# translation of marco.po to Asturian # Asturian translation for marco # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the marco package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 02:58+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 01:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Alministrador Ventanes" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición d'información ventana desconocida: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is not responding.\n" "\n" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " "terminar." #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar Colar" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Falló garrando'l nome host: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta %s estensión requerida pa componer" #: ../src/core/display.c:334 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Falló abrir Sistema X Window visualizando '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Conesión perdía al amosar '%s';\n" "seguramente'l servidor X fue apagáu o mataste/desaniciaste\n" "el xestor de ventanos.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal IO %d (%s) na visualización '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Algún otru programa ya ta usando la tecla %s colos modificadores %x como " "combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hebo un fallu al executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Comandu %d nun definíu.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Comandu de terminal nun definíu.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desconectar xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Camuda'l xestor ventanes por Marco" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Usar X Display" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Entamar sesión dende archivu guardáu" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Versión d'imprentar" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer llamaes X sincronizaes" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló escanear directoriu de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:549 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "¡Nun atopáu un tema! Tate seguru qu'esiste %s y contien un tema.\n" #: ../src/core/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Falló reiniciu. %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Clave MateConf '%s' ta puesta a un valor nun válidu\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d Clave Gconf almacenada en %s está fuera de rangu %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Tecla MateConf \"%s\" establecida a un tipo nun válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Desactivaos los arreglos pa aplicaciones rotes. Delles aplicaciones pueden " "nun comportase correutamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "" "Nun puede analizase descripción de la fonte \"%s\" dende calve MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Atopáu \"%s\" en base de datos de configuración nun ye un valor válidu pal " "modificador botón mur\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Error axustando númberu d'arees de trabayu a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" atopau na base de datos de configuración nun ye un valor válidu pa la " "combinación de tecles \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Fallu estableciendo nome pal Escritoriu %d a \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Fallu al afitar l'estáu del compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Pantalla %d visualizada '%s' nun ye válida\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d del visor '%s' ya tien un xestor de ventanos; tenta usar la " "opción --replace pa cambear el xestor de ventanos actual.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nun puede algamase xestor ventaos seleccionáu na pantalla %d amosada en \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Pantalla %d amosada en \"%s\" ya tien un xestor de ventanos manager\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nun puede lliberase la pantalla %d amosada en \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "El formatu parezse a «a» o «F1».\n" "\n" "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " "arriendes d'abreviatures como por exemplu «» y «». Si configura " "esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " "tecles pa esta aición." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "El formatu se parezse a «a» o «F1»\n" "\n" "L'intérprete ye enforma lliberal y permite tantu mayúscules como minúscules " "arriendes d'abreviatures como por exemplu «» y «». Si configura " "esta opción cola cadena especial «disabled» entós nun habrá combinación de " "tecles pa esta aición.\n" "\n" "Esta combinación de tecles pue invertise calteniendo calcada la tecla " "«Mayús»; por ello «Mayús» nun pue ser una de les tecles de la combinación." #: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nun puede crease directoriu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:854 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nun puede abrise ficheru de sesión '%s' pa escribir: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu escribiendo ficheru sesión '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fallu zarrando ficheru sesión '%s':%s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1093 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Falló lleer el ficheru de sesión guardáu %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Falló analizar ficheru de sesión guardáu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1181 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Vióse l'atributu pero yá tenemos la ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributu desconocíu %s nel elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1211 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Etiqueta anidada" #: ../src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elementu desconocíu %s" #: ../src/core/session.c:1879 #, c-format msgid "" "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Fallu llanzando marco-dialog p'alvertir acerca d'aplicaciones que nun " "soporten xestor de sesión: %s\n" #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Falló abrir log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Falló ficheru rexistru actividá fdopen() %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Abiertu archivu log %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco fue compiláu ensín soporte pal modu testu\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en xestor ventanes " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Alerta xestor ventanes: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Error xestor ventanes: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:581 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5625 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "El ventanu %s llanta SM_CLIENT_ID sobre elli mesmu, en vez de llantalu " "sobre'l ventanu WM_CLIENT_LEADER como amuesa en l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6190 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "El ventanu %s llanta un índiz MWM qu'amuesa que nun ye redimensionable, pero " "llanta un tamañu mínimu de %d x %d y un tamañu máximu de %d x %d ; lo que " "nun tien munchu sentíu.\n" #: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplicación establez una falsa _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ventanu nun válidu WM_TRANSIENT_FOR pa 0x%lx especificao pa %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "El ventanu 0x%lx tien la propiedá %s\n" "que tendría tener el tipu %s y el formatu %d\n" "y tien el tipu %s y el formatu %d n_items %d\n" "Quiciabes seya un erru de l'aplicación y non del xestor\n" "de ventanos.\n" "El títulu del ventanu ye=\"%s\" la so triba=\"%s\" y el so nome=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Propiedá en ventanu %s contíen 0x%lx UTF-8 nun válidu\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propiedá %s del ventanu 0x%lx contien un códigu UTF-8 non válidu pal " "elementu %d na llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar a espaciu de trabayu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la esquierda del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu a la drecha del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu enriba del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Camudar al área de trabayu debaxo del área de trabayu actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Retroceder ente les ventanes d'una aplicación usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Retroceder ente les ventanes usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Movese ente les ventanes usando una ventana emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Retroceder ente los paneles y escritoriu usando un ventanu emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanos" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Retroceder ente los paneles d'una aplicación darréu" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mover de secute ente ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Retroceder ente les ventanes darréu" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mover de secute p'atrás ente paneles y l'escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 #, fuzzy msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Anubrir toles ventanes normales y dar focu al fondu del escritoriu" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Amosar el menú principal del panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Amosar el cuadru de diálogu del panel «Executar aplicación»" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Saca una semeya d'una ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar una terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Camudar a modu pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Camudar a estáu maximizáu" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Conmutar si una ventana siempres se verá encima d'otres ventanes" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activa estáu endolcáu" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mover ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Cambiar el tamañu la ventana" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Conmutar si la ventana apaez en toles árees de trabayu o namái nuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover ventana al espaciu de trabayu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a manzorga" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu a derecha" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'arriba" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover ventana un espaciu de trabayu p'abaxo" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Llevantar la ventana si ta cubierta por otra ventana, minimizala n'otru casu" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Poner el ventanu en primer planu" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Ventanu más baxu per debaxo d'otros ventanos" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar ventana verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar ventana horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la esquierda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la drecha)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abaxo a la esquierda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abaxo a la drecha)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau norte (arriba) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau sur (abaxo) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau este (drecha) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover la ventana al llau oeste (esquierda) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover la ventana al centru de la pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Non imprementao) La navegación furrula en términos d'aplicaciones y non de " "ventanos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripción de la triba de lletra que describe un tipu de " "lletra pa los títulos de los ventanos. El tamañu d'una descripción sólo " "s'emplegará si la opción titlebar_font_size ta definida como 0; asina mesmo, " "esta opción tamién tará deshabilitada si la opción " "titlebar_uses_desktop_font ta configurada como verdadera" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aición al facer doble click na barra de títulu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ación click central na barra títulu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ación click drecho na barra títulu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Ordenamientu de los botones na barra de títulu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Distribución de botones na barra de títulos. El valor tien que de una " "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; los dos puntos " "separten la esquina esquierda de la ventana de la esquina drecha y los nomes " "de los botones tan separtaos por comes. Nun se permiten botones duplicaos. " "Los nomes desconocíos de botones inórense ensin avisar, d'esta miente esos " "botones pueden amestase en versiones futures de Marco ensin desiguar les " "versiones más antigües. Puede emplegase una etiqueta espaciadora pa inxertar " "dellos espacios entre dos botones que tean xuntos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automáticamente sube la ventana enfocada" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Al calcar sobre un ventanu calteniendo calcada esta tecla camudadora " "moveráse'l ventanu (botón izquierdu), redimensionaráse'l ventanu (botón " "central), o amosaráse'l menú del ventanu (botón drechu). El camudador " "espresaráse como <Alt>\" or \"<Super>\" por exemplu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Comando que s'executen en respuesta a xuniones de tecles" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Componiendo Xestor" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Control de cómo s'enfoquen les nueves ventanes" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Espera en milisegundos pa la opción d'alzar l'audiu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina cuando Marco ye un xestor compuestu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicaciones o'l sistema pueden xenerar «bips» audibles; " "podría emplegase a comuña con «la campana visual» pa permitir «bips» " "silenciosos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactiva los axustes necesarios pa les aplicaciónes vieyes o mal encadarmaes" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilitar Campana Visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si ta establecíu a «true» y el mou del focu ye «sloppy» o «mouse» entós el " "ventanu col focu llevantaráse automáticamente tres un retardu especificáu " "auto_raise_delay. Esto nun tien que ver con calcar nun ventanu pa " "llevantalu, nin con entrar nun ventanu nuna operación d'arrastrar y soltar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si ta activao, ignorar la opción titlebar_font, y usar l'aplicación standard " "pa fontes del títulu del ventanu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si ye verdadero, marco dará al usuariu menos información y menos " "sensación de manipulación, emplegando marcos d'alambre, torgando animaciones " "o otros medios. Esto ye una reducción grande n'usabilidá pa munchos " "usuarios, pero puede permitir furrular a les aplicaciones heredaes y " "servidores de terminal cuanto d'otra manera nun sería posible. Por embargu, " "la carauterística de marcos d'alambre desactívase cuando l'accesibilidá ta " "activada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si ye verdá, entós Marco furrula en términos d'aplicaciones en vez de " "ventanes. El conceutu ye un pocu abstrautu, pero en xeneral una " "configuración sofitada en aplicaciones aseméyase más a un Mac y menos a " "Windows. Cuando enfoca un ventanu nel mou sofitáu en aplicación tolos " "ventanos na aplicación xuben. Tamién nel mou sofitáu en aplicación, les " "pulsaciones del focu nun se pasen pelos ventano n'otres aplicaciones. El mou " "sofitáu en aplicaciones ta, por embargu, ensin implementar abondo nesti " "momentu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si activo, intenta menos usabilidá pa aforrar recursos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar pa les aiciones de calcar ventanes modificades" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome del espaciu de trabayu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Númberu d'espacios de trabayu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Númberu d'estayes de trabayu. Tien de ser mayor que cero, y tien un máximu " "fixu pa prevenir la inutilización del escritoriu al pedir, ensin querelo, " "demasiaes estayes de trabayu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar un comandu definíu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Axustar esta opción a «false» pue llevar a un comportamientu erróneu, de tal " "mou que s'encamienta a los usuarios que nun la camuden del valor «true». " "Munches aiciones (ex. calcar nel área del veceru, mover o redimensionar la " "ventana) xeneralmente llevanten la ventana como efeutu collateral. Axustar " "esti valor a «false», daqué desaconseyao, desacoplará'l llevantáu de les " "otres aiciones del usuariu ya inorará les piticiones de llevantar que " "xeneren les aplicaciones. Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6. Inclusu cuando esta opción ye «false», les ventanes entá puen " "llevantase calcando col botón esquierdu del mur sobro cualesquier parte de " "la ventana, una calcación normal na decoración de la ventana, o por mensaxes " "especiales de dalguna aplicación, talo como les peticiones d'activación de " "les miniaplicaciones de llistes de xeres. Anguaño esta opción ta desactivada " "nel mou calcar pa dar el focu. Note que la llista de formes de llevantar " "ventanes cuando raise_on_click ta a «false» nun inclúi piticiones programaes " "de les aplicaciones pa llevantar les ventanes; tales piticiones inórense " "independientemente del motivu de la pitición. Si ye un desendolcador " "d'aplicaciones y tien un usuariu quexándose de que la so aplicación nun " "furrula con esti axuste desactiváu, díga-y que ye'l _so_ problema (de élli) " "por frañar el xestor de ventanes y que tien de camudar la opción a «true» o " "vivir col fallu que solicitó." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Delles aplicaciones nun faen casu de les especificaciones en formes que " "resulten en comportamientu incorreutu del xestor de ventanes. Esta opción " "pon a Marco n'un mou percorrechu, lo que da un interfaz d'usuariu más " "consistente, porque ún nun tien qu'arrancar denguna aplicación que nun " "furrule." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La Campana del Sistema Siéntese" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Diz-y a Marco como implementar la indicación visual de que la campana del " "sistema o la campana d'indicación d'otra aplicación sonaron. Anguaño hi dos " "valores válidos, «fullscreen», que causa un ceguñu en blancu y negru en tola " "pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de " "l'aplicación, que mandó la señal de campana, ceguñe. Si l'aplicación que " "mandó la campana ye desconocida (como pasa davezu pal «bip del sistema» " "predetermináu). la barra de títulos de la ventana actual que tenga'l foco " "ceguñará." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen les " "combinaciones de tecles que correspuenden a esos comandos. Al calcar la " "combinación de tecles pa «run_command_N» executaráse'l «command_N»." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una " "combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " "configuración s'invoque." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "define una combinación de tecles que fai que'l comandu especificáu por esta " "configuración s'invoque." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La combinación de tecles qu'executa'l comandu numberáu correspondiente en /" "apps/marco/keybinding_commands. El formatu vese como «<Control>a» o " "«<Mayús><Alt>F1». L'intérprete ye bastante lliberal y permite " "tanto mayúscules como minúscules arriendes d'abreviatures como por exemplu " "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción cola cadena especial " "«disabled» entós nun habrá combinación de tecles pa esa aición." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nome del espaciu de trabayu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "El comandu de captura de pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'apariencia de bordes de ventanos, barres título y resto." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retardu enantes d'abrir un ventanu si «auto_rise» ta configuráu como " "verdaderu. El retardu ta especificáu en milésimes de segundu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mou de focu de la ventana amuesa como tán activaes les ventanes. Tien " "tres valores posibles; «click» significa que la ventana tien qu'esbillase pa " "obtener el focu, «sloppy» significa qué ventanes obtienen el focu cuando'l " "mur entra na ventana y «mouse» significa que les ventanes obtienen el focu " "cuando'l ratón mur na ventana y piérdenlu cuando'l mur sal de la ventana." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "El comandu de captura d'una ventana" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar dos vegaes na barra de títulos. " "Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/desendolca la " "ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" "regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " "ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " "ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " "que fai nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón central na barra de " "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" "regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " "ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " "ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " "que fai nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opción determina los efeutos de calcar col botón drechu na barra de " "títulos. Les opciones válides anguaño son «toggle_shade», qu'endolca/" "desendolca la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/regulariza la ventana, " "«toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/" "regulariza la ventana sólo nesa direición, «minimize» que minimiza la " "ventana, «shade» qu'endolca la ventana faza arriba, «menu» qu'amuesa la " "ventana de menú, «lower» que llanta la ventana tres de toles otres y «none» " "que fai nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opción apurre control adicional sobre cómo los ventanos que se crearon " "fai poco obtienen focu. Tien dos valores posibles: «smart» aplica'l mou de " "focu normal del usuariu, y «strict» fai que los ventano entamaes dende un " "terminal nun se-yos dea focu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " "«campanada» o un «bip» ; ye mui útil pa los ambientes ruidosos y pa les " "persones con dificultaes auditives." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar fonte sistema estándard nos títulos de ventana" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipu de Avisu Visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indica si elevar tien de ser un efeutu llateral d'otres interaiciones del " "usuariu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo foco ventana" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Fonte títulu Ventana" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Emplegu: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Zarrar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menú Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar Ventana" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Endolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Desendolcar ventanu" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener Ventana Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Desaniciar Ventana d'Enrriba" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Espaciu de Trabayu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo nun área de trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Enrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenrrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Axustar Tamañu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de títulu a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _enriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre Visible nel Esp_aciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Sól_o nesti Espaciu de Trabayu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Moverl al Espaciu de Trabayu I_zquierdu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu _Derechu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu In_ferior" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Mover al Espaciu de Trabayu S_uperior" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a Otru Espaciu de Traba_yu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/marco-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nun puede intrepretase \"%s\" como un enteru" #: ../src/ui/marco-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nun s'entienden caracteres \"%s\" en cadena \"%s\"" #: ../src/ui/marco-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" nun ta respondiendo." #: ../src/ui/marco-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pue elexir esperar un intre pa que continúe o forciar a la aplicación a " "terminar." #: ../src/ui/marco-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../src/ui/marco-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Clas" #: ../src/ui/marco-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes ventanes nun sofiten «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reaniciase manualmente la próxima vegada qu'anicie una sesión." #: ../src/ui/marco-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Hebo un error executando \"%s\":\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "Cimeru" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "baxeru" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "drecha" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "La xeometría del marcu nun especifica la dimensión \"%s\" pal borde \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g nun ye razonable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La xeometría del marcu nun especifica el tamañu de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los dilíos tienen que tener polo menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener l'estáu entre corchetes, " "exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a analizar " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La especificación de color GTK tien que tener un corchete zarráu dempués del " "estáu, exemplu. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL ye l'estáu; nun se fue quien a " "interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nun s'entiende l'estáu \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Nun s'entiende'l componente de color \"%s\" na especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El formatu de mecío ye \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" nun " "coincide col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nun se pudo analizar el valor alpha \"%s\" nel color entemecío" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alpha \"%s\" nel color entemecío nun ta entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El formatu de solombreáu ye \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nun coincide " "col formatu" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "Nun se pudo analizar el factor de solombreáu \"%s\" nel color del solombreáu" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de solombreáu \"%s\" nel color solombreáu ye negativu" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nun se pudo analizar el color \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contién un carácter '%s' que nun ta permitíu" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un númberu de coma flotante «%s» que nun " "se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un enteru «%s» que nun se pudo analizar" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes contenía un operador inválidu al entamu del so " "testu: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La espresión de coordenaes taba balera o nun s'entendió" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "" "La espresión de coordenaes tuvo un resultáu erroneu por dividir por cero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "La espresión de coordenaes intentó emplegar un operador mod con un númberu " "de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operador «%s» onde s'esperaba un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un operandu onde s'esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "La espresión de coordenaes fina con un operador en vez de con un operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien l'operador «%c» seguíu del operador «%c» ensin " "un operandu entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "L'analizador de la espresión de coordenaes derrocó'l so búfer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis peslláu ensin un paréntesis " "abiertu" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La espresión de coordenaes tien un paréntesis abiertu ensin un paréntesis " "pesllaú" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "La espresión de coordenaes paez que nun tien nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una espresión que resultó d'un erru: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "