# Catalan translation of Marco. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the marco package. # Softcatala <info@softcatala.org>, 2002. # Jesús Moreno <jmmolas@wanadoo.es>, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-09 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Softcatalà <tradmate@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> no està responent." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa " "de l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n la sortida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" "és molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguin síncrones" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no " "tinguin decoracions" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " "MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció.\n" "\n" "Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que " "no es podrà utilitzar la tecla «Shift»." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» desat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> imbricada" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i " "s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (com a usuari primari)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (com a %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tingués el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" "d en la llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap enrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te cap enrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mou-te cap enrere entre finestres immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap enrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra el menú principal del quadre" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de " "les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " "finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, aquesta opció està " "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establert és cert." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " "la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " "separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " "es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons " "en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot " "afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " "determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté aquesta tecla modificadora " "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " "(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " "de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " "clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" ">» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres a executar en resposta a vinculacions de tecles" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra " "amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a " "la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a " "una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar " "i deixar anar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de " "les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs " "amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció " "significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes " "aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat " "dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de " "finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una " "configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com el " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " "el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " "encara no està massa implementat." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " "massa espais de treball." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " "mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al " "paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " "funcioni a la inversa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Si establiu aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu " "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " "finestra com a efecte secundari. Si establiu aquesta opció a fals -cosa molt " "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui falsa, encara es poden " "alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, " "amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial " "dels paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions " "de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode " "d'alçar les finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar " "les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions " "programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions " "s'ignoraran sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un " "usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està " "inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de " "finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb " "l'error." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " "gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que el " "Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una " "interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar " "aplicacions que no actuïn correctament." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " "campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " "de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se " "sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " "«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui " "el focus en aquell moment rep un flaix." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen " "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " "una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en " "aquesta configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada " "en aquesta configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /" "apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom d'un espai de treball." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " "títol, etc." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establert a " "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" "los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " "punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " "el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " "finestra." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de finestra" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), " "que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta " "la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " "enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " "altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " "a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " "de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " "el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó " "secundari a la barra de títol. Els valors permesos són " "«toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat " "d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que " "en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta " "la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la " "maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la " "direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " "el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " "que s'iniciïn des d'un terminal." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " "amb soroll." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de «sons» visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " "l'usuari" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permès" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot " "analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: " "«%s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " "operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seva memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " "d'especificar per a aquest estil de marc" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=" "\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema " "\"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%" "s» no ho és" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línia %d caràcter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %" "g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la " "vegada per als botons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distància «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El contorn «%s» és desconegut" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzat/ombrejat" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats " "maximitzats" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha " "especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha " "especificat ambdós elements)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "L'element més extern en el tema ha de ser <marco_theme>, no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "" "L'element <%s> no és permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element d'operació igual" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "L'element <%s> no és permès dins d'un element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "El fitxer de tema %s no conté un element arrel <marco_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Finestres" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Finestres/separador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Finestres/_Diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Finestres/Diàleg _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Finestres/_Utilitat" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Finestres/Ancoratge _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Finestres/Ancoratge _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Finestres/Ancoratge es_querre" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Finestres/Ancoratge d_ret" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Finestres/_Escriptori" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Element fals de menú %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Finestra amb només contorn" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Finestra d'aplicació normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diàleg modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta d'utilitat" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú arrossegable" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Contorn" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Prova de disposició de botons %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Forma d'ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol petit" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipus de lletra per a títol gran" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposicions de botons" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Test de referència" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El títol de la finestra va aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i " "%g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g " "mil·lisegons per marc)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona «obre»" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Aquest és un botó de prova amb una icona de «surt»" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge «%s» des del procés de diàleg\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en llegir del procés de la pantalla de diàleg: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el diàleg marco per preguntar quant " #~ "a la \n" #~ "finalització d'una aplicació: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el marco-dialog per a avisar sobre " #~ "aplicacions que no admeten la gestió de sessions: %s\n" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar «%s»:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <author> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <copyright> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <date> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "S'ha especificat <description> dues vegades per a aquest tema" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en executar el marco-dialog per a mostrar un " #~ "error quant a una ordre: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <marco_session>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <maximized>" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <geometry>" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." #~ msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Canvia l'estat sempre per damunt" #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." #~ msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." #~ msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #, fuzzy #~ msgid "This keybinding raises the window above other windows." #~ msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #, fuzzy #~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows." #~ msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." #~ msgstr "Mou la finestra a la part nord de la pantalla" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Hi ha moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar " #~ "la mida de la finestra) que normalment alcen la finestra com a efecte " #~ "secundari. Si establiu aquesta opció com a falsa (cosa gens recomanable), " #~ "l'alçament es desvincularà de les altres accions de l'usuari i " #~ "s'ignoraran les sol·licituds d'alçament generades per les aplicacions. " #~ "Vegeu aquest informe d'error: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" #~ "id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a sobre de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball sota l'espai de " #~ "treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " #~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a l'esquerra de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball a la dreta de " #~ "l'espai de treball actual. El format és «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 1. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 10. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 11. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 12. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 2. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 3. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 4. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 5. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 6. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 7. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 8. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que canvia a l'espai de treball 9. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a activar el menú de finestres. El format és " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a tancar una finestra. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de moviment» i permet moure " #~ "una finestra utilitzant el teclat. El format és «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que activa el «mode de redimensