# translation of marco.HEAD.be.po to Belarusian # This file is distributed under the same license as the marco package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-09 23:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:41+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s\n" #: ../src/tools/marco-message.c:176 #: ../src/util.c:131 msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n" #: ../src/delete.c:65 #: ../src/delete.c:92 #: ../src/marco-dialog.c:48 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік" #: ../src/delete.c:72 #: ../src/delete.c:99 #: ../src/marco-dialog.c:55 #: ../src/theme-parser.c:476 #: ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\"" #: ../src/delete.c:130 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе разбору паведамленьня \"%s\" ад працэса дыялёгу\n" #: ../src/delete.c:265 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Адбылася памылка чытаньня з працэса адлюстраваньня дыялёгу: %s\n" #: ../src/delete.c:346 #, c-format msgid "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "Адбылася памылка старту marco-dialog, каб спытаць пацьверджаньня зьнішчэньня праграмы: %s\n" #: ../src/delete.c:454 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n" #: ../src/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n" #: ../src/errors.c:269 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\n" "мабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\n" "кіраўнік вокнаў.\n" #: ../src/errors.c:276 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n" #: ../src/frames.c:1089 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../src/frames.c:1092 msgid "Window Menu" msgstr "Мэню вакна" #: ../src/frames.c:1095 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../src/frames.c:1098 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../src/frames.c:1101 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Разнайбольшыць вакно" #: ../src/keybindings.c:1031 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n" #: ../src/keybindings.c:2663 #, c-format msgid "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "Памылка старту metaсity-dialog для паказу памылкі загада: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2768 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n" #: ../src/keybindings.c:3635 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n" #: ../src/main.c:65 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Marco %s\n" "Правы на капіяваньне © 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і іншыя\n" "Гэта свабоднае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце ўмовы капіяваньня ў крынічным кодзе.\n" "Распаўсюджваецца без гарантыяў, ні для камэрцыйнага, ні для індывідуальнага выкарыстаньня.\n" #: ../src/main.c:169 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў" #: ../src/main.c:175 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco" #: ../src/main.c:181 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначыць ID сэансу" #: ../src/main.c:186 msgid "X Display to use" msgstr "Дысплэй X" #: ../src/main.c:192 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла" #: ../src/main.c:198 msgid "Print version" msgstr "Паказаць вэрсію" #: ../src/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n" #: ../src/main.c:366 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "Немагчыма знайсьці тэму! Упэўніцеся, што тэчка \"%s\" існуе і зьмяшчае звычайныя тэмы." #: ../src/main.c:426 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Збой перазапуску: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "Н_айменшыць" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "На_йбольшыць" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ра_знайбольшыць" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "_Згарнуць" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "_Разгарнуць" #: ../src/menu.c:60 #: ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "На_версе" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "Пера_мясьціць" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "Зьмяніць _памер" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "За_крыць" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору" #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору" #: ../src/menu.c:164 #: ../src/prefs.c:2142 #: ../src/prefs.c:2677 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Працоўная прастора %d" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Працоўная прастора 1_0" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Працоўная прастора %s%d" #: ../src/menu.c:373 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/marco-dialog.c:88 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "Вакно \"%s\" не адказвае." #: ../src/marco-dialog.c:96 msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "Прымусіўшы скончыць работу гэтую праграму, Вы згубіце незапісаныя даньні." #: ../src/marco-dialog.c:107 msgid "_Force Quit" msgstr "Пры_мусіць выйсьці" #: ../src/marco-dialog.c:204 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/marco-dialog.c:216 msgid "Class" msgstr "Кляса" #: ../src/marco-dialog.c:242 msgid "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Гэтыя вокны не падтрымліваюць загад \"захаваць бягучыя наладкі\", пасьля наступнага ўваходу іх прыйдзецца перазапусьціць самастойна." #: ../src/marco-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Адбылася памылка ў часе старту \"%s\":\n" "%s." #: ../src/marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #: ../src/marco.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах" #: ../src/marco.schemas.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА." #: ../src/marco.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "Актывізаваць мэню вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future marco versions without breaking older versions." msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна. Значэньне мусіць быць радком, напр., \"menu:minimize,maximize,close\"; двухкроп'е падзяляе левы і правы бакі вакна, назвы кнопак падзяляюцца коскамі. Дубляваньне кнопак не дазваляецца. Невядомыя назвы кнопак заўсёды ігнаруюцца без паведамленьня, таму кнопкі можна дадаць у будучых вэрсіях, не парушаючы папярэднія наладкі." #: ../src/marco.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:8 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Пстрычка па вакне з гэтым заціснутым мадыфікатарам перамясьціць вакно (левая кнопка), зьменіць памер (сярэдняя кнопка), ці пакажа мэню вакна (правая кнопка). Мадыфікатар вызначаецца, напр., як \"<Alt>\" альбо \"<Super>\"." #: ../src/marco.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў" #: ../src/marco.schemas.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Кампазытны кіраўнік" #: ../src/marco.schemas.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў" #: ../src/marco.schemas.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Актыўная тэма" #: ../src/marco.schemas.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Marco кампазытным кіраўніком." #: ../src/marco.schemas.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"." #: ../src/marco.schemas.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы" #: ../src/marco.schemas.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Адключыць бачны сыгнал" #: ../src/marco.schemas.in.h:19 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Схаваць усе вокны і засяродзіцца на сталец" #: ../src/marco.schemas.in.h:20 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта." #: ../src/marco.schemas.in.h:21 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна." #: ../src/marco.schemas.in.h:22 msgid "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:23 msgid "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Marco працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня." #: ../src/marco.schemas.in.h:24 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў" #: ../src/marco.schemas.in.h:25 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі" #: ../src/marco.schemas.in.h:26 msgid "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to decouple raising from other user actions. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages, such as activation requests from pagers. This option is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:27 msgid "Maximize window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:28 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: ../src/marco.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі" #: ../src/marco.schemas.in.h:30 msgid "Minimize window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:31 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы" #: ../src/marco.schemas.in.h:32 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом" #: ../src/marco.schemas.in.h:33 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:34 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж вокнамі" #: ../src/marco.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны" #: ../src/marco.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Пераключыцца на папярэднія вокны праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:37 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом" #: ../src/marco.schemas.in.h:38 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:39 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі" #: ../src/marco.schemas.in.h:40 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны" #: ../src/marco.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:43 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Пераключыць засяроджаньне паміж вокнамі праз выплыўнае вакенца" #: ../src/marco.schemas.in.h:44 msgid "Move window" msgstr "Перамясьціць вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:45 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:46 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1" #: ../src/marco.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10" #: ../src/marco.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11" #: ../src/marco.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12" #: ../src/marco.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2" #: ../src/marco.schemas.in.h:54 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3" #: ../src/marco.schemas.in.h:55 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4" #: ../src/marco.schemas.in.h:56 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5" #: ../src/marco.schemas.in.h:57 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6" #: ../src/marco.schemas.in.h:58 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7" #: ../src/marco.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8" #: ../src/marco.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9" #: ../src/marco.schemas.in.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Назва працоўнае прасторы" #: ../src/marco.schemas.in.h:62 msgid "Number of workspaces" msgstr "Колькасьць працоўных прастораў" #: ../src/marco.schemas.in.h:63 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)." #: ../src/marco.schemas.in.h:64 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Наверх, калі засланёнае іншымі, інакш долу" #: ../src/marco.schemas.in.h:65 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі" #: ../src/marco.schemas.in.h:66 msgid "Resize window" msgstr "Зьмяніць памер вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:67 msgid "Run a defined command" msgstr "Выканаць вызначаны загад" #: ../src/marco.schemas.in.h:68 msgid "Run a terminal" msgstr "Выканаць у тэрмінале" #: ../src/marco.schemas.in.h:69 msgid "Show the panel menu" msgstr "Паказаць мэню панэлі" #: ../src/marco.schemas.in.h:70 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Паказаць дыялёг старту праграмы" #: ../src/marco.schemas.in.h:71 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1" #: ../src/marco.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10" #: ../src/marco.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11" #: ../src/marco.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12" #: ../src/marco.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2" #: ../src/marco.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3" #: ../src/marco.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4" #: ../src/marco.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5" #: ../src/marco.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6" #: ../src/marco.schemas.in.h:81 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7" #: ../src/marco.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8" #: ../src/marco.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9" #: ../src/marco.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Пераключыцца на вышэйшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Пераключыцца на ніжэйшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Пераключыцца на лявейшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Пераключыцца на правейшую працоўную прастору" #: ../src/marco.schemas.in.h:88 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны" #: ../src/marco.schemas.in.h:89 msgid "Take a screenshot" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #: ../src/marco.schemas.in.h:90 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Атрымаць здымак вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:91 msgid "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Кажа Marco як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант." #: ../src/marco.schemas.in.h:92 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N." #: ../src/marco.schemas.in.h:93 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ключ \"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай." #: ../src/marco.schemas.in.h:94 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом." #: ../src/marco.schemas.in.h:95 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/marco/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:96 msgid "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору па-над актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:97 msgid "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору пад актыўнай прасторай. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:98 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зьлева ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:99 msgid "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на працоўную прастору зправа ад актыўнай прасторы. Ужываны фармат: \"<Control>a\" альбо \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:100 msgid "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 1 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:101 msgid "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 10 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:102 msgid "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 11 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:103 msgid "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 12 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:104 msgid "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 2 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:105 msgid "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 3 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:106 msgid "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 4 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:107 msgid "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 5 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:108 msgid "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 6 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:109 msgid "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 7 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:110 msgid "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 8 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:111 msgid "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня на 9 працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:112 msgid "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для актывацыі мэню вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:113 msgid "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для закрыцьця вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:114 msgid "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:115 msgid "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для зьмены памераў вакна з дапамогаю клявіятуры. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:116 msgid "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для хаваньня ўсіх звычайных вокнаў і засяроджаньня на фон стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:117 msgid "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:118 msgid "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для найменшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:119 msgid "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на ніжэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:120 msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на лявейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:121 msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на правейшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:122 msgid "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на вышэйшую працоўную прастору. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:123 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 1. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:124 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 10. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:125 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 11. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:126 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 12. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:127 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 2. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:128 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 3. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:129 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 4. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:130 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 5. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:131 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 6. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:132 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 7. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:133 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 8. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:134 msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для перамяшчэньня вакна на працоўную прастору 9. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:135 msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:136 msgid "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:137 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:138 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows of an application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выпдыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:139 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:140 msgid "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адваротнага засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:141 msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:142 msgid "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж панэлямі і стальцом без выплыўнага вакенца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:143 msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:144 msgid "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:145 msgid "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. (Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі без выплыўнага вакенца (звычайна <Alt>Escape). Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:146 msgid "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для засяроджаньня паміж вокнамі з выкарыстаньнем выплыўнага вакенца. Націск клявішы \"shift\" пры выкарыстаньні гэтае камбінацыі зьмяняе накірунак на просты. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:147 msgid "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня стану знаходжаньня заўсёды наверсе. Вакно, якое знаходзіцца ў стане \"заўсёды наверсе\", будзе заўсёды бачным, перакрываючы іншыя вокны. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:148 msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня ў поўнаэкранны рэжым. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:149 msgid "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня найбольшаньня. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:150 msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня зацененанага/незацененага стану. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:151 msgid "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для пераключэньня бачнасьці вакна на ўсіх працоўных прасторах. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:152 msgid "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для найбольшаньня вакна. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:153 msgid "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для адкрыцьця вакна \"Выканаць праграму\". Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:154 msgid "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:155 msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:156 msgid "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для выкананьня праграмы стварэньня адбіткаў стальца. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:157 msgid "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для паказу галоўнага мэню панэлі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:158 msgid "The name of a workspace." msgstr "Назва працоўнае прасторы." #: ../src/marco.schemas.in.h:159 msgid "The screenshot command" msgstr "Загад атрыманьня здымка экрана" #: ../src/marco.schemas.in.h:160 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д." #: ../src/marco.schemas.in.h:161 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах." #: ../src/marco.schemas.in.h:162 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з яго." #: ../src/marco.schemas.in.h:163 msgid "The window screenshot command" msgstr "Загад атрыманьня здымка вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:164 msgid "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window is covered by another one, it raises the window above all others, and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў вызначае, ці будзе вакно разьмешчаным па-над усімі астатнімі ці за імі. Калі вакно перакрытае іншымы вокнамі, яно зьявіцца па-над іншымі вокнамі. Калі вакно ўжо цалкам бачнае, яно схаваецца за іншымі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:165 msgid "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна за ўсімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:166 msgid "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для разьмяшчэньня вакна па-над усімі вокнамі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:167 msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня вакном усёй даступнай прасторы па гарызанталі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:168 msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Камбінацыя клявішаў для запаўненьня ўсёй даступнай прасторы па вэртыкалі. Ужываны фармат: \"<Control>a\" ці \"<Shift><Alt>F1. Разборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напр., \"<Ctl>\" і \"<Ctrl>\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай." #: ../src/marco.schemas.in.h:169 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do anything." msgstr "Гэты выбар вызначае эфэкты падвойнага пстрычка па загалоўку вакна. Магчымыя значэньні: \"toggle_shaded\", што выкліча згортваньне/разгортваньне вакна, і \"toggle_maximize\", што выкліча найбольшаньне/найменшаньне вакна." #: ../src/marco.schemas.in.h:170 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:171 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Зьмяніць стан знаходжаньня заўсёды наверсе" #: ../src/marco.schemas.in.h:172 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і ваконным рэжымамі" #: ../src/marco.schemas.in.h:173 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня" #: ../src/marco.schemas.in.h:174 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня" #: ../src/marco.schemas.in.h:175 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Зьмяніць стан паказу на ўсіх працоўных прасторах" #: ../src/marco.schemas.in.h:176 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны." #: ../src/marco.schemas.in.h:177 msgid "Unmaximize window" msgstr "Разнайбольшыць вакно" #: ../src/marco.schemas.in.h:178 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Выкарыстоўваць звычайны сыстэмны шрыфт для загалоўкаў вокнаў" #: ../src/marco.schemas.in.h:179 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тып бачнага сыгналу" #: ../src/marco.schemas.in.h:180 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:181 msgid "Window focus mode" msgstr "Рэжым засяроджаньня вакна" #: ../src/marco.schemas.in.h:182 msgid "Window title font" msgstr "Шрыфт загалоўка вакна" #: ../src/prefs.c:574 #: ../src/prefs.c:590 #: ../src/prefs.c:606 #: ../src/prefs.c:622 #: ../src/prefs.c:638 #: ../src/prefs.c:654 #: ../src/prefs.c:670 #: ../src/prefs.c:690 #: ../src/prefs.c:706 #: ../src/prefs.c:722 #: ../src/prefs.c:740 #: ../src/prefs.c:756 #: ../src/prefs.c:775 #: ../src/prefs.c:791 #: ../src/prefs.c:808 #: ../src/prefs.c:824 #: ../src/prefs.c:840 #: ../src/prefs.c:857 #: ../src/prefs.c:873 #: ../src/prefs.c:889 #: ../src/prefs.c:905 #: ../src/prefs.c:921 #: ../src/prefs.c:936 #: ../src/prefs.c:951 #: ../src/prefs.c:966 #: ../src/prefs.c:982 #: ../src/prefs.c:998 #: ../src/prefs.c:1014 #: ../src/prefs.c:1030 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Для ключа сыстэмы MateConf \"%s\" выбраны няправільны тып\n" #: ../src/prefs.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n" #: ../src/prefs.c:1099 #: ../src/prefs.c:1120 #: ../src/prefs.c:1616 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Для ключа сыстэмы MateConf \"%s\" выстаўленае няправільнае значэньне\n" #: ../src/prefs.c:1249 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n" msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы MateConf %s зьяўляецца няправільным памерам курсора; павінна быць у дыяпазоне ад 1 да 128\n" #: ../src/prefs.c:1329 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Немагчыма разабраць апісаньне шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы MateConf %s\n" #: ../src/prefs.c:1514 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is %d\n" msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы MateConf %s ёсьць няправільнай колькасьцю працоўных прастораў, выстаўлены максымум - %d\n" #: ../src/prefs.c:1574 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n" #: ../src/prefs.c:1643 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "Значэньне %d з ключа сыстэмы MateConf \"%s\" не ўваходзіць у дыяпазон значэньняў ад 0 да %d\n" #: ../src/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня колькасьці працоўных прастораў = %d: %s\n" #: ../src/prefs.c:2172 #: ../src/prefs.c:2342 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n" #: ../src/prefs.c:2758 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:111 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/screen.c:404 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n" #: ../src/screen.c:420 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n" #: ../src/screen.c:444 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n" #: ../src/screen.c:502 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n" #: ../src/screen.c:707 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n" #: ../src/session.c:835 #: ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня запісанага файла сэанса \"%s\": %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" msgstr "Невядомы атрыбут \"%s\" элемэнта <marco_session>" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested <window> tag" msgstr "укладзены тэг <window>" #: ../src/session.c:1256 #: ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <window> невядомы" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "Атрыбут \"%s\" элемэнта <geometry> невядомы" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n" msgstr "Памылка старту marco-dialog для папярэджаньня аб наяўнасьці праграмаў, якія не падтрымліваюць сэансы: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 #: ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Радок %d, знак %d: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>" #: ../src/theme-parser.c:414 #: ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d" #: ../src/theme-parser.c:521 #: ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 #: ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 #: ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 #: ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 #: ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 #: ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2933 #: ../src/theme-parser.c:3022 #: ../src/theme-parser.c:3029 #: ../src/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"%s\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:837 #: ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 #: ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s> выкарыстаная два разы" #: ../src/theme-parser.c:849 #: ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "Функцыя \"%s\" для значкі мэню невядомая" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "Стан \"%s\" для значкі мэню невядомы" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "У тэмы ўжо ёсьць значка мэню для стану %s функцыі %s" #: ../src/theme-parser.c:1177 #: ../src/theme-parser.c:3241 #: ../src/theme-parser.c:3320 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\"" #: ../src/theme-parser.c:1192 #: ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 #: ../src/theme-parser.c:3121 #: ../src/theme-parser.c:3175 #: ../src/theme-parser.c:3335 #: ../src/theme-parser.c:3512 #: ../src/theme-parser.c:3550 #: ../src/theme-parser.c:3588 #: ../src/theme-parser.c:3626 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена" #: ../src/theme-parser.c:1282 #: ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"name\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1289 #: ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1320 #: ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "Немагчыма выставіць парамэтры button_width/button_height і каэфіцыент прапарцыйнасьці для кнопак" #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"top\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"bottom\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"left\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"right\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Мяжа \"%s\" невядомая" #: ../src/theme-parser.c:1652 #: ../src/theme-parser.c:1762 #: ../src/theme-parser.c:1865 #: ../src/theme-parser.c:2052 #: ../src/theme-parser.c:2866 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"color\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1659 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"x1\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1666 #: ../src/theme-parser.c:2711 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"y1\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1673 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"x2\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1680 #: ../src/theme-parser.c:2718 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"y2\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1769 #: ../src/theme-parser.c:1872 #: ../src/theme-parser.c:1978 #: ../src/theme-parser.c:2059 #: ../src/theme-parser.c:2165 #: ../src/theme-parser.c:2263 #: ../src/theme-parser.c:2480 #: ../src/theme-parser.c:2606 #: ../src/theme-parser.c:2704 #: ../src/theme-parser.c:2778 #: ../src/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"x\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1776 #: ../src/theme-parser.c:1879 #: ../src/theme-parser.c:1985 #: ../src/theme-parser.c:2066 #: ../src/theme-parser.c:2172 #: ../src/theme-parser.c:2270 #: ../src/theme-parser.c:2487 #: ../src/theme-parser.c:2613 #: ../src/theme-parser.c:2785 #: ../src/theme-parser.c:2880 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"y\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1783 #: ../src/theme-parser.c:1886 #: ../src/theme-parser.c:1992 #: ../src/theme-parser.c:2073 #: ../src/theme-parser.c:2179 #: ../src/theme-parser.c:2277 #: ../src/theme-parser.c:2494 #: ../src/theme-parser.c:2620 #: ../src/theme-parser.c:2792 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"width\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1790 #: ../src/theme-parser.c:1893 #: ../src/theme-parser.c:1999 #: ../src/theme-parser.c:2080 #: ../src/theme-parser.c:2186 #: ../src/theme-parser.c:2284 #: ../src/theme-parser.c:2501 #: ../src/theme-parser.c:2627 #: ../src/theme-parser.c:2799 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"height\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1900 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"start_angle\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:1907 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"extent_angle\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2087 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"alpha\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2158 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"type\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2206 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента" #: ../src/theme-parser.c:2291 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"filename\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2316 #: ../src/theme-parser.c:2824 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:2459 #: ../src/theme-parser.c:2592 #: ../src/theme-parser.c:2697 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2466 #: ../src/theme-parser.c:2599 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"shadow\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2473 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Няма атрыбута \"arrow\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2526 #: ../src/theme-parser.c:2648 #: ../src/theme-parser.c:2736 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:2536 #: ../src/theme-parser.c:2658 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2546 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:2959 #: ../src/theme-parser.c:3075 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны" #: ../src/theme-parser.c:2971 #: ../src/theme-parser.c:3087 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку" #: ../src/theme-parser.c:3150 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"value\" для элемента <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3207 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"position\" для элемента <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3216 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма" #: ../src/theme-parser.c:3224 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s" #: ../src/theme-parser.c:3269 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"function\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3277 #: ../src/theme-parser.c:3381 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"state\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3286 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі" #: ../src/theme-parser.c:3295 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі" #: ../src/theme-parser.c:3303 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжыму %s функцыі %s" #: ../src/theme-parser.c:3373 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"focus\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3389 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"style\" для элемэнта <%s> " #: ../src/theme-parser.c:3398 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\"" #: ../src/theme-parser.c:3407 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\"" #: ../src/theme-parser.c:3417 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны" #: ../src/theme-parser.c:3427 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Няма атрыбута \"resize\" для элемэнта <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\"" #: ../src/theme-parser.c:3447 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў" #: ../src/theme-parser.c:3461 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо вызначаны" #: ../src/theme-parser.c:3472 #: ../src/theme-parser.c:3483 #: ../src/theme-parser.c:3494 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызначаны" #: ../src/theme-parser.c:3533 msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" #: ../src/theme-parser.c:3571 msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" #: ../src/theme-parser.c:3609 msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)" #: ../src/theme-parser.c:3656 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "Вонкавы элемэнт у тэме мусіць быць <marco_theme>, а не <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3676 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў name/author/date/description забаронена" #: ../src/theme-parser.c:3681 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена" #: ../src/theme-parser.c:3693 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена" #: ../src/theme-parser.c:3715 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена" #: ../src/theme-parser.c:3725 #: ../src/theme-parser.c:3755 #: ../src/theme-parser.c:3760 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена" #: ../src/theme-parser.c:3981 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма" #: ../src/theme-parser.c:3996 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі" #: ../src/theme-parser.c:4011 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для значкі мэню" #: ../src/theme-parser.c:4051 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена" #: ../src/theme-parser.c:4106 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "Парамэтар <name> вызначаны для гэтай тэмы двойчы" #: ../src/theme-parser.c:4117 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "Парамэтар <author> вызначаны для гэтай тэмы двойчы" #: ../src/theme-parser.c:4128 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "Парамэтар <copyright> вызначаны для гэтай тэмы двойчы" #: ../src/theme-parser.c:4139 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "Парамэтар <date> вызначаны для гэтай тэмы двойчы" #: ../src/theme-parser.c:4150 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "Парамэтар <description> вызначаны для гэтай тэмы двойчы" #: ../src/theme-parser.c:4345 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "Адбылася памылка ў часе чытаньня тэмы з файла %s: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:4400 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "У файле тэмы %s няма каранёвага элемэнта <marco_theme>" #: ../src/theme-viewer.c:72 msgid "/_Windows" msgstr "/_Вокны" #: ../src/theme-viewer.c:73 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:74 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Вокны/_Дыялёг" #: ../src/theme-viewer.c:75 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг" #: ../src/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Вокны/_Службовая праграма" #: ../src/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Вокны/_Застаўка" #: ../src/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Вокны/_Ніжняя панэль" #: ../src/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Вокны/_Левая панэль" #: ../src/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Вокны/_Правая панэль" #: ../src/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Вокны/_Сталец" #: ../src/theme-viewer.c:132 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Адкрыць наступнае з гэтых вокнаў " #: ../src/theme-viewer.c:139 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'адкрыць'" #: ../src/theme-viewer.c:146 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Гэта дэмакнопка з значкай 'выйсьці'" #: ../src/theme-viewer.c:239 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу" #: ../src/theme-viewer.c:322 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n" #: ../src/theme-viewer.c:356 msgid "Border-only window" msgstr "Вакно толькі зь межамі" #: ../src/theme-viewer.c:358 msgid "Bar" msgstr "Панэль" #: ../src/theme-viewer.c:375 msgid "Normal Application Window" msgstr "Звычайная праграма" #: ../src/theme-viewer.c:379 msgid "Dialog Box" msgstr "Дыялёг" #: ../src/theme-viewer.c:383 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Мадальны дыялёг" #: ../src/theme-viewer.c:387 msgid "Utility Palette" msgstr "Службовая праграма" #: ../src/theme-viewer.c:391 msgid "Torn-off Menu" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:395 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/theme-viewer.c:723 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Праверка работы кнопак %d" #: ../src/theme-viewer.c:752 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс" #: ../src/theme-viewer.c:795 msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Ужываньне: marco-theme-viewer [тэма]\n" #: ../src/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n" #: ../src/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n" #: ../src/theme-viewer.c:831 msgid "Normal Title Font" msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка" #: ../src/theme-viewer.c:837 msgid "Small Title Font" msgstr "Малы шрыфт загалоўка" #: ../src/theme-viewer.c:843 msgid "Large Title Font" msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка" #: ../src/theme-viewer.c:848 msgid "Button Layouts" msgstr "Расклад кнопак" #: ../src/theme-viewer.c:853 msgid "Benchmark" msgstr "Тэст" #: ../src/theme-viewer.c:900 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Тут паказаны загаловак вакна" #: ../src/theme-viewer.c:1004 #, c-format msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:1217 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:1219 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:1223 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя" #: ../src/theme-viewer.c:1225 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памылка %d" #: ../src/theme-viewer.c:1231 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s" #: ../src/theme-viewer.c:1235 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "значэньне x %d, чакалася %d" #: ../src/theme-viewer.c:1238 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "значэньне y %d, чакалася %d" #: ../src/theme-viewer.c:1301 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n" #: ../src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "верх" #: ../src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "ніз" #: ../src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "лева" #: ../src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "права" #: ../src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\"" #: ../src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\"" #: ../src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны" #: ../src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак" #: ../src/theme.c:847 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры" #: ../src/theme.c:973 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" #: ../src/theme.c:987 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\"" #: ../src/theme.c:998 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" #: ../src/theme.c:1011 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру" #: ../src/theme.c:1041 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату" #: ../src/theme.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры" #: ../src/theme.c:1062 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0" #: ../src/theme.c:1109 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не адпавядае фармату" #: ../src/theme.c:1120 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Немагчыма разабраць складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры" #: ../src/theme.c:1130 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны" #: ../src/theme.c:1159 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\"" #: ../src/theme.c:1418 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" #: ../src/theme.c:1445 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня" #: ../src/theme.c:1459 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць" #: ../src/theme.c:1526 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\"" #: ../src/theme.c:1583 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызначыць" #: ../src/theme.c:1720 #: ../src/theme.c:1730 #: ../src/theme.c:1764 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль" #: ../src/theme.c:1772 msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай" #: ../src/theme.c:1828 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд" #: ../src/theme.c:1837 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар" #: ../src/theme.c:1845 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам" #: ../src/theme.c:1855 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда" #: ../src/theme.c:1973 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр." #: ../src/theme.c:2002 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць" #: ../src/theme.c:2064 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\"" #: ../src/theme.c:2119 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца" #: ../src/theme.c:2130 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў" #: ../src/theme.c:2371 #: ../src/theme.c:2393 #: ../src/theme.c:2414 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "У тэме быў выраз \"%s\", зь якога вынікнула памылка: %s\n" #: ../src/theme.c:3860 #, c-format msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/theme.c:4304 #: ../src/theme.c:4329 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/theme.c:4375 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n" #: ../src/theme.c:4515 #: ../src/theme.c:4522 #: ../src/theme.c:4529 #: ../src/theme.c:4536 #: ../src/theme.c:4543 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\"" #: ../src/theme.c:4551 #, c-format msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/theme.c:4565 #, c-format msgid "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this theme" msgstr "Для гэтай тэмы трэба пазначыць <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>" #: ../src/theme.c:4945 #: ../src/theme.c:5007 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары" #: ../src/theme.c:4953 #: ../src/theme.c:5015 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная" #: ../src/util.c:96 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n" #: ../src/util.c:106 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n" #: ../src/util.c:112 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n" #: ../src/util.c:220 msgid "Window manager: " msgstr "Кіраўнік вокнаў: " #: ../src/util.c:368 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: " #: ../src/util.c:397 msgid "Window manager warning: " msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: " #: ../src/util.c:421 msgid "Window manager error: " msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: " #: ../src/window-props.c:170 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/window-props.c:238 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (на %s)" #: ../src/window-props.c:1182 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Няправільнае вакно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx вызначанае для %s.\n" #. first time through #: ../src/window.c:5359 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/window.c:5955 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n" #: ../src/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\n" "у якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\n" "а ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\n" "Падобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n" "Вакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n" #: ../src/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n" #: ../src/xprops.c:482 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Пэўныя дастасаваньні парушаюць спэцыфікацыі, што прыводзіць да памылковае " #~ "працы мэнаджара вокнаў. Напрыклад, ідэальна калі Marco мусіць " #~ "разьмяшчаць усе дыялёгавыя вокны аднолькава адносна бацькоўскага акна. " #~ "Для гэтага патрабуецца праігнараваць каардынаты дыялёгавых вокнаў, якія " #~ "вызначаны ў дастасаваньні. Але пэўныя вэрсыі Java/Swing пазначаюць свае " #~ "мэню як дыялёгавыя вокны, таму Marco прыходзіцца адключаць функцыі " #~ "разьмяшчэньня дыялёгавых вокнаў, каб гэтыя мэню маглі працаваць у " #~ "нестандартных дастасаваньнях Java. Ёсьць яшчэ некалькі падобных " #~ "прыкладаў. Гэты парамэтар пераключае Marco у рэжым поўнае прытрымкі " #~ "стандарта, што робіць інтэрфэйс крыху больш прывабным, калі не " #~ "выкарыстоўваюцца нестандартные дастасаваньні. Шкада, але ўсё роўна " #~ "прыйдзецца ліквідаваць недаробкі, так ужо зладжаны наш сьвет... Пеўныя " #~ "хібы зьвязаныя з абмежаванасьцю саміх спэцыфікацыяў, таму часам нельга " #~ "ліквідаваць памылку, не зьмяніўшы спэцыфікацыі." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Буфэр аналізатара выразу каардынаты перапоўнены, гэта памылка " #~ "дастасаваньня Marco, але нашто Вам гэткі вялікі выраз?"