# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:52+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорци" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Събитие за звънец" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s не отговаря на съобщенията." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре работата си." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "Из_чакване" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Принудително спиране" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\nНай-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\nубили/унищожили мениджъра на прозорци.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Имаше грешка при изпълнението на %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nАвторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\nТази програма (marco) е свободен софтуер, прегледайте изходния код относно условията за разпространение.\nТази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X дисплеят, който да се използва" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Отпечатване на версията на програмата" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Извикванията на X да са синхронни" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Включване на наслагването" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Изключване на наслагването" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа обичайните теми.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Ключът на MateConf — „%s“ е с невалидна стойност\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Стойността %d записана в ключа на MateConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Ключът на MateConf — „%s“ е от невалиден вид\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с неправилно поведение.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на MateConf — %s, не може да бъде анализирано\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден модификатор на бутон на мишката\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Работен плот %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на клавишната комбинация „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го замените с опцията --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, дисплей „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Форматът е от вида „a“ или „F1“.\n\nАнализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „“ и „“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "Форматът е от вида „a“ или „F1“.\n\nАнализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „“ и „“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Атрибутът е видян, но вече имаме сесийния идентификатор" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "вложен етикет " #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Непознат елемент %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Отворен е дневника %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Мениджър на прозорци: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален размер %d x %d. Това не е смислено.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (от %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (като системен администратор)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (като %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (като друг потребител)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Прозорецът 0x%lx има свойството %s\nкоето трябва да е от вида: %s, формат: %d\nа всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\nТова най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\nПрозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в списъка\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Превключване към работен плот 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Превключване към работен плот 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Превключване към работен плот 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Превключване към работен плот 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Превключване към работен плот 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Превключване към работен плот 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Превключване към работен плот 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Превключване към работен плот 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Превключване към работен плот 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Превключване към работен плот 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Превключване към работен плот 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Превключване към работен плот 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот вляво" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот вдясно" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот отгоре" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Превключване към работния плот отдолу" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между панелите и работното място, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Преместване на фокуса между панелите и работното място в обратен ред, като се използва изскачащ прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците " #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Показване на основното меню на панела" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Снимане на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Снимка на отделен прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Стартиране на терминал" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активиране на менюто за прозорците" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Превключване на режима за цял екран" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Максимизиране на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Превключване на състоянието на навиване" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Преместване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Оразмеряване на прозорец" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Издигане на прозореца над другите" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Максимизиране прозореца вертикално" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не на прозорците" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е включена." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида „menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи версии на Marco да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на шпация между два съседни бутона." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и десния бутон може да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. Модификаторът е от вида „<Alt>“ или „<Super>“ например." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Мениджър за наслагване" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Текуща тема" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Указва дали Marco ще действа и като мениджър за наслагване." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи „бибиткания“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с грешки" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включване на визуалния звънец" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и пускане." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Ако е зададено като истина, marco ще дава на потребителя по-малко обратна връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени възможностите за достъпност." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Ако е зададено като истина, Marco работи на базата на приложения, а не на прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на приложения още не е осъществен изцяло." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече свободни ресурси" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по прозорците" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Име на работния плот" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Брой работни плотове" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много работни места)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Изпълняване на определена команда" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с разменени функции." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Marco да работи в изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, ако няма да стартирате развалени програми." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Системният звънец е звуков" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Задава начинът, по който Marco визуално представя системния звънец или звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: „fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и „frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно (какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Ключовете в /apps/marco/global_keybindings/run_command_N дефинират клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ключът /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Ключът /apps/marco/global_keybindings/run_command_windows_screenshot определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/marco/keybinding_commands. Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Името на работния плот." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Команда за снимка на екрана" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е истина." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе от тях." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Командата за снимка на екрана" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават фокуса." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към „звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при шумно обкръжение." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Вид визуален звънец" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други потребителски действия" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим на фокусиране на прозорци" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Меню за прозорците" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Максимизиране на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Възстановяване на прозорец" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Навиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Развиване на прозореца" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Прозорецът да е отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ми_нимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Де_максимизиране" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "На_виване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Развиване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "О_размеряване" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги _отгоре" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Винаги на видимия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Само на този работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Преместване на _левия работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Преместване на десни_я работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Преместване на _горния работен плот" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Преместване в _долния работен плот" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Работен плот %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Работен плот 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Работен плот %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Преместване на др_уг работен плот" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "горния" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "долния" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "левия" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "десния" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализира „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при анализа на „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се подчинява на формата" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на формата" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде анализирано" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: „%s“" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд между тях" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "