# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 16:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Amosar el menú principal del panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Saca una semeya d'una ventana" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar una terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Alministrador Ventanes" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanos" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Camudar a modu pantalla completa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Camudar a estáu maximizáu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Poner el ventanu en primer planu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a terminar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar Colar" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Conesión perdía al amosar '%s';\nseguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\nel xestor de ventanos.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2307 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Hebo un fallu al executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desconectar xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Versión d'imprentar" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden nun comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Vióse l'atributu <marco_session> pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "Etiqueta <window> anidada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Abiertu archivu log %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5766 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6331 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que nun tien munchu sentíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:396 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:428 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:446 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:452 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1438 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\nque tendría tener el tipu %s y el formatu %d\ny tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\nQuiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\nde ventanos.\nEl títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal elementu %d na llista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Emplegu: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1199 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1208 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1211 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Roll Up Window" msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Unroll Window" msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener Ventana Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Desenrrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _enriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1027 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1153 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun coincide col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "La espresión de coordenaes contién un caráuter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1813 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin un operandu entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis pesllaú" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4456 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tien qu'especificase pa esti estilu de marcu" #: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5158 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Hebo un erru al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302 #: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nun se configuró <%s> pal tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5324 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Nun hai un estilu de marcu pa la triba de ventanu «%s» nel tema «%s», añadi un elementu <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Les constantes definíes pol usuariu tienen qu'entamar con un lletra mayúscula; \"%s\" nun lo fai" #: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constante «%s» yá se definió" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Nun ta definíu l'atributu «%s» nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Llinia %d caráuter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu nel mesmu elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> n'esti contextu" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Enteru %ld tien que ser positivu" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Enteru %ld ye mui grande, másimu actualmente ye %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nun pudo interpretase «%s» como un númberu de puntu flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Valores booleanos deben ser \"true\" o \"false\" non \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'ángulu tien de tar ente 0.0 y 360.9, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "El valor d'alfa tien de tar ente 0.0 (invisible) y 1.0 (opacu ensembre), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Escala de títulu inválida «%s» (tien de ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome «%s» usáu una segunda vegada" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El <%s> padre «%s» nun se definió" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> geometría \"%s\" nun defenía" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> tien d'especificar o una xeometría o un padre que tenga una xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Tienes d'especificar un fondu pa un valor alpha pa que tenga sentíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipu desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set desconocíu \"%s\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "La triba de ventanu «%s» yá s'asignó a un conxuntu d'estilu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Nun pue especificase dambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» pa los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Distancia \"%s\" desconocía" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Ratio aspeutu \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Borde \"%s\" desconocíu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Ensín atributu \"start_angle\" o \"from\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Ensín atributu \"extent_angle\" o \"to\" nel elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nun s'entendió'l valor «%s» pal tipu de degradáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió en tipu de rellenu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió estáu «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió endolcar «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nun s'entendió la flecha «%s» pal elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nun se definió una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluyir el draw_ops «%s» equí podría criar una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posición desconocía «%s» pa la pieza del marcu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estilu del marcu yá tien una pieza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nun se definió denguna <draw_ops> col nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función desconocía \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "La función del botón «%s» nun esiste nesta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estáu desconocíu \"%s\" pal botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estilu de marcos yá tien un botón pa la función %s estáu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu focu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu estáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nun se definió dengún estilu denomáu «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» nun ye valor válidu pal atributu resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Nun debiera tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizáu/endolcáu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Nun tendría de tener un atributu «resize» nel elementu <%s> pa los estaos maximizaos." #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estilu yá s'especificó pa estáu %s redimensionáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estilu ya s'especificó pal estáu %s focu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <piece> (el tema especificó un atributu draws_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <button> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Nun puedes tener dos draw_ops pa un elementu <menu_icon> (el tema especificó un atributu draw_ops y tamién un elementu <draw_ops> o especificó los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu dientro d'un elementu d'operación de dibuxu" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'elementu <%s> nun se permite dientro d'ún elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa la pieza del cuadru" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nun s'apurrió draw_ops pa botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Nun se permite testu dientro del elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falló atopar un ficheru válidu pal tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Ventanes/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Ventanu/_Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Ventanu/_Diálogu modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Ventanu/_Utilidá" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Ventanu/_Ventanu presentación" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "Ventanes/Empotrable _baxeru" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable _izquierdu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Ventanes/Empotrable d_rechu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Ventanes/_Tolos empotrables" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Ventanu/_Escritoriu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto ye un exemplu de mensaxe en un diálogu d'exemplu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elementu de menú falsu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Ventanu sólo borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventanu Aplicación Normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Cuadru Diálogu Modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilidaes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Desactivar Menú" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos pa dibuxar un marcu de ventana" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Emplegu: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Hebo un fallu al cargar el tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargáu tema \"%s\" en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de títulu normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Fonte de Títulu pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de títulu grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Bancu de prebes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títulu de la ventana va equí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Dibuxeste %d marcos en %g segundos del llau del veceru (%g milisegundos por marcu) y %g segundos de tiempu estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marcu)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió TRUE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "La prueba d'espresión de la posición devolvió FALSE pero con un fallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Esperábase un fallu, pero nun hebo dengún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Esperábase un fallu %d pero nun hebo el %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Nun s'esperaba un fallu, pero devolvióse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "el valor x yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "el valor y yera %d, esperábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d espresiones de coordenaes interpretaes en %g segundos (%g segundos de media)\n"