# Biełaruski pierakład marco.mate. # Copyright (C) 2007 THE marco.mate'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the marco.mate package. # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. Łacinka.org # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 13:16+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Language-Team: i18n@mova.org <i18n@mova.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Belarusian latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Stoł" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Kiravańnie voknami " #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Zapyt źviestak ab nieviadomym aknie: %d" #: ../src/core/delete.c:104 #, c-format msgid "" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n" "\n" "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely.</i>" msgstr "" "<big><b><tt>%s</tt> nie adkazvaje na zapyty.</b></big>\n" "\n" "<i>Možna pačakać troški daŭžej albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju.</i>" #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Čakaj" #: ../src/core/delete.c:115 ../src/ui/marco-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "_Zakonč" #: ../src/core/delete.c:216 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nielha atrymać nazvu kamputara: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nie staje pašyreńnia %s, vymahanaha dziela kampazycyi" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Niemahčyma adčynić spałučeńnie z ekranam \"%s\" systemy X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Stračanaje spałučeńnie z ekranam \"%s\".\n" "Vierahodna, pierastaŭ funkcyjanavać server X, albo dzejańnie kiraŭnika " "voknaŭ pierapynienaje.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Surjoznaja pamyłka ŭvachodu/vychadu %d (%s) na ekranie \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Skarot z klavišaj %s i madyfikatarami %x užo ŭžyvaje inšaja prahrama\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pry vykanańni <tt>%s</tt> adbyłasia pamyłka:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Zahad %d nie akreśleny.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Zahad terminału nie akreśleny.\n" #: ../src/core/main.c:130 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Aŭtarskija pravy (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. dy inšyja\n" "Heta volnaja prahrama; kab paznajomicca z umovami, pry jakich dapuščalna " "jaje kapijavać, zazirni ŭ jaje krynicy.\n" "Na prahramu nie dajuć NIJAKAJ HARANTYI, navat harantyi HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI " "albo PRYDATNAŚCI DLA AKREŚLENYCH METAŬ.\n" #: ../src/core/main.c:267 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Uklučaje spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../src/core/main.c:273 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamianiaje ŭruchomlenaha kiraŭnika voknaŭ na Marco" #: ../src/core/main.c:279 msgid "Specify session management ID" msgstr "Akreślivaje ID haspadarańnia sesijami" # #FIXME Słova "display" -- nie samameta, ale lepšaj versii nie pryniali. Varyjanty byli: dyspłej, dysplej. Nivodaje nie spadabałasia. #: ../src/core/main.c:284 msgid "X Display to use" msgstr "Užyvany dysplej X" #: ../src/core/main.c:290 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicyjavańnie sesii z zapisanaha fajłu" #: ../src/core/main.c:296 msgid "Print version" msgstr "Pakazvaje versiju" #: ../src/core/main.c:302 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchranizuj vykliki X" #: ../src/core/main.c:308 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uklučy kampazycyju" #: ../src/core/main.c:314 msgid "Turn compositing off" msgstr "Vyklučy kampazycyju" #: ../src/core/main.c:536 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Niemahčyma prahledzieć kataloh z matyvami: %s\n" #: ../src/core/main.c:552 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Niemahčyma znajści nivodnaha z matyvaŭ. Spraŭdź, kali łaska, ci isnuje " "kataloh %s i ci jość u im standartnyja matyvy.\n" #: ../src/core/main.c:608 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Restart nie ŭdaŭsia: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Kluču MateConfa \"%s\" prypisanaja niapravilnaja vartaść\n" #: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy MateConf %s, pa-za dyjapazonam ad %d da %d\n" #: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755 #: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128 #: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Kluč MateConf \"%s\" nieadpaviednaha typu\n" #: ../src/core/prefs.c:1231 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Abychody dla papsavanych aplikacyjaŭ nieaktyŭnyja. Tamu niekatoryja ź ich " "mohuć pavodzić siabie nieadpaviedna.\n" #: ../src/core/prefs.c:1302 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Niemahčyma razabrać apisańnie \"%s\", paviazanaje z klučom MateConfa %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1364 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje " "pravilna madyfikatara knopki myšy\n" #: ../src/core/prefs.c:1782 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "Padčas vyznačeńnia kolkaści rabočych abšaraŭ na %d adbyłasia pamyłka: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Rabočy abšar %d" #: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Vartaść \"%s\", znojdzienaja ŭ bazie źviestak kanfihuracyi, nie apisvaje " "pravilna klavišny skarot \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2555 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Pamyłka pry vyznačeńni rabočaha abšaru %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2753 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Pamyłka pry aznačeńni stanu kampazytara: %s\n" #: ../src/core/screen.c:350 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Padekran %d ekranu \"%s\" niapravilny\n" #: ../src/core/screen.c:366 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo pracuje kiraŭnik voknaŭ. Kab zamianić " "dziejnaha kiraŭnika voknaŭ, pasprabuj skarystać opcyju --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:393 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Niemahčyma atrymać zaznačeńnie kiraŭnika voknaŭ na padekranie %d ekranu \"%s" "\"\n" #: ../src/core/screen.c:451 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Na padekranie %d ekranu \"%s\" užo dziejničaje kiraŭnik voknaŭ\n" #: ../src/core/screen.c:661 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nielha zvolnić padekran %d ekranu \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Farmat kštałtu \"<Control>a\" ci \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary, a taksama skaroty kštałtu " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisanaja " "admysłovaja vartaść \"disabled\", tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Farmat kštałtu \"<Control>a\" ci \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary, a taksama skaroty kštałtu " "\"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisanaja " "admysłovaja vartaść \"disabled\", tady ź dziejańniem nia " "budzie źviazany nivodzin klavišny skarot.