# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr ""

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr ""

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Çixmağa _Məcbur Et"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Verici adı alına bilmədi: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X Window System displeyi '%s' açıla bilmədi\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "'%s' displeyi ilə bağlantı itirildi;\nböyük ehtimalla X verici pəncərə idarəçisini ya söndürdü\nya da öldürdü/dağıtdı.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Başqa bir proqram hazırda %s açarını %x modifayrlı bağlayıcı olaraq işlədir\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d əmri tə'yin edilməyib.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Örtük qovluğu oxuna bilmədi: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Yenidən başladıla bilmədi: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "MateConf açarı \"%s\" hökmsüz qiymətlə tə'yin edilib\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "MateConf açarı \"%s\" hökmsüz növlə tə'yin edilib\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Xarab tə'minatlar üçün düzəltmə qeyri-fəaldır. Bə'zi proqramlar düzgündavranmaya bilər.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "\"%s\" yazı növü izahatı oxuna bilmədi. Gconf açarı: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Quraşdırma bazasında tapılan \"%s\" hökmlü siçan sür'ətləndiricisi deyil\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "İş sahələrinin ədədi %d seçilirkən xəta: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "İş Sahəsi %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Quraşdırma bazasında tapılan \"%s\", \"%s\" qısa yolu üçün hökmlü qiymət deyil\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "%d iş sahəsinin adı \"%s\" ilə dəyişdirilirkən xəta: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "%d ekranı '%s' displeyində hökmsüzdür\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "%d ekranı \"%s\" displeyində onsuz da pəncərə idarəçisinə malikdir; hazırkı pəncərə idarəçisini əvəz etmək üçün --replace seçimini işlətməyi sınayın.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "%d ekranı \"%s\" displeyi üstündə pəncərə idarəçisi seçimi alına bilmədi\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "%d ekranı \"%s\" displeyində onsuz da pəncərə idarəçisinə malikdir\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s' cərgəsi yaradıla bilmir: %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "'%s' iclas faylı yazmaq üçün açıla bilmir: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' iclas faylı yazma xətası: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' iclas faylı bağlama xətası: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Qeyd edilmiş iclas faylı darana bilmədi: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> atribut görüldü yalnız onsuzda iclas ID'miz mövcuddur"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "yuvalanmış <window> teqi"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Namə'lum %s elementi"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Xəta ayırma qeydi %s açıla bilmədi\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "%s qeyd faylı üstündə fdopen() bacarılmadı : %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "%s qeyd faylı açıldı\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco interaaktiv mod dəstəyi olmadan dərlənib\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Pəncərə idarəçisi: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Pəncərə idarəçisində xəta:"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Pəncərə idarəçisi xəbərdarlığı:"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Pəncərə idarəçisi xətası:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "%s pəncərəsi özünə SM_CLIENT_ID tə'yin edir, yalnız ICCCM'də bildirilib ki bu WM_CLIENT_LEADER pəncərəsinə tə'yin edilməlidir.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "%s pəncərəsi ölçüləndirilə bilmədiyini MWM ehkamı ilə bildirir, yalnız minimal. %d x %d və maksimal %d x %d böyüklüyünü alır; buna bir mə'na verə bilmirəm.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr ""

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr ""

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "0x%lx pəncərəsi %s xassəsinə malikdir.\nƏslində %s formatında %d gözlənirdi yalnız alınan növ\n%s formatında %d n_items'lər %d alındı.\nBu böyük ehtimalla proqram xətasıdır, pəncərə idarəçisinin xətası deyil.\nPəncərənin başlığı=\"%s\" sinifi=\"%s\" adı=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3-cü iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4-cü iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "5-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "6-cı iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "7-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "8-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "9-cu iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "10-cu iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12-ci iş sahəsinə keç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pəncərələr arasında cəld hərəkət et"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Panellər və masa üstü arasında cəld hərəkət et"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Panellər və masa üstü arasında cəld geri hərəkət et"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsünü al"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Pəncərənin görüntüsünü al"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Tam ekran nümayiş modunu aç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maksimumlaşdırma vəziyyətini aç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Pəncərəni böyüt"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Burulu vəziyyəti aç"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Pəncərəni kiçilt"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəni bağla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Pəncərəni daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Pəncərəni ölçüləndir"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Pəncərəni 1-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Pəncərəni 2-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Pəncərəni 3-cü iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Pəncərəni 4-cü iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Pəncərəni 5-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Pəncərəni 6-cı iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Pəncərəni 7-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Pəncərəni 8-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Pəncərəni 9-cu iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Pəncərəni 10-cu iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Pəncərəni 11-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Pəncərəni 12-ci iş sahəsinə daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Pəncərəni bir iş sahəsi sola daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Pəncərəni bir iş sahəsi sağa daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Pəncərəni bir iş sahəsi yuxarı daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Pəncərəni bir iş sahəsi aşağı daşı"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstünə gətir"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pəncərənin digər pəncərələrin arxasına qoy"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Pəncərəni şaquli istiqamətdə böyüt"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Pəncərəni üfqi istiqamətdə böyüt"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Yazılmayıb) Naviqasiya tə'minatlar qaydasında işləyir, pəncərələr qaydasında yox"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Başlıq çubuğuna cüt tıqlama gedişatı"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Başlıq çubuğundakı düymələrin ardıcıllığı"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Fokus sahibi olan pəncərəni avtomatik olaraq üstə gətirir"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Klaviatura qısa yollarına cavabla icra ediləcək əmrlər"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Hazırkı örtük"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Avtomatik üstə gəlmə xassəsi üçün millisaniyə olaraq gecikmə"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Eşidilən bip səslərini proqramların ya da sistemin çala bilməsinini müəyyən edir; 'sakit bipləri' fəallaşdırmaq üçün 'əyani zəng' ilə bərabər istifadə edilə bilər."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Köhnə pozulmuş tə'minatların pis xassələrini qeyri-fəallaşdırır"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Əyani Zəngi Fəallaşdır"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Seçilidirsə, titlebar_font seçimini rədd et və pəncərə başlıqları üçün proqramların standart yazı növünü işlət."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Əgər true isə, daha az ehtiyat/mənbə işlət"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Dəyişdirilmiş pəncərə tıqlama gedişatları üçün istifadə ediləcək düymə"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "İş sahəsinin adı"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "İş sahələri ədədi"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Tə'yin edilmiş əmri icra et"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistem Zəngi Eşidilsin"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Marco'yə sistem ya da başqa proqramın səsinin çaldığını əyani şəkildə necə bildiriləcəyini müəyyən edir. Hazırda iki qiymət mümkündür. \"fullscreen\" tam ekran modunda ikən proqramın yanıb sönməyə məcbur edir. \"frame_flash\" isə siqnalı göndərən proqramın etiket çubuğunu yanıb sönməyə məcbur edir. Əgər səsi çalan proqram mə'lum deyilsə, hazırda fokusa malik olan pəncərənin etiket çubuğu yanıb sönəcək."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N açarları bu əmrlərə uyğun gələn qısa yolları müəyyən edir. run_command_N üçün klaviatura qısa yoluna basaraq command_N icra edilə bilər."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot açarı, buaçar ilə müəyyən edilən əmri icra edən qısa yolu müəyyən edir."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot açarı, buaçar ilə müəyyən edilən əmri icra edən qısa yolu müəyyən edir."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "/apps/marco/keybinding_command içindəki uyğun olaraq nömrələnmiş əmri icra edən qısa yol. Format belədir: \"&lt;Control&gt;a\" ya da \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Oxuyucu liberaldır və kiçik və böyük hərf arasında fərqi nəzərə almır, eyni zamanda \"&lt;Ctl&gt;\" və \"&lt;Ctrl&gt;\" kimi qısaltmaları istifadə etmə icazəsi də verir. Əgər bu seçimi \"disabled\" olaraq seçsəniz, bu əmr üçün heç bir qısa yol mövcud olmayacaq."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "İş sahəsinin adı."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekran görüntüsü əmri"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Örtük pəncərə kənarlarının, başlıq çubuqlarının və s. görünüşünü müəyyən edir."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "auto_raise true seçilidirsə, pəncərəni üstə gətirmədən əvvəlki gecikmə. Bu gecikmə saniyənin mində biri ilə ölçülür."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Pəncərə fokusu pəncərələrin necə fəal vəziyyətə keçəcəklərini müəyyən edir. Üç mümkün qiymət ala bilər;\"click\" - pəncərəyə fokus vermək üçün ona tıqlamaq lazımdır, \"sloppy\" - pəncərəyə fokus vermək üçün siçanın pəncərənin sahəsinə daxil olması lazımdır, \"mouse\" - siçan pəncərə sahəsinə daxil olanda pəncərə fokusa malik olacaq, siçan pəncərə sahəsindən çıxanda isə fokusu itirəcəkdir."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Pəncərə görüntüsü əmri"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Pəncərə başlıqlarında standart sistem yazı növünü işlət"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Əyani Zəng Növü"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Pəncərə Fokus Modu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Pəncərə başlığının yazı növü"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "İstifadə Qaydası: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Pəncərəni Bağla"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Pəncərə Menyusu"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pəncərəni Kiçilt"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Pəncərəni Böyüt"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Kiçilt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Bö_yüt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Balacalaşdır"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Üstə Bur"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Geri bur"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Daşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Böyüklüyünü Dəyişdir"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr ""

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "S_oldakı İş Sahəsinə Daşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "S_ağdakı İş Sahəsinə Daşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Ü_stdəki İş Sahəsinə Daşı"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "_Altdakı İş Sahəsinə Daşı"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Bağla"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "İş Sahəsi 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "İş Sahəsi %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "_Başqa İş Sahəsinə Daşı"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "üst"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "alt"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sol"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "sağ"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "çərçivə quruluşu \"%s\" ölçüsünü bildirmir"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "çərçivə quruluşu \"%s\" ölçüsünü \"%s\" kənarı üçün bildirmir"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "%g düymə görünüş nisbəti səbəbsizdir"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Çərçivə quruluşu düymələrin böyüklüyünü bildirmir"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Rəng keçişləri ən az iki rəngə malik olmalıdır"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK rəng spesifikasiyasında vəziyyət mö'tərizə içində olmalıdır, mis.gtk:fg[NORMAL] burada NORMAL vəziyyətdir; \"%s\" oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK rəng spesifikasiyasında vəziyyətdən sonra mö'tərizə bağlanmalıdır, mis. gtk:fg[NORMAL] burada NORMAL vəziyyətdir; \"%s\" oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Rəng spesifikasiyasındakı \"%s\" vəziyyəti başa düşülmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Rəng spesifikasiyasındakı \"%s\" rəng tərkib hissəsi başa düşülmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Qarışdırma formatı \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"dır, \"%s\" formata uyğun gəlmir"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Qarışıq rəngdəki alfa qiyməti \"%s\" oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfa qiyməti \"%s\" 0.0 ilə 1.0 arasında deyil"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Bükmə formatı \"shade/base_color/factor\"dır, \"%s\" formata uyğun gəlmir"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Bükülmüş rəngdəki \"%s\" bükmə faktoru oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Bükülmüş rəngdəki bükmə faktoru \"%s\" mənfidir"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" rəngi oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Birgə ifadə icazə verilməyən '%s' hərfini daxil edir"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Birgə ifadə oxuna bilməyən '%s' üzən nöqtə daxil edir"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Birgə ifadə oxuna bilməyən '%s' integer'ini daxil edir"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Birgə ifadə bu mətnin başında namə'lum idarəçiyə malikdir: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Birgə ifadə boş idi ya da başa düşülmədi"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Birgə ifadə sıfıra bölmə ilə nəticələnir"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Birgə ifadə üzən-nöqtə ədədi üstündə mod idarəçisini işlətməyə cəhd edir"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Birgə ifadə operand gözlənildiyi yerdə \"%s\" idarəçisinə malikdir"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Birgə ifadə idarəçi gözləndiyi yerdə operand'a malikdir"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Birgə ifadə operand yerinə idarəçi ilə sonlandı"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Birgə ifadə \"%c\" ilə \"%c\" idarəçisi arasında operand'a malik deyil"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Birgə ifadə namə'lum \"%s\" dəyişən ya da sabitə malikdir"

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Birgə ifadə açılmadan bağlanan qövsvari mö'tərizəyə malikdir"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Birgə ifadə açılıb bağlanmayan qövsvari mö'tərizəyə malikdir"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Birgə ifadə operatorlara malik görünmür"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Bu örtük növü üçün <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> tə'yin edilməlidir"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Əksik <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" örtüyü yüklənə bilmədi: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "\"%s\" örtüyü üçün <%s> tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "\"%s\" örtüyündə \"%s\" pəncərə növü üçün heç bir çərçivə tərzi tə'yin edilməyib. <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> elementini əlavə edin"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "İstifadəçi tə'yinli sabitlər böyük hərflə başlamalıdır; \"%s\" isə başlamır"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" sabiti onsuzda tə'yin edilib"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Sətir %d hərf %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" ayributu eyni <%s> elementi üstündə iki dəfə əvəz edilib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Bu məzmunda \"%s\" atributu <%s> elementi üçün hökmsüzdür"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" integer olaraq oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%s\" qatarının sonundakı \"%s\" hərfləri başa düşülmədi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld integeri müsbət olmalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "%ld integeri çox böyükdür, hazırkı maksimal qiymət %d'dır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" üzən nöqtə olaraq oxuna bilmədi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolean qiymətlər \"%s\" yox, \"true\" ya da \"false\" olmalıdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Bucaq 0.0 və 360.0 arasında olmalıdır, yalnız %g'dır\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alfa 0.0 (görünməz) və 1.0 (tamamilə qeyri-şəffaf) arasında olmalıdır, yalnız %g'dır\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Hökmsüz başlıq ölçüsü \"%s\" (bunlardan biri olmalıdır: xx-small,x-small, small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ad \"%s\" iki dəfə işlədilib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> valideyn \"%s\" tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> quruluşu \"%s\" tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ya quruluşu ya da quruluşa malik olan valideyni bildirməlidir"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üstündə namə'lum \"%s\" növü"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üstündə namə'lum \"%s\" style_set"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "\"%s\" pəncərə növü onsuzda tərz dəstəsinə verilib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> elementinin <%s> altında olmasına icazə verilmir"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" uzaqlığı namə'lumdur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" nisbəti namə'lumdur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" kənarı namə'lumdur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Rəng keçiş növü üçün \"%s\" qiyməti başa düşülmədi "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üçün \"%s\" doldurma növü başa düşülmədi "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üçün \"%s\" vəziyyəti başa düşülmədi "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üçün \"%s\" kölgəsi başa düşülmədi "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%s> elementi üçün \"%s\" oxu başa düşülmədi "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adında heç bir <draw_ops> tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\"ları burada daxil etmək sirkular bağları yaradacaqdır"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Çərçivə parçası üçün namə'lum \"%s\" mövqeyi"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Çərçivə tərzi %s mövqeyində onsuzda parçaya malikdir"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\" adlı heç bir <draw_ops> tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Düymə üçün namə'lum \"%s\" funksiya"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Düymə üçün namə'lum \"%s\" vəziyyəti"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Çərçivə tərzi %s funksiyası %s vəziyyəti üçün onsuzda düyməyə malikdir"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" fokus atributu üçün hökmlü qiymət deyil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" vəziyyət atributu üçün hökmlü qiymət deyil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" adlı tərz tə'yin edilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ölçüləndirmə atributu üçün hökmlü vəziyyət deyil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "<%s> elementi üçün maksimumlaşdırılmış və bükülmüş vəziyyətlər üçün \"resize\" atributu olmamalıdır."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Tərz onsuzda %s vəziyyəti, %s ölçüləndirməsi və %s fokusu üçün tə'yin edilib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Tərz onsuzda %s vəziyyəti və %s fokusu üçün tə'yin edilib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> elementi üçün iki draw_ops maliki oluna bilməz."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> elementi üçün iki draw_ops maliki oluna bilməz."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> elementi üçün iki draw_ops maliki oluna bilməz."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "<%s> elementi name/author/date/description elementinin içində yer ala bilməz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<%s> elementi <constant> elementinin içində yer ala bilməz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "<%s> elementi distance/border/aspect_ratio elementinin içində yer ala bilməz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "<%s> elementi draw gedişat elementinin içində yer ala bilməz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%s> ielementi <%s> elementinin içində yer ala bilməz"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Çərçivə hissəsi üçün draw_ops verilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Düymə üçün draw_ops verilməyib"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "<%s> elementi içində mətnə icazə yoxdur"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pəncərələr"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Pəncərələr/ayırma"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Pəncərələr/_Dialoq"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Pəncərələr/_Modal dialoq"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Pəncərələr/_Vasitə"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Pəncərələr/_Başlanğıc rəsmi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pəncərələr/Ü_st dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pəncərələr/A_lt dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pəncərələr/_Sol hissə"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pəncərələr/S_ağ hissə"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pəncərələr/_Bütün dock-lar"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pəncərələr/_Masa üstü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Bu, nümunə dialoq içindəki nümunə ismarışdır"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Yalançı menyu üzvü %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Ancaq kənarlığı olan pəncərə"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Çubuq"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normal Tə'minat Pəncərəsi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialoq Qutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modal Dialoq Qutusu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Vasitə Palitrası"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Ayırılan Menyu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Kənarlıq"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Düymə düzülüş sınağı %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "bir pəncərə çərçivəsini göstərmək üçün %g millisaniyə"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "İstifadə qaydası: marco-theme-viewer [ÖRTÜKADI]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Örtük yükləmə xətası: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" örtüyü %g saniyədə yükləndi\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal Başlıq Yazı Növü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kiçik Başlıq Yazı Növü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Geniş Başlıq Yazı Növü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Düymə Düzülüşləri"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Sür'ət Sınağı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Pəncərə Başlığı Burada Yer Alır"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d çərçivə %g alıcı-tərəfli saniyədə göstərildi (çərçivə başına %g millisaniyə) və X vericisi mənbələri də daxil edilərək %g divar saadı saniyəsi (çərçivə başına  %g millisaniyə)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "mövqe ifadəsi sınağı TRUE döndərdi amma xəta bildirdi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "mövqe ifadəsi sınağı FALSE döndərdi amma xəta bildirmədi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Xəta gözlənirdi amma alınmadı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "%d xətası gözlənirdi amma %d alındı"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Xəta gözlənmirdi amma alındı: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x qiyməti %d oldu, %d gözlənirdi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y qiyməti %d oldu, %d gözlənirdi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinat ifadəsi %g saniyə içində oxundu (ortalama olaraq %g saniyə)\n"