# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr ""

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr ""

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Пры_мусіць выйсьці"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка ў часе атрыманьня назвы вузла: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Адбылася памылка ў часе адкрыцьця сыстэмнага вакна \"%s\" асяродзьдзя X Window\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Згубленае злучэньне з вакном \"%s\";\nмабыць, X-паслужнік быў адключаны, альбо зьнішчаны\nкіраўнік вокнаў.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Фатальная памылка ўводу-вываду %d (%s) на дысплэі \"%s\".\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Клявішу \"%s\" з мадыфікатарамі \"%x\" ужо выкарыстоўвае іншая праграма\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Загад %d не быў вызначаны.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Тэрмінальная каманда %d не вызначаная.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэньне з кіраўніком сэансаў"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Замяніць актыўны кіраўнік вокнаў на Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ID сэансу"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Дысплэй X"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыялізаваць сэанс з файла"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Паказаць вэрсію"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Памылка ў часе пошуку тэмаўу тэчцы: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Збой перазапуску: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Для ключа сыстэмы MateConf \"%s\" выстаўленае няправільнае значэньне\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Для ключа сыстэмы MateConf \"%s\" выбраны няправільны тып\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Абыход хібаў нестандартных праграмаў адключаны. Некаторыя праграмы могуць кепска працаваць.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "Немагчыма разабраць апісаньне шрыфта \"%s\" з ключа сыстэмы MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для мадыфікатара кнопкі мышы\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня колькасьці працоўных прастораў = %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Працоўная прастора %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Значэньне \"%s\" з базы даньняў наладкі ёсьць няправільным значэньнем для камбінацыі клявішаў \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Адбылася памылка выстаўленьня назвы працоўнае прасторы %d у \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Няправільны экран %d з дысплэя \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў; паспрабуйце ўжыць парамэтар --replace, каб замяніць актыўнага кіраўніка вокнаў.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Немагчыма выбраць кіраўніка вокнаў для экрана %d з дысплэя \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "У экрана %d з дысплэя \"%s\" ужо ёсьць кіраўнік вокнаў\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Немагчыма вызваліць экран %d з дысплэя \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць для запісу файл сэанса \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Адбылася памылка запісу файла сэанса \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Адбылася памылка закрыцьця файла сэанса \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Адбылася памылкаў часе разбору запісанага файла сэанса: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Выстаўлены атрыбут <marco_session>, але ID сэанса ўжо ёсьць"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "укладзены тэг <window>"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Элемэнт \"%s\" невядомы"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця журнала: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Памылка ў часе выкананьня функцыі fdopen() для журнала %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Адкрыты журнальны файл %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco быў скампіляваны без падтрымкі шматслоўнага рэжыму\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Кіраўнік вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Хіба кіраўніка вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Папярэджаньне кіраўніка вокнаў: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла для сябе значэньне SM_CLIENT_ID замест вакна з значэньнем WM_CLIENT_LEADER, як гэта напісана ў ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Вакно \"%s\" выставіла падказку MWM, якая вызначае, што яго памер не зьмяняецца, але выставіла мінімальны памер %d x %d і максымальны памер %d x %d; гэта бессэнсоўна.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Праграма выставіла няправільнае значэньне парамэтра _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr ""

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Няправільнае вакно WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx вызначанае для %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Вакно 0x%lx мае ўласьцівасьць \"%s\",\nу якой мусіць быць тып \"%s\" фармату %d,\nа ў сапраўднасьці ўжыты тып \"%s\" фармату %d колькасьць элемэнтаў %d:\nПадобна на хібу праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\nВакно мае загаловак \"%s\", кляса - \"%s\", назва - \"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Уласьцівасьць \"%s\" для вакна 0x%lx утрымлівала нерэчаісныя даньні UTF-8 для элемэнта %d у сьпісе\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пераключыцца на працоўную прастору 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Пераключыцца на іншыя вокны"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Пераключыцца паміж вокнамі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца паміж панэлямі і стальцом"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Пераключыцца ў адваротным парадку паміж панэлямі і стальцом"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Атрымаць здымак экрана"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Атрымаць здымак вакна"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Выканаць у тэрмінале"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Пераключыцца паміж поўнаэкранным і ваконным рэжымамі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Зьмяніць стан найбольшаньня"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Найбольшыць вакно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Зьмяніць стан зацяненьня"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Найменшыць вакно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць вакно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Перамясьціць вакно"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Зьмяніць памер вакна"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Перамясьціць вакно на працоўную прастору 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясьціць вакно на лявейшую працоўную прастору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясьціць вакно на правейшую працоўную прастору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясьціць вакно на вышэйшую працоўную прастору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясьціць вакно на ніжэйшую працоўную прастору"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Разьмясьціць вакно па-над іншымі вокнамі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Разьмясьціць вакно за ўсімі вокнамі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Найбольшыць вакно па вэртыкалі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Не рэалізавана) Навігацыя вядзецца па праграмах, а не па вокнах"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Радок апісаньня шрыфта для загалоўкаў вокнаў. Памер з апісаньня будзе ўжыты, толькі калі для парамэтра titlebar_font_size выбранае значэньне 0. Гэты парамэтар таксама адключаны, калі для парамэтра titlebar_uses_desktop_font выбрана значэньне ІСЬЦІНА."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Дзеяньне падвойнага пстрычка па загалоўку вакна"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Расклад кнопак у загалоўку вакна"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Аўтаматычна адкрываць актыўнае вакно"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Загады старту для камбінацыяў клявішаў"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Кампазытны кіраўнік"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Выстаўленьне фокусу для вокнаў"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Актыўная тэма"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Затрымка ў мілісэкундах для парамэтра аўтаматычнага адкрыцьця вакна"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Вызначае, ці зьяўляецца Marco кампазытным кіраўніком."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Вызначае, ці можа дастасаваньне альбо сыстэма выпрацоўваць адчувальныя \"гудкі\", якія можна выкарыстоўваць разам з \"бачным сыгнал\", каб дазволіць бязгучныя \"гудкі\"."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Адключыць магчымасьці, якіх патрабуюць старыя альбо зламаныя праграмы"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Адключыць бачны сыгнал"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, а для рэжыма актывацыі выбранае значэньне \"sloppy\" ці \"мыш\", зь невялікай затрымкай аўтаматычна зьявіцца актыўнае вакно (працягласьць затрымкі вызначаецца ключом auto_raise_delay). Гэтае настаўленьне не зьвязанае з пстрычком у вакне і пераходам да вакна пасьля перацягваньня аб'екта."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Калі ІСЬЦІНА, ігнаруецца парамэтар titlebar_font і ўжываецца стандартны шрыфт праграмаў для загалоўкаў вакна."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Калі выбранае значэньне ІСЬЦІНА, Marco працуе з дастасаваньнямі, а ня з вокнамі. Архітэктура, заснаваная на дастасаваньнях, больш падобная на сыстэму Mac, чым на Windows. Пры актывізацыі вакна ў рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, раскрываюцца ўсе вокны дастасаваньня. Акрамя таго, у рэжыме, заснаваным на дастасаваньнях, пстрычкі не перадаюцца ў вокны іншых дастасаваньняў. Рацыянальнасьць такой наладкі неадназначная. Але гэта значна лепш, чым выстаўляць у наладках усе адрозьненьні рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, ад рэжыма, заснаванага на вокнах (напр., ці трэба перадаваць пстрычкі). Акрамя гэтага, рэалізацыя рэжыма, заснаванага на дастасаваньнях, пакуль што яшчэ даволі далёкая ад заканчэньня."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "true: павялічыць хуткасьць сыстэмы, зьменшыўшы ўжываньне рэсурсаў"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Мадыфікатар для дзеяньняў пстрычка мышы"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Назва працоўнае прасторы"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Колькасьць працоўных прастораў. Мусіць быць большым за нуль, мае нязьменны максымум (для папярэджаньня зьнішчэньня стальца запытам на 34 мільёны працоўных прастораў)."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Выканаць вызначаны загад"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Сыстэмны сыгнал чутны"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Кажа Marco як зьдзяйсьняць наяўны паказ таго, што гучыць сыстэмны ці іншы \"званок\". У бягучы моман існуюць два рэчаісных значэньня: \"fullscreen\", што вынаціскае поўнаэкраннае чорна-белае мільганьне й \"frame_flash\", што вынаціскае мільганьне загалоўка вакна, дастасаваньне якога даслала сыгнал-званок. Калі дастасаваньне, якое даслала званок нявядомае (як ё звычайна для дапомнага \"сыстэмнага гудка\"), будзе мільгаць загаловак вакна, засяроджанага ў бягучы момант."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys вызначае камбінацыі клявішаў, якія адпавядаюць гэтым камандам. Націск на камбінацыю run_command_N запусьціць на выкананьне command_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Ключ \"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot\" вызначае зьвяз клявіш, для вынаціску загаду, вызначанага гэтай ўсталёўкай."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "Ключ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot вызначае зьвяз клявіша які выкліча загад усталяваны гэтым ключом."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Камбінацыя клявішаў для старту праграмаў з адпаведным нумарам у ключы /apps/marco/keybindings_commands. Ужываны фармат: \"&lt;Control&gt;a\" альбо \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Раборнік даволі лібэральны, можна ўжываць розны рэгістар і скароты, напрыклад \"&lt;Ctl&gt;\" і \"&lt;Ctrl&gt;\". Калі для гэтага парамэтра выбраць значэньне \"адключаны\", камбінацыя клявішаў для гэтага дзеяньня ня будзе выбранай."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Назва працоўнае прасторы."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Загад атрыманьня здымка экрана"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Тэма вызначае вонкавы выгляд межаў вакна, загалоўка і г.д."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Затрымка ўсплываньня вакна, калі для парамэтра auto_raise выбрана значэньне ІСЬЦІНА. Затрымка вымяраецца ў мілісэкундах."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Рэжым перадачы засяроджаньня ўводу ў акно паказывае, як актывіруюцца вокны. У гэтага рэжыма тры магчымыя значэньні; \"націск\" - для актывацыі акна па ім трэба націскнуць, \"sloppy\" - акно актывіруецца, калі на яго трапляе указальнік мышы, і \"мыш\" - акно актывіруецца, калі ў яго перамяшчаецца указальнік мышы й перастае быць актыўным, калі указальнік мышы выходзіць з яго."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Загад атрыманьня здымка вакна"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Уключае наяўны паказ таго, калі праграма ці сыстэма выкарыстоўвае \"званок\" ці \"гудок\", зручна для людзей з дрэнным слыхам, ў асяродзьдзі зь вялікім узроўнем шуму альбо калі \"гукавы званок\" адключаны."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Выкарыстоўваць звычайны сыстэмны шрыфт для загалоўкаў вокнаў"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Тып бачнага сыгналу"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Рэжым засяроджаньня вакна"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Шрыфт загалоўка вакна"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Выкарыстаньне: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыць вакно"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Мэню вакна"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Найменшыць вакно"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Найбольшыць вакно"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Н_айменшыць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "На_йбольшыць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ра_знайбольшыць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Згарнуць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Разгарнуць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Зьмяніць _памер"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Перамясьціць загаловак вакна па _экране"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на _бачнай працоўнай прасторы"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Толькі на _гэтай працоўнай прасторы"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Перамясьціць вакно на _лявейшую прастору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Перамясьціць вакно на _правейшую прастору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Перамясьціць вакно на _вышэйшую прастору"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Перамясьціць вакно на _ніжэйшую прастору"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "За_крыць"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Працоўная прастора 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Працоўная прастора %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Перамясьціць вакно на _іншую прастору"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "верх"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ніз"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "лева"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "права"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "геамэтрыя фрэйма не вызначае памер \"%s\" для мяжы \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Каэфіцыент прапарцыйнасьці кнопкі %g няправільны"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Геамэтрыя фрэйма не вызначае памеру кнопак"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "У градыентаў мусіць быць ня менш, чым два колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK у дужках мусіць быць пазначаны рэжым, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "У спэцыфікацыі колеру GTK пасьля пазначэньня рэжыму мусіць быць дужка, якая закрывае, напр., gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта рэжым; немагчыма разабраць \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Немагчыма вызначыць складнік колеру \"%s\" у спэцыфікацыі колеру"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Фармат вызначэньня зьмяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" не адпавядае фармату"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Немагчыма разабраць значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Значэньне альфа-канала \"%s\" у зьмяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон між 0.0 і 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\", \"%s\" не адпавядае фармату"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Немагчыма разабраць складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Складнік ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Немагчыма разабраць колеру \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць знак '%s', забаронены для ўжываньня"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць цэлы лік '%s', які немагчыма разабраць"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Каардынаты зьмяшчаюць невядомы апэратар у пачатку наступнага тэксту: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Каардынаты пустыя, ці іх немагчыма вызначыць"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Вылічэньне каардынатаў прывяло да дзяленьня на нуль"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар атрыманьня рэшты ад дзяленьня для ліку зь нефіксаванай коскай"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэратар \"%s\" там, дзе мусіць быць апэранд"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "У каардынатах выкарыстаны апэранд там, дзе мусіць быць апэратар"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Каардынаты заканчваюцца апэратарам, а не апэрандам"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "У каардынатах за апэратарам \"%c\" ідзе апэратар \"%c\", паміж імі няма апэранда"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "У каардынатах невядомая зьменная альбо нязьменная \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Разборнік каардынатаў перапоўніў свой буфэр."

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія закрываюць, але няма адпаведных ім дужак, якія адкрываюць"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "У каардынатах ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія закрываюцца"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "У каардынатах няма апэратараў і апэрандаў"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Для гэтага стыля фрэйма трэба пазначыць <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"што-небудзь\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка ў часе адкрыцьця тэмы \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Няма элемэнта <%s> для тэмы \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Няма стыля фрэйма для тыпу вакна \"%s\" у тэме \"%s\", дадайце элемэнт <window type=\"%s\" style_set=\"што-небудзь\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Нязьменныя, выстаўленыя карыстальнікам, мусяць пачынацца зь вялікай літары; \"%s\" не пачынаецца зь вялікай літары"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Нязьменная \"%s\" ужо вызначаная"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Радок %d, знак %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы паўтараецца ў адным і тым жа элемэнце <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрыбут \"%s\" нельга выкарыстоўваць у элемэнце <%s> у такім кантэксьце"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як цэлы лік"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Не атрымалася зразумець канцавыя знакі \"%s\" у радку \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Цэлы лік %ld надта вялікі, выстаўлены максымум = %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\" як лік зь нефіксаванай коскай"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Лягічныя значэньні мусяць быць \"true\" альбо \"false\", а не \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Кут мусіць быць ад 0,0 да 360,0, а быў %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Альфа-канал мусіць быць ад 0,0 (поўная празрыстасьць) да 1,0 (поўная непразрыстасьць), а быў %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Няправільны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэньні xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Назва \"%s\" элемэнта <%s>  выкарыстаная два разы"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект \"%s\" элемэнта <%s> ня вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Геамэтрыя \"%s\" аб'екта <%s> ня вызначаная"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "У элемэнце <%s> мусяць быць вызначаны альбо геамэтрыя, альбо бацькоўскі аб'ект, які мае геамэтрыю"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Тып \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Парамэтар style_set \"%s\" для элемэнта <%s> невядомы"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Тыпу вакна \"%s\" ужо быў прыпісаны набор стыляў"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ужываньне элемэнта <%s> пасьля <%s> забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Адлегласьць \"%s\" невядомая"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці \"%s\" невядомы"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Мяжа \"%s\" невядомая"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Немагчыма вызначыць значэньне \"%s\" для тыпа градыента"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Немагчыма вызначыць тып запаўненьня \"%s\" для элемэнта <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Немагчыма вызначыць рэжым \"%s\" для элемэнта <%s> "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Немагчыма вызначыць цень \"%s\" для элемэнта <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Немагчыма вызначыць стрэлку \"%s\" для элемэнта <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Парамэтар <draw_ops> з назвай \"%s\" не вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Устаўка сюды парамэтра draw_ops \"%s\" стварае цыклічную спасылку"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Невядомая пазыцыя \"%s\" для кавалка фрэйма"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсьць кавалак у пазыцыі %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Не вызначаны ніводны парамэтр <draw_ops> з назвай \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "У стылі фрэйма ўжо ёсць кнопка для рэжыму %s функцыі %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"focus\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"state\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Стыль \"%s\" ня вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" - няправільнае значэньне для атрыбута \"resize\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Ня трэба выкарыстоўваць атрыбут \"resize\" у элемэнце <%s> для найбольшанага і зацененага станаў"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Для атрыбутаў state %s resize %s focus %s стыль ужо вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Для атрыбутаў state %s focus %s стыль ужо вызначаны"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <piece> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <button> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Немагчыма ўжыць два парамэтры draw_ops для элемэнта <menu_icon> (у тэме пазначаны атрыбут draw_ops і элемэнт <draw_ops> ці вызначаныя два элемэнты)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў  name/author/date/description забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <constant> забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнтаў distance/border/aspect_ratio забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта draw operation забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Выкарыстаньне элемэнта <%s> унутры элемэнта <%s> забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кавалка фрэйма"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Не вызначаны парамэтар draw_ops для кнопкі"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Выкарыстаньне тэксту ўнутры элемэнта <%s> забаронена"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Вокны"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Вокны/_Дыялёг"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Вокны/_Мадальны дыялёг"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Вокны/_Службовая праграма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Вокны/_Застаўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Вокны/_Ніжняя панэль"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Вокны/_Левая панэль"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Вокны/_Правая панэль"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Вокны/_Сталец"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Гэта ўзорнае паведамленьне ў узорным дыялёгу"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Пусты элемэнт мэню %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Вакно толькі зь межамі"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Панэль"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Звычайная праграма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Дыялёг"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Мадальны дыялёг"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Службовая праграма"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Мяжа"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Праверка работы кнопак %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "маляваць кадар вакна кожныя %g мс"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Ужываньне: marco-theme-viewer [тэма]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Адбылася памылка адкрыцьця тэмы: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Тэма \"%s\" загружаная за %g сэкундаў\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Звычайны шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Малы шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Вялікі шрыфт загалоўка"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Расклад кнопак"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Тэст"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Тут паказаны загаловак вакна"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Чакалася памылка, але зьвесткі не атрыманыя"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Чакалася памылка %d, але атрыманая памылка %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Атрыманая нечаканая памылка: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "значэньне x %d, чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "значэньне y %d, чакалася %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "каардынаты %d разабраныя за %g сэкундаў (сярэдне %g сэкундаў)\n"