\n" "\n" "Hety skarot možna zrabić advarotnym, zacisnuŭšy klavišu \"Shift\". Tamu " "klavišu \"Shift\" nielha vykarystać u aznačeńni skarota." #: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:862 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić fajł sesii \"%s\" dziela zapisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pamyłka pry zapisie ŭ fajł sesii \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Pamyłka pry začynieńni fajłu sesii \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1101 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčytać zapisany fajł sesii \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1140 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Niemahčyma razabrać zapisany fajł sesii: %s\n" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Znojdzieny atrybut <marco_session>, kali ID sesii byŭ užo akreśleny" #: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277 #: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381 #: ../src/core/session.c:1441 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutroch elementu <%s>" # #FIXME nia ŭpeŭnieny ŭ terminie #: ../src/core/session.c:1219 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "zahnieždžany značnik <window>" #: ../src/core/session.c:1461 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nieviadomy element %s" #: ../src/core/session.c:1887 #, c-format msgid "" "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Pry ŭklučeńni marco-dialog (z aściarohaj na temu aplikacyi biez absłuhi " "sesijaŭ) adbyłasia pamyłka: %s\n" #: ../src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Niemahčyma adčynić historyju z zapisam vykanańnia: %s\n" #: ../src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Niemahčyma vykanać fdopen() na fajle historyi %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Adčynieny fajł historyi %s\n" #: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "" "Prahrama Marco skampilavanaja biez absłuhoŭvańnia režymu z pašyranaj " "infarmacyjaj\n" #: ../src/core/util.c:238 msgid "Window manager: " msgstr "Kiraŭnik voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:390 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Pamyłka ŭ prahramie kiraŭnika voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:423 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aściaroha kiraŭnika voknaŭ: " #: ../src/core/util.c:451 msgid "Window manager error: " msgstr "Pamyłka kiraŭnika voknaŭ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:581 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5627 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vakno %s abiraje na sabie SM_CLIENT_ID, a nie na vaknie WM_CLIENT_LEADER, " "zhodna sa specyfikacyjaj ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6192 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vakno %s abiraje atrybut MWM, jaki akreślivaje, što jahony pamier vakna " "niaźmienny, ale adnačasova abiraje minimalny pamier na %d x %d, a maksymalny " "pamier na %d x %d. Heta nia maje nijakaha sensu.\n" #: ../src/core/window-props.c:260 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikacyja abrała pamyłkovuju vartaść _NET_WM_PID %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:377 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #: ../src/core/window-props.c:1358 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "Niapravilnaja vartaść WM_TRANSIENT_FOR dla vakna 0x%lx akreślenaja ŭ %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vakno 0x%lx maje ŭłaścivaść %s,\n" "čakanym typam jakoj žjaŭlajecca %s z farmatam %d.\n" "U sapraŭdnaści ŭłaścivaść maje typ %s z farmatam %d pry n_items %d.\n" "Vierahodna, heta pamyłka aplikacyi, a nie kiraŭnika voknaŭ.\n" "Ułaścivaści vakna: zahałovak=\"%s\" klasa=\"%s\" nazva=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok " "UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ułaścivaść %s, jakaja adnosicca da vakna 0x%lx, maje niapravilny łancužok " "UTF-8 u %d elemencie śpisu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Pieraklučeńnie na 1-šy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Pieraklučeńnie na 2-hi rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Pieraklučeńnie na 3-ci rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Pieraklučeńnie na 4-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Pieraklučeńnie na 5-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Pieraklučeńnie na 6-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Pieraklučeńnie na 7-my rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Pieraklučeńnie na 8-my rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Pieraklučeńnie na 9-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Pieraklučeńnie na 10-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Pieraklučeńnie na 11-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Pieraklučeńnie na 12-ty rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Pieraklučy na laviejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Pierakly na praviejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Pierakly na vyšejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Pieraklučy na nižejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pieraklučaj pamiž voknami aplikacyi z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Pieraklučaj nazad pamiž voknami aplikacyi z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pieraklučaj pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pieraklučaj nazad nazad pamiž voknami z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pieraklučaj pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Pieraklučaj nazad pamiž panelami j stałom z vykarystańniem vypłyŭnoha akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž voknami aplikacyi" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž voknami aplikacyi" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž voknami" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž voknami" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj pamiž panelami j stałom" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Nieadkładna pieraklučaj nazad pamiž panelami j stałom" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Schavaj usie zvyčajnyja vokny j pieradaj fokus na stoł" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pakažy hałoŭnaje menu paneli" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Pakažy dyjaloh uruchamleńnia aplikacyi dla paneli" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zrabi zdymak ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zrabi zdymak vakna" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Uruchom terminał" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktyvizuj menu akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Pieraklučy poŭnaekranny režym" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Pieraklučy režym maksymalizacyi" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Pieraklučy ŭźniataść akna nad astatnimi voknami" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizuj akno" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Uznavi akno" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Pieraklučy režym zhornutaści ŭ zahałovak" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizuj akno" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Začyni akno" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Pieraniasi akno" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Źmiani pamiery akna" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Źmiani prysutnaść akna na ŭsich rabočych abšarach ci na adnym" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pieraniasi akno na rabočy abšar 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pieraniasi akno na laviejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pieraniasi akno na praviejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pieraniasi akno na vyšejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pieraniasi akno na nižejšy rabočy abšar" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Vysuń akno, kali jano zasłonienaje inšym, u advarotnym vypadku adsuń jaho " "nazad" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Vysoŭvańnie vakna pierad astatnimi" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Pieraniasieńnie vakna pad astatnija" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Vertykalnaja maksymalizacyja vakna" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Haryzantalnaja maksymalizacyja vakna" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočna-zachodni roh ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočna-ŭschodni roh ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniova-zachodni roh ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniova-ŭschodni roh ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pieraniasi akno na paŭnočny bok ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pieraniasi akno na paŭdniovy bok ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pieraniasi akno na ŭschodni bok ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pieraniasi akno na zachodni bok ekranu" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pieraniasi akno na siaredzinu ekranu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Nie zaimplementavanaje) Aperacyi navihacyi pa aplikacyjach, a nie pa voknach" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Apisańnie šryftu, užyvanaha na zahałovačnych panelach voknaŭ. Pamier z " "hetaha apisańnia budzie vykarystany, tolki kali opcyja \"titlebar_font_size" "\" maje vartaść 0. Hetaja opcyja vyklučanaja, kali opcyja " "\"titlebar_uses_desktop_font\" maje vartaść PRAŬDA. " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aperacyja pry padvojnym kliku zahałovačnaj paneli" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aperacyja pry kliku centralnaj knopkaj pa zahałovačnaj paneli" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aperacyja pry pravym kliku zahałovačnaj paneli" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Raźmiaščeńnie knopak na zahałovačnaj paneli. Vartaść pavinna być tekstam " "kštałtu \"menu:minimize,maximize,close\". Dvukropje padzialaje levy roh " "vakna ad pravaha, a nazvy knopak padzielenyja koskami. Nie dazvalajecca " "šmatrazovaje pajaŭleńnie knopki. Nieviadomyja nazvy knopak ihnarujucca, tamu " "ŭ budučych versijach prahramy mohuć być dadadzienyja novyja knopki biez " "stvareńnia niazhodnaśći." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Aŭtamatyčnaje vysoŭvańnie voknaŭ, jakija źbirajuć fokus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The left and right operations may be swapped using the " "\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or " "\"<Super>\" for example." msgstr "" "Klik u vakno i prytrymańnie hetaha madyfikatara pierasunie vakno (levaja " "knopka), źmienić jahony pamier (centralnaja knopka) albo pakaža menu vakna " "(pravaja knopka). Prykładny zapis madyfikatara vyhladaje jak \"<Alt>\" " "albo \"<Super>\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Zahady, uklučanyja ŭ adkaz na ŭžyćcio klavišnych skarotaŭ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kiraŭnik kampazycyjaŭ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Akreślivaje, jak fokus pieradajecca novym voknam" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Dziejny matyŭ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Spaźnieńnie ŭ milisekundach, užyvanaje opcyjaj aŭtamatyčnaha vydaleńnia" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Akreślivaje, ci Marco maje być kiraŭnikom kampazycyjaŭ." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Akreślivaje, ci aplikacyi albo systema mohuć hieneravać čutnyja hukavyja " "syhnały; opcyju možna ŭžyvać razam z opcyjaj \"bačnyja hukavyja syhnały\", " "jakaja dapuščaje cichija \"zvanočki\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Uklučaje ŭłasnaści, vymahanyja starymi i nieadpaviedna zaimplementavymi " "aplikacyjami." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Uklučaje vizualnyja hukavyja syhnały" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Kali hetaja ŭłaścivaść abranaja i sposab pieraklučeńnia fokusu abrali jak " "\"sloppy\" albo \"mouse\" (anh. myš), vakno z fokusam budzie aŭtamatyčna " "vydalacca paśla spaźnieńnia, akreślenaha klučom \"auto_raise_delay\". Heta " "nie datyčyć klikańnia ŭ vakno z metaj razhortvańnia ci z pierachodam na " "vakno padčas pierasoŭvańia." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Abrańnie opcyi vyklikaje ihnaravańnie opcyi \"titlebar_font\" i ŭžyvańnie " "zamiest hetaha standartnaha systemnaha šryftu na zahałovačnych panelach." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Pry abrańni hetaj opcyi, kiraŭnik Marco abmiažoŭvaje zvarotnuju suviaź " "karystalnika i adčuvańnie im \"niepasrednaj manipulacyi\", pry vykarystańni " "ramak padčas źmieny pamieru voknaŭ, vyklučeńnia animacyi itp. Mnohija " "karystalniki mohuć adčuć heta jak značnaje źmianšeńnie funkcyjanalnaści, ale " "starejšym aplikacyjam i terminałam heta moža dazvolić narmalna pracavać. Nie " "zvažajučy na heta, ramki źmieny pamieraŭ voknaŭ buduć vyklučanyja, kali " "vyklučanyja buduć technalohii padtrymki." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Abrańnie hetaj opcyi prymušaje kiraŭnika Marco pracavać u katehoryjach " "aplikacyjaŭ, a nia voknaŭ. Heta krychu abstraktny paniatak, ale naohuł " "nałady, abapiertyja na aplikacyjach nahadvajuć chutčej dziejańnie systemy " "Mac OS, čym Windows. Kali kiraŭnik pracuje ŭ režymie aplikacyi, paśla " "zasiarodžańnia ŭvahi na vaknie, usie vokny dadzienaj aplikacyi buduć " "vysunutyja. U režymie aplikacyi kliki, jakija pieraklučajuć fokus, nie " "pieradajucca voknam inšych aplikacyjaŭ. Režym aplikacyi na siońnia ŭ značnaj " "miery niezaimplementavany." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Kali abrana, źmianšaje užyćcio resursaŭ koštam funkcyjanalnaści" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Madyfikatar, užyvany dziela vykonvańnia aperacyi pry dapamozie kliku vakna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nazva rabočaha abšaru" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Kolkaść rabočych abšaraŭ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Kolkaść rabočych abšaraŭ. Musić być bolšaj za nul, i maje zafiksavany " "maksymum, kab papiaredzić vypadkovy zator asiarodździa ad praźmierna " "vialikaj kolkaści rabočych abšaraŭ." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Uruchamleńnie aznačanaha zahadu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niekatoryja aplikacyi nie prytrymlivajucca specyfikacyi, i kiraŭnik voknaŭ " "moža pavodzić siabie niapravilna. Hetaja opcyja pierastaŭlaje Marco ŭ " "pravilny režym, u jakim interfejs karystalnika bolš dahledžany, kali nie " "ŭklučać aplikacyjaŭ, jakija parušajuć specyfikacyju." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systemny zvanok čutny" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Opcyja kaža Marco, jakim čynam treba vizualna zrealizavać rekamendacyju, " "što systemny zvanočak albo inšaja aplikacyja, jakaja jaho ŭžyvaje, vydała " "huk. Dziejna absłuhoŭvajucca dźvie vartaści \"fullscreen\", jakaja dazvalaje " "mirhnuć cełym ekranam, i \"frame_flash\", jakaja prymušaje tytulnuju panel " "mirhnuć padčas zvanočka. Kali aplikacyja, jakaja vysłała hukavy syhnał, " "nieviadomaja (jak heta zvyčajna adbyvajecca pry zmoŭčanym \"systemnym " "znanočku\") mirhaje tytulnaja panel vakna, na jakim znachodzicca fokus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klučy /apps/marco/global_keybindings/run_command_N akreślivajuć " "klavišnyja skaroty, jakija adpaviadajuć hetym zahadam. Užyćcio skarotu, " "zapisanaha ŭ run_command_N pryčynicca da vykanańnia zahadu, zapisanaha ŭ " "command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Kluč /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot akreślivaje " "klavišny skarot, jaki vyklikaje zahad, akreśleny hetaj naładaj." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Kluč /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "akreślivaje klavišny skarot, jaki vyklikaje zahady, akreślenyja hetaj " "naładaj." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišny skarot, jaki vykonvaje zahad z adpaviednym numaram, uziaty z nałady " "kluča /apps/marco/keybinding_commands. Skarot maje vyhlad kštałtu \"<" "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " "budzie prypisanaja admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady " "ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nazva rabočaha abšaru." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Zahad zrabić zdymak ekranu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Matyŭ akreślivaje vyhlad krajoŭ voknaŭ, zahałovačnych panelaŭ i h.d." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Spaźnieńnie pa časie pierad razhortvańniem vakna, kali opcyja aŭtamatyčnaha " "razhortvańnia (auto_rise) abranaja. Spaźnieńnie padajuć u tysiačnych " "častkach sekundy." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Sposab pieradačy fokusu akreślivaje, jakim čynam aktyvujucca vokny. Hetaja " "opcyja moža pryjmać try vartaści; \"click\" (anh. klik) aznačaje, što ŭ " "vakno treba kliknuć, kab pieradać na jaho fokus, \"sloppy\" aznačaje, što " "fokus piarojdzie na vakno, kali na jahony abšar budzie pierasunuty kursor " "myšy, a \"mouse\" (anh. myš) aznačaje, što vakno atrymaje fokus, kali kursor " "myšy budzie pierasunuty na jahony abšar, i kali hety abšar pakinuć, fokus " "źniknie." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Zahad zrabić zdymak vakna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik padvojnaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel akna. " "Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje " "akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), " "\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(zhortvaje/razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje " "akno), \"shade\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu " "akna), \"lower\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" " "(ničoha nia robić)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik kliku centralnaj knopkaj u zahałoŭnuju panel " "akna. " "Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje " "akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), " "\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(zhortvaje/razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje " "akno), \"shade\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu " "akna), \"lower\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" " "(ničoha nia robić)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Hetaja opcyja akreślivaje vynik pravaha kliku ŭ zahałoŭnuju panel akna. " "Dziejna pravilnyja opcyi takija: \"toggle_shade\" (zhortvaje/razhortvaje " "akno), \"toggle_maximize\" (maksymalizuje/viartaje pamier akna), " "\"toggle_maximize_horizontallu\" i \"toggle_maximize_vertically\" " "(zhortvaje/razhortvaje akno ŭ adnym kirunku), \"minimize\" (minimalizuje " "akno), \"shade\" (zhortvaje akno ŭ zahałovak), \"menu\" (pakazvaje menu " "akna), \"lower\" (źmiaščaje akno pad inšymi voknami), a taksama \"none\" " "(ničoha nia robić)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Hetaja opcyja daje dadatkovyja mahčymaści kanfihuracyi sposabu, pry " "dapamozie jakoha novastvoranyja vokny hrupujucca. Dastupnyja dźvie vartaści: " "\"smart\" – typowy režym pieradačy fokusu pavodle naładaŭ karystalnika, i " "\"strict\" – voknam, adčynienym z uzroŭniu terminału, fokus nie pieradajecca." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Hetaja opcyja ŭklučaje bačnuju indykacyju, kali aplikacyja albo systema " "vyklikaje \"zvanočak\" albo \"pik\"; jana prydatnaja ŭ šumnych " "asiarodździach, albo taksama kali \"čutnyja hukavyja syhnały\" vyklučanyja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Vykarystańnie ŭ zahałovačnych panelach voknaŭ standartnaha systemnaha šryftu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ vizualnaha hukavoha syhnału" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Akreślivaje, ci pieranos vakna pavinien być pabočnym nastupstvam inšych " "dziejańniaŭ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ci źmianiać pamiery pa pravym kliku" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Režym fokusu vakna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Šryft zahałoŭku vakna" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Užyćcio: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Začyni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menu vakna" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje vakno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksymalizuje vakno" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Uznavi akno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Zharni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Razharni vakno" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Trymaj vakno naviersie" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Pierasuń vakno źvierchu" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Zaŭždy na bačnym rabočym abšary" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Raźmiaści vakno tolki na adnym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "M_inimalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "M_aksymalizuj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Viarni m_aksymalizavanaje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Zharni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Ra_zharni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pier_asuń" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Źmiani _pamier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Piera_nos tytulnaj paneli na ekranie" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Zaŭždy na_viersie" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Zaŭždy na bačnym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tolki na hetym rabočym abšary" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pieraniasi na _levy rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pieran_iasi na pravy rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pieraniasi na _vierchni rabočy abšar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pieraniasi na _nižni rabočy abšar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "Za_čyni" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Rabočy abšar %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Rabočy abšar 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Rabočy abšar %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pieranos na inšy _rabočy abšar" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/marco-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nielha razabrać \"%s\" u jakaści cełaj ličby (int)" #: ../src/ui/marco-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531 #: ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nielha raspaznać kancavych znakaŭ \"%s\" u radku \"%s\"" #: ../src/ui/marco-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "Vakno \"%s\" nie adkazvaje." #: ../src/ui/marco-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Možna pačakać troški daŭžej, albo prymusić zusim zakončyć aplikacyju." #: ../src/ui/marco-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Zahałovak" #: ../src/ui/marco-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../src/ui/marco-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Hetyja vokny nie absłuhoŭvajuć opcyi zapisu dziejnaha stanu (\"save current " "setup\"), tamu pry nastupnaj aŭtaryzacyi treba ich budzie ŭklučyć uručnuju." #: ../src/ui/marco-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Pry vykanańni \"%s\" adbyłasia pamyłka:\n" "%s." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "vierch" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "niz" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "levy" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "pravy" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje pamieru \"%s\" dla kraju \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ knopki %g nie źmiaščajecca ŭ rezonnych miežach" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Pamier ramki nie akreślivaje ličby knopak" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Hradyjenty pavinny składacca prynamsi z dvuch koleraŭ" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacyja koleru GTK musić miec u sabie stan u kvadratnych dužkach, " "napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL źjaŭlajecca nazvaj stanu; niemahčyma " "praanalizavać \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specyfikacyja koleru GTK musić paśla nazvy stanu mieć u sabie kvadratnuju " "dužku, napr. gtk:fg[NORMAL], dzie NORMAL heta nazva stanu; niemahčyma " "praanalizavać \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" u specyfikacyi koleru" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Niezrazumiełaje aznačeńnie koleru \"%s\" ŭ specyfikacyi" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" " "nie pasuje da farmatu" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Niemahčyma razabrać vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Vartaść alfa \"%s\" koleru pranikańnia nie źmiaščajecca pamiž 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Farmatam pranikańnia źjaŭlajecca \"shade/base_color/factor\", \"%s\" nie " "pasuje da farmatu" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Niemahčyma razabrać kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Kaeficyjent pranikańnia \"%s\" koleru pranikańnia admoŭny" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Niemahčyma razabrać koler \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje ŭ sabie niedazvoleny znak '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivy numar niefiksavanaj " "koski '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nierazborlivuju cełuju ličbu '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje nieviadomy aperatar na pačatku " "tekstu: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, pusty albo niezrazumieły" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, maje dzialeńnie praz nul" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Vyraz, jaki akreślivaje kaardynaty, užyvaje aperatara dzialeńnia pa moduli z " "arhumentam niefiksavanaj koski" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Vyraz maje aperatar \"%s\" u miescy, dzie čakali arhumentu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument u miescy, dzie čakali " "aperatara" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, zakančvajecca aperataram zamiest arhumentu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje arhument \"%c\" adrazu paśla arhumentu " "\"%c\" biez aperatara pamiž imi" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, maje nieviadomuju źmiennuju albo stałuju \"%" "s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Parser vyrazaŭ, jakija akreślivajuć kaardynaty, pierapoŭniŭ svoj bufer." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, začyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na " "pačatku" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, adčyniaje dužka biez adpaviednaj dužki na " "kancy" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Vyraz, jaki apisvaje pałažeńnie, nia maje ani aperataraŭ, ani arhumentaŭ" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Matyŭ źmiaščaŭ vyraz, jaki staŭ pryčynaj pamyłki: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "Pry hetym styli ramki treba padać <button function=\"%s\" state=\"%s\" " "draw_ops=\"niešta\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Niama <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"niešta\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Niemahčyma adčytać matyŭ \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Nie akreśleny element <%s> dla matyvu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Pry typie vakna \"%s\" u matyvie \"%s\" nia vyznačany styl ramki. Dadaj " "element <window type=\"%s\" style_set=\"niešta\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Stałyja, aznačanyja karystalnikam, pavinny pačynacca vialikaj litaraj, a \"%s" "\" nie vykonvaje hetaj umovy" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Stałaja \"%s\" užo aznačanaja" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"%s\" unutroch elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Radok %d, znak %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" pajaviŭsia dvojčy ŭnutry adnaho elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" niapravilny ŭnutry elementu <%s> ŭ dadzienym kantekście" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Cełaja ličba %ld musić być dadatnaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Cełaja ličba %ld zavialikaja, ciapier maksymum składaje %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Zapis \"%s\" nie źjaŭlajecca zapisam niefiksavanaj koski" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Lahičnymi vartaściami źjaŭlajucca \"true\" i \"false\", a nie \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Vartaść kuta musić źmiaščacca pamiž 0,0 i 360,0, adčytanaja %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Vartaść alfa musić źmiaščacca pamiž 0,0 (niabačnaje) i 1,0 (całkam " "prazrystaje), adčytanaja %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Nieadpaviedny pamier zahałoŭka \"%s\" (jon musić być adnoj z vartaściaŭ: xx-" "small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>: užytaja nazva \"%s\" druhi raz" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie akreśleny element-baćka z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>: nie akreślenaja hieametryja z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> musić albo akreślivać hieametryju, albo element-baćku z hieametryjaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Kab vartaść alfa mieła sens, treba akreślić fon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieviadomy typ \"%s\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nieviadommaja vartaść atrybutu \"style_set\" (%s) unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Z typam vakna \"%s\" užo paviazany nabor stylaŭ" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> niedapuščalny nižej za <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Nielha adnačasova akreślivać dla knopki klučy " "\"button_width\"/\"button_height\" i \"aspect_ratio\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Adlehłaść \"%s\" nieviadomaja" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Kaeficyjent praporcyjaŭ \"%s\" nieviadomy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Kraj \"%s\" nieviadomy" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Niezrazumiełaja vartaść \"%s\" typu hradyjentu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły typ zapaŭnieńnia \"%s\" elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły stan \"%s\" (atrybut state) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumieły cień \"%s\" (atrybut shadow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Niezrazumiełaja strełka \"%s\" (atrybut arrow) elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "" "Uklučeńnie tut elementu draw_ops z nazvaj \"%s\" stvaryła b zapiatleńnie " "spasyłki" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nieviadomaje pałažeńnie \"%s\" elementu ramki" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Styl ramki ŭžo maje element z pałažeńniem %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Nie akreśleny element <draw_ops> z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nieviadomaja funkcyja \"%s\" źviazanaja z knopkaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Funkcyja \"%s\" knopki nie isnuje ŭ hetaj versii (%d, vymahaje %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nieviadomy stan \"%s\" źviazany z knopkaj" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Dla stylu ramki ŭžo akreślenaja knopka, źviazanaja z funkcyjaj %s i stanam %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"focus\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"state\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Nie akreślili stylu z nazvaj \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnaj vartaściu atrybutu \"resize\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Element <%s> nie pavinien mieć u sabie atrybutu \"resize\" pry razhornutym " "albo zhornutym stanie" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Nie pavinna być atrybutu \"resize\" u elemencie <%s> pry razhornutym stanie" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s, pamieru %s i fokusu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Užo akreśleny styl dla stanu %s i fokusu %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Element <piece> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie " "atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Element <button> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie " "atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Element <menu_icon> nia moža mieć u sabie dvuch draw_ops (matyŭ maje ŭ sabie " "atrybut draw_ops i element <draw_ops> albo dva elementy)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "Hałoŭnym elementam matyvu musić być <marco_theme>, a nie <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu aperacyi rysavańnia" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> niedapuščalny ŭnutry elementu <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Z elementam ramki nie paviazany element <draw_ops>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Z knopkaj nie paviazany element <draw_ops>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Unutry elementu <%s> nie dazvoleny tekst" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Dvojčy akreślili element <%s> dla hetaha matyvu" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nielha znajści pravilny fajł dla matyvu %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "Fajł matyvu %s nia maje ŭ sabie hałoŭnaha elementu <marco_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Vokny" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Vokny/adklučeńnie" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Vokny/Vakno _dyjalohu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Vokny/_Madalnaje vakno dyjalohu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Vokny/_Pryłada" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Vokny/_Vitalny ekran" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Vokny/_Vierchni dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Vokny/_Nižni dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Vokny/_Levy dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Vokny/_Pravy dok" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Vokny/_Usie doki" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Vokny/St_oł" #: ../src/ui/theme-viewer.c:135 msgid "Open another one of these windows" msgstr "Adčyniaje čarhovyja z hetych voknaŭ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:142 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"adčyni\"" #: ../src/ui/theme-viewer.c:149 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "Heta demanstracyjnaja knopka z ikonaj \"zakonč\"" #: ../src/ui/theme-viewer.c:242 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Heta prykład paiedamleńnia ŭ prostym vaknie dyjalohu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:325 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Imitacyja elementu menu %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:359 msgid "Border-only window" msgstr "Vakno z adnymi krajami" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Bar" msgstr "Panel" #: ../src/ui/theme-viewer.c:378 msgid "Normal Application Window" msgstr "Zvyčajnaje vakno aplikacyi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Vakno dyjalohu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:386 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Madalnaje vakno dyjalohu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:390 msgid "Utility Palette" msgstr "Palitra pryładaŭ" #: ../src/ui/theme-viewer.c:394 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Razhortvalnaje menu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:398 msgid "Border" msgstr "Kraj" #: ../src/ui/theme-viewer.c:726 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test schiemy knopak %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:755 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisekund(y) dziela stvareńnia adnoj ramki vakna" #: ../src/ui/theme-viewer.c:798 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Užyćcio: methacity-theme-viewer [NAZVA_MATYVU]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:805 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Pamyłka pry zahruzcy matyvu: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Zahružany matyŭ \"%s\" ciaham %g sekund(y)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:852 msgid "Normal Title Font" msgstr "Zvyčajny šryft zahałoŭku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:858 msgid "Small Title Font" msgstr "Mały šryft zahałoŭku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:864 msgid "Large Title Font" msgstr "Vialiki šryft zahałoŭku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:869 msgid "Button Layouts" msgstr "Schiemy knopak" #: ../src/ui/theme-viewer.c:874 msgid "Benchmark" msgstr "Test chutkaści" #: ../src/ui/theme-viewer.c:921 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Tut znachodzicca zahałovak vakna" # FIXME - moža niejak lepiej udasca? #: ../src/ui/theme-viewer.c:1025 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "Narysavana %d ramak ciaham %g sekund klijenta (%g milisekund na ramku) i %g " "sapraŭdnych sekund, uklučajučy resursy servera X (%g milisekund na ramku)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1244 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść PRAŬDA, ale pakazaŭ pamyłku" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "test vyražeńnia pazycyi vyvieŭ vartaść NIAPRAŬDA, ale nie pakazaŭ pamyłki" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1250 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Čakałasia pamyłka, ale nijakaj nie paviedamili" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Čakali pamyłki %d, a atrymali %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1258 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Nie čakali pamyłki, ale jana była vyviedzienaja: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1262 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "vartaściu x było %d, čakali vartaści %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1265 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "Vartaściu y było %d, čakali vartaści %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1330 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "vyraz kaardynataŭ %d praanalizavany ŭ %g sekund (u siarednim %g sekund(y))\n" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Niemahčyma razabrać paviedamleńnie \"%s\" ad pracesu akna\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni z pracesu, jaki absłuhoŭvaje vakno: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pry ŭklučeńni marco-dialog (jaki pytaŭsia pra źniščeńnie akna) " #~ "adbyłasia pamyłka: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Pry ŭruchamleńni marco-dialog (z infarmacyjaj pra pamyłku, datyčnuju " #~ "zahadu) adbyłasia pamyłka: %s\n" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "Typ %s nia ceły" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy MateConfa %s, nie źjaŭlajecca prydatnaj " #~ "vartaściu dla \"cursor_size\", jana musić być u dyjapazonie 