# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the marco package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Pere Orga , 2021 # Robert Antoni Buj i Gelonch , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4 msgid "Show the panel's "Run Application" dialog box" msgstr "Mostra el quadre de diàleg d'execució d'aplicacions del tauler" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra el menú principal del tauler" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654 msgid "Rename current workspace" msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball actual" #: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de les finestres" #: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent" #: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori" #: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual" #: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a damunt de l'actual" #: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" #: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball seleccionat anteriorment" #: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta l'estat de maximització" #: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Commuta l'estat d'ombreig" #: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, altrament l'abaixa." #: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres" #: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Títol de la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Títol de la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:82 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Enrajola la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:86 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Enrajola la finestra al cantó nord-est (part superior dreta)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:90 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Enrajola la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:94 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Enrajola la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-est (part superior dreta)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor del nord (superior)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor del sud (inferior)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor de l'est (dret)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerre)" #: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:50 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador a utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:51 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"\" or " "\"\" for example." msgstr "" "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla " "modificadora, es mourà la finestra (botó esquerre), es redimensionarà la " "finestra (botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (botó dret). " "Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden " "intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador " "s'expressa com a «» o com a «», per exemple." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:55 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si es redimensiona amb el botó dret" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:56 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-ho a cert per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un " "menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre " "«mouse_button_modifier». Establiu-ho a false perquè funcioni a la inversa." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:60 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Si es mostra el contorn de la finestra de la pestanya preseleccionada" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:61 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Establiu-ho a fals per inhabilitar el contorn de la finestra preseleccionada" " mentre es realitza el canvi de pestanya." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:65 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arranjament dels botons a la barra de títol" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:66 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts" " separen el cantó esquerre de la finestra del dret, i els noms dels botons " "se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons " "desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin " "afegir botons en futures versions de Marco sense trencar les versions " "antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per " "inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:70 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:71 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per donar-" "li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi" " entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi " "entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla com reben l'enfocament les noves finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les noves finestres " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " "que s'iniciïn des d'un terminal." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " "l'usuari" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:81 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un " "comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no " "canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic " "a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " "alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció " "a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que " "generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta" " opció sigui «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-" "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de " "la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les " "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de " "finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres " "fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan " "«raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " "aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran, sigui quin " "sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que " "l'aplicació no funciona quan aquest ajust està inhabilitat, digueu-li que es" " culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a" " canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:85 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:86 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana)," " que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta " "la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» " "(minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà" " la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower»" " (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» " "(res), que no farà res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:91 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " "a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat" " de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» " "(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el " "menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:96 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» " "(commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la " "finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà " "l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la " "maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la " "maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la " "direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que " "mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra " "darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:100 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb focus" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, i el mode del focus fos «sloppy» o " "«mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després " "d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està " "relacionat amb l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc " "amb l'entrada a una finestra en arrossegar i deixar anar." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:105 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:106 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establert a" " cert. El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:110 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:111 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol," " etc." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:115 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza la lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "En cas que fos cert, s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza la lletra" " estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:120 msgid "Window title font" msgstr "Lletra del títol de les finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de text de descripció de la lletra per a les barres de títol de " "les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " "«titlebar_font_size» està establerta a 0. A més, aquesta opció està " "inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establerta a cert." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:126 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espais de treball" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fix per prevenir la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu " "accidentalment massa espais de treball." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:131 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Estil d'ajustament de l'espai de treball" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:132 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "L'estil d'ajustament s'utilitza per determinar com es canvia d'un espai de " "treball a un altre a la vora del selector d'espais de treball. Quan " "s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de " "treball que estigui per sobre del llindar del selector d'espais de treball. " "Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic de Macro: el " "final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una " "columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», " "els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila " "condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al " "seu propi començament." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:136 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " "ambients amb soroll." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:141 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:142 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» " "silenciosos." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:146 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de campana visual" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:147 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Diu a Marco com implementar la indicació visual quan sona la campana del " "sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha " "dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la " "pantalla, i «frame_flash», fa que la barra del títol de l'aplicació que ha " "enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha " "enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per " "defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell " "moment rep un flaix." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:151 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:152 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina si Marco és un gestor de composició." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:156 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Alt-Tab sense gestor de composició (inhabilita les miniatures)" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:157 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible " "windows there can be a perceptible lag in rendering." msgstr "" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:161 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "En cas que fos cert, se sacrifica la usabilitat per utilitzar menys recursos" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:162 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "En cas que fos cert, Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant " "marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una " "reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot " "permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de " "terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està " "desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:166 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no en " "finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:167 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "En cas que fos cert, Marco treballarà en termes d'aplicacions, en lloc de " "finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una " "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com a " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, " "totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en " "aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres " "aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa " "implementat." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:171 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita les funcionalitats que siguin requerides per les aplicacions " "velles o trencades" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:172 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " "gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que Marco es" " posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " "d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no" " actuïn correctament." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:176 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Determina si les noves finestres es creen al centre de la pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:177 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "En cas que estigués establert a cert, les noves finestres s'obren al centre " "de la pantalla. Altrament, s'obren a la part superior esquerra de la " "pantalla." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:181 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Si s'habilita l'enrajolat de la finestra" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:182 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla" " les maximitza verticalment i horitzontalment i canvia la mida per cobrir la" " meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la part " "superior, maximitza la finestra si l'enrajolat de la finestra està " "habilitat." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:186 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" "Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la " "pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:187 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Si està habilitat, si s'arrossega una finestra a la part superior de la " "pantalla, la maximitzarà. Només funciona quan està habilitat l'enrajolament." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:191 msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes" msgstr "" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:192 msgid "" "If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by " "using the same keyboard shortcut multiple times in a row." msgstr "" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:196 msgid "Window placement mode" msgstr "Mode de col·locació de la finestra" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:197 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les " "finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona " "automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb" " una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres " "noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» " "significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el " "ratolí o el teclat." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:201 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Llista d'aplicacions ignorades per show-desktop" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:202 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la " "IGU en execució que faci referència a la classe del gestor de finestres " "indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:207 msgid "Icon size in alt-tab popup window" msgstr "" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:208 msgid "" "Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The " "screen's scale factor is applied to this value." msgstr "" "Mida de les icones de les aplicacions que es mostren a la finestra emergent " "d'alt-tab. S'aplica el factor de canvi d'escala de la pantalla a aquest " "valor." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:213 msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window" msgstr "Nombre màxim de columnes a la finestra emergent alt-tab" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:214 msgid "" "The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row." msgstr "" "La finestra emergent s'expandirà per adaptar-se a aquest nombre d'entrades " "per fila." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:218 msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles" msgstr "" "Expandeix la finestra emergent alt-tab per adaptar-la a la mida dels títols " "de les finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:219 msgid "" "The popup window may be expanded up to the width determined by the config " "parameter 'alt-tab-max-columns'." msgstr "" "La finestra emergent es pot expandir fins a l'amplada determinada pel " "paràmetre de configuració «alt-tab-max-columns»." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom de l'espai de treball." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"a\" or " "\"F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set " "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a " "/apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «a» o " "«F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " "majúscules, i també abreviacions com ara «» o «». Si establiu " "l'opció a la cadena de text especial «disabled», no hi haurà cap vinculació " "per a aquesta acció." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"\" and \"\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "El format és «a» o «F1». L'analitzador és prou flexible" " i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «» i " "«». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"\" and \"\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This " "keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, " "\"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "El format és «a» o «F1». L'analitzador és prou flexible" " i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «» i " "«». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció. Aquesta vinculació es pot invertir en " "prémer la tecla «Shift»; de manera que no es podrà utilitzar la tecla " "«Shift»." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:559 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació amb una finestra " "emergent" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:569 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres amb una finestra emergent" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:574 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra " "emergent" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:579 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap enrere entre les finestres en tots els espais de treball amb una " "finestra emergent" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:589 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap enrere entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:599 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres d'una aplicació" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:609 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:619 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:634 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra el quadre de diàleg d'execució d'aplicacions del tauler" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres a executar en resposta a les vinculacions de tecles" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708 #: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les " "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " "vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:722 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:723 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una " "vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest " "ajust." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:727 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla de la finestra" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:728 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada" " en aquest ajust." #: src/org.mate.marco.gschema.xml:750 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Commuta la funció que fa que una finestra sempre sigui visible per sobre de " "les altres" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:910 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" "Enrajola la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra) de la " "pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:915 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" "Enrajola la finestra al cantó nord-est (part superior dreta) de la pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:920 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" "Enrajola la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta) de la pantalla" #: src/org.mate.marco.gschema.xml:925 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" "Enrajola la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra) de la " "pantalla" #: src/core/bell.c:298 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" #: src/core/core.c:216 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: src/core/delete.c:98 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s no està responent." #: src/core/delete.c:103 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa " "de l'aplicació." #: src/core/delete.c:112 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: src/core/delete.c:112 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: src/core/delete.c:181 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'amfitrió: %s\n" #: src/core/display.c:271 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: src/core/display.c:349 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: src/core/keybindings.c:2415 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %s:\n" "\n" "%s" #: src/core/keybindings.c:2503 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: src/core/keybindings.c:3610 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: src/core/keybindings.c:3747 msgid "Rename Workspace" msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball" #: src/core/keybindings.c:3748 msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nom de l'espai de treball nou:" #: src/core/keybindings.c:3759 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/core/keybindings.c:3759 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/core/main.c:245 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: src/core/main.c:251 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Substitueix el gestor de finestres en execució amb Marco" #: src/core/main.c:257 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió" #: src/core/main.c:262 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de les X a utilitzar" #: src/core/main.c:268 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: src/core/main.c:274 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: src/core/main.c:280 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a les X siguin síncrones" #: src/core/main.c:286 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" #: src/core/main.c:292 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" #: src/core/main.c:298 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " "tinguin decoracions" #: src/core/main.c:499 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: src/core/main.c:515 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: src/core/main.c:574 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a " "%d\n" #: src/core/prefs.c:1087 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: src/core/prefs.c:1193 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de la lletra «%s» de la clau GSettings" " %s\n" #: src/core/prefs.c:1255 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per" " al modificador del botó del ratolí\n" #: src/core/prefs.c:1843 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a" " la vinculació de tecles «%s»\n" #: src/core/prefs.c:2146 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: src/core/screen.c:363 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: src/core/screen.c:379 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu" " l'opció --replace per a substituir el gestor de finestres actual.\n" #: src/core/screen.c:406 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d" " visualització «%s»\n" #: src/core/screen.c:464 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: src/core/screen.c:678 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: src/core/session.c:858 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: src/core/session.c:998 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: src/core/session.c:1003 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: src/core/session.c:1132 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: src/core/session.c:1181 msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'id. de sessió" #: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301 #: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut desconegut %s a l'element <%s>" #: src/core/session.c:1211 msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: src/core/session.c:1453 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: src/core/session.c:1805 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i " "s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: src/core/util.c:103 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: src/core/util.c:113 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: src/core/util.c:119 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172 msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: src/core/util.c:229 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: src/core/util.c:381 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: src/core/util.c:414 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advertència del gestor de finestres: " #: src/core/util.c:442 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4 #: src/marco-wm.desktop.in:4 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: src/core/window.c:6008 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: src/core/window.c:6596 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no es pot " "redimensionar, però estableix la mida mínima %d x %d i la mida màxima %d x " "%d; això no té massa sentit.\n" #: src/core/window-props.c:307 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha establert un fals _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (com a superusuari)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (com a %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: src/core/xprops.c:156 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "s'esperava que tingués el tipus %s format %d\n" "i realment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: src/core/xprops.c:412 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: src/core/xprops.c:495 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element " "%d en la llista\n" #: src/tools/marco-message.c:146 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Ús: %s\n" #: src/ui/frames.c:1341 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: src/ui/frames.c:1344 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: src/ui/frames.c:1347 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: src/ui/frames.c:1350 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: src/ui/frames.c:1353 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: src/ui/frames.c:1356 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: src/ui/frames.c:1359 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: src/ui/frames.c:1362 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: src/ui/frames.c:1365 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantén la finestra per damunt" #: src/ui/frames.c:1368 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" #: src/ui/frames.c:1371 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre en l'espai de treball visible" #: src/ui/frames.c:1374 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:66 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:68 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:70 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:72 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:74 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:76 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:78 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:80 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:87 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre en l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:89 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "N_omés en aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: src/ui/menu.c:101 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/ui/menu.c:198 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: src/ui/menu.c:208 msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: src/ui/menu.c:386 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:81 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:87 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:93 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:99 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Super" msgstr "Súper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: src/ui/resizepopup.c:119 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: src/ui/theme.c:366 msgid "top" msgstr "superior" #: src/ui/theme.c:368 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: src/ui/theme.c:370 msgid "left" msgstr "esquerre" #: src/ui/theme.c:372 msgid "right" msgstr "dret" #: src/ui/theme.c:399 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: src/ui/theme.c:418 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: src/ui/theme.c:455 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La relació d'aspecte del botó %g no és raonable" #: src/ui/theme.c:467 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: src/ui/theme.c:1227 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #: src/ui/theme.c:1397 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: src/ui/theme.c:1413 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: src/ui/theme.c:1427 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: src/ui/theme.c:1471 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: src/ui/theme.c:1485 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: src/ui/theme.c:1496 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: src/ui/theme.c:1509 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: src/ui/theme.c:1537 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al" " format" #: src/ui/theme.c:1548 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: src/ui/theme.c:1558 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: src/ui/theme.c:1604 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombreig és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: src/ui/theme.c:1615 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombreig «%s» en el color ombrejat" #: src/ui/theme.c:1625 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombreig «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: src/ui/theme.c:1654 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: src/ui/theme.c:2003 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no està permès" #: src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: src/ui/theme.c:2044 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" #: src/ui/theme.c:2166 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text:" " «%s»" #: src/ui/theme.c:2223 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: src/ui/theme.c:2386 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: src/ui/theme.c:2442 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: src/ui/theme.c:2451 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: src/ui/theme.c:2459 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: src/ui/theme.c:2469 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: src/ui/theme.c:2719 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions coordinades ha desbordat la seva àrea " "d'emmagatzematge temporal." #: src/ui/theme.c:2748 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: src/ui/theme.c:2812 msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: src/ui/theme.c:2823 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: src/ui/theme.c:4856 #, c-format msgid "" "