1...128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "Vartaść %d, zapisanaja ŭ klučy MateConfa %s, nie źjaŭlajecca pravilnaj " #~ "ličbaj stałoŭ; maksymum składaje ciapier %d\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" #~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <marco_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Nieviadomy atrybut %s unutry elementu <geometry>" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Mnohija dziejańni (napr. klik u klijencki abšar, pieranos albo źmiena " #~ "pamieru vakna) zvyčajna majuć pabočnyja nastupstvy ŭ vyhladzie pieranosu " #~ "vakna navierch. Vyklučeńnie hetaj opcyi, zusim nie rekamendavanaje, " #~ "viadzie da taho, što pieranos navierch nia budzie źviazany ź inšymi " #~ "dziejańniami karystalnika, a taksama buduć ihnaravacca zapyty na pieranos " #~ "navierch ad aplikacyj. Hladzi http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na vyšejšy rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na nižejšy rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na levy rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na pravy rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 1-šy rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 10-ty rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 11-ty rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 12-ty rabočy abšar. Prykład " #~ "skarotu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 2-hi rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 3-ci rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 4-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 5-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 6-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 7-my rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 8-my rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na 9-ty rabočy abšar. Prykład skarotu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki adčyniaje menu vakna. Prykład: \"<Control>a" #~ "\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta " #~ "žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym pieranosu\" vakna pry " #~ "vykarystańni klavijatury. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na \"režym źmieny pamieru\", jaki " #~ "dazvalaje źmianić pamier vakna pry vykarystańni klavijatury. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki chavaje ŭsie zvyčajnyja vokny, i pieradaje fokus na " #~ "fon stała. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki maksymalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" " #~ "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " #~ "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, " #~ "takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie " #~ "prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " #~ "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki minimalizuje vakno. Prykład: \"<Control>a\" " #~ "albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – " #~ "heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, " #~ "takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie " #~ "prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź " #~ "dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na nižejšy rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na levy rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na pravy rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na vyšejšy rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 1-šy rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 10-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 11-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 12-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 2-hi rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 3-ci rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 4-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 5-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 6-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 7-my rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 8-my rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieranosić vakno na 9-ty rabočy abšar. Prykład: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, pry " #~ "vykarystańni vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž panelami j stałom, biez " #~ "vykarystańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, " #~ "biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy " #~ "\"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a" #~ "\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta " #~ "žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami aplikacyjaŭ, " #~ "biez užyćcia pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy " #~ "\"shift\" dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a" #~ "\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta " #~ "žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, biez užyćcia " #~ "pry hetym vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" " #~ "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo " #~ "\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus nazad pamiž voknami, z " #~ "vykarystańniem vypłyŭnoha vakna. Prytrymańnie pry hetym klavišy \"shift\" " #~ "dazvalaje viarnuć paradak voknaŭ. Prykład: \"<Control>a\" albo " #~ "\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, užyvajučy " #~ "vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž panelami j stałom, biez " #~ "užyvańnia vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ. " #~ "Prykład: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami aplikacyjaŭ pry " #~ "dapamozie vypłyŭnoha vakna. Prykład: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami biez užyvańnia " #~ "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy " #~ "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład: \"<Control>a" #~ "\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta " #~ "žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieradaje fokus pamiž voknami z vykarystańniem " #~ "vypłyŭnoha vakna. (Tradycyjna <Alt>Escape) Prytrymańnie klavišy " #~ "\"shift\" hrupuje vokny ŭ advarotnym paradku. Prykład zapisu: \"<" #~ "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " #~ "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym zaŭždy naviersie. Vakno, jakoje " #~ "zaŭždy naviersie, bačnaje nad usimi voknami, jakija pakryvajucca. Prykład " #~ "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje na poŭnaekranny režym. Prykład " #~ "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje režym maksymalizacyi. Prykład zapisu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki zhortvaje albo razhortvaje vakno. Prykład zapisu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž zajmańniem vaknom adnaho albo " #~ "mnohich rabočych abšaraŭ. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki viartaje maksymalizavanaje vakno. Prykład zapisu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pakazvaje vakno dyjalohu paneli \"Uklučy prahramu" #~ "\". Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje terminał. Prykład zapisu: \"<Control>" #~ "a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta " #~ "žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu " #~ "vakna. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki ŭklučaje pryładu paneli dziela zdymkaŭ vobrazu " #~ "vakna. Prykład zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki adčyniaje hałoŭnaje menu paneli. Prykład zapisu: " #~ "\"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny " #~ "analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija " #~ "litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>" #~ "\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. " #~ "nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny " #~ "skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki pieraklučaje pamiž pakazvańniem vakna nad inšymi " #~ "albo pad imi. Kali vakno prykrytaje inšymi, jano vysoŭvajecca navierch. " #~ "Kali vakno sucelna bačnaje, jano pierasoŭvajecca pad inšyja vokny. Uzor " #~ "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišny skarot, jaki adsoŭvaje vakno za inšyja. Uzor zapisu: \"<" #~ "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " #~ "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočny (vierchni) kraj ekranu. " #~ "Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na ŭschodni (pravy) kraj ekranu. " #~ "Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-ŭschodni (pravy-" #~ "vierchni) roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭnočna-zachodni (levy-vierchni) " #~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniovy (nižni) bok ekranu. " #~ "Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-ŭschodni (pravy-nižni) " #~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na paŭdniova-zachodni (levy-nižni) " #~ "roh ekranu. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać " #~ "małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" " #~ "i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja " #~ "\"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany " #~ "nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot adsoŭvaje vakno na zachodni (levy) bok ekranu. Uzor " #~ "zapisu: \"<Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j " #~ "vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<" #~ "Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled" #~ "\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin " #~ "klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot vysoŭvaje vakno nad inšymi. Uzor zapisu: \"<" #~ "Control>a\" albo \"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia " #~ "nadta žorstki – heta dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ " #~ "skarotach, takich jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie " #~ "budzie prypisany admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), " #~ "tady ź dziejańniem nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu " #~ "volnuju prastoru pa haryzantali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo " #~ "\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Hety klavišny skarot źmianiaje pamier vakna tak, kab jano zapaŭniała ŭsiu " #~ "volnuju prastoru pa vertykali. Uzor zapisu: \"<Control>a\" albo " #~ "\"<Shift><Alt>F1. Syntaksičny analiz nia nadta žorstki – heta " #~ "dazvalaje ŭžyvać małyja j vialikija litary taksama ŭ skarotach, takich " #~ "jak \"<Ctl>\" i \"<Ctrl>\". Kali naładzie budzie prypisany " #~ "admysłovaja opcyja \"disabled\" (anh. nieaktyŭnaja), tady ź dziejańniem " #~ "nia budzie źviazany nivodzin klavišny skarot." #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Pieraklučeńnie režymu zaŭždy naviersie" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Viartańnie maksymalizavanaha vakna" #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Viartaje zmaksymalizavanaje vakno" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"%s\" u elemencie <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju ikonu \"icon\"" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Matyŭ užo maje zmoŭčanuju mini_ikonu \"mini_icon\"" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"name\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"top\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"bottom\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"left\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"right\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"color\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"x1\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"y1\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"x2\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"y2\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"y\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"width\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"height\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"start_angle\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"extent_angle\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"alpha\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"type\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"filename\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"shadow\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Niama atrybutu \"array\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"value\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"position\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"function\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"state\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"focus\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"style\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Niama atrybutu \"resize\" unutry elementu <%s>" #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "Dvojčy akreślili element <author> dla hetaha matyvu" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "Dvojčy akreślili element <copyright> dla hetaha matyvu" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "Dvojčy akreślili element <date> dla hetaha matyvu" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "Dvojčy akreślili element <description> dla hetaha matyvu" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Na wierzc_hu" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Wymuszenie zakończenia tej aplikacji spowoduje utratę niezapisanych zmian." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Nieznana funkcja \"%s\" związana z ikoną menu" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Nieznany stan \"%s\" związany z ikoną menu" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "" #~ "W temacie określono już ikonę menu, związaną z funkcją %s i stanem %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "Z ikoną menu nie jest powiązany element <draw_ops>" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można odczytać motywu z pliku %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "Motyw musi zawierać <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" #~ "\"cokolwiek\"/>" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Niektóre aplikacje naruszają specyfikacje, czego wynikiem jest błędna " #~ "obsługa ich okien przez menedżera okien. Na przykład, w przypadku " #~ "idealnym menedżer Marco umieszczałby wszystkie okna dialogowe zawsze w " #~ "jednakowym położeniu w stosunku do ich okien nadrzędnych. Wymaga to " #~ "zignorowania położenia okien dialogowych określanego przez aplikacje. " #~ "Niektóre wersje języka Java z biblioteką Swing oznaczają jednak swoje " #~ "menu podręczne jako okna dialogowe, więc menedżer Marco musi wyłączyć " #~ "pozycjonowanie okien dialogowych, aby umożliwić działanie menu w błędnych " #~ "aplikacjach napisanych w języku Java. Istnieje jeszcze kilka innych " #~ "przykładów podobnych do powyższego. Opcja ta powoduje przejście menedżera " #~ "Marco w tryb pełnej poprawności, dzięki czemu uzyskuje się nieco " #~ "ładniejszy interfejs użytkownika, o ile nie ma potrzeby uruchamiania " #~ "żadnych błędnych aplikacji. Niestety, tryb naprawiania błędów musi być " #~ "domyślnie włączony; świat rzeczywisty jest okropnym miejscem. Niektóre " #~ "obejścia błędów są tak naprawdę obejściami ograniczeń samej specyfikacji, " #~ "czasem więc błąd w trybie bez naprawiania błędów aplikacji nie będzie " #~ "możliwy do poprawienia bez poprawiania samej specyfikacji." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "Podczas analizy składniowej wyrażenia określającego współrzędne wystąpiło " #~ "przepełnienie bufora. Jest to błąd w Marco, ale czy na pewno " #~ "potrzebujesz tak wielkiego wyrażenia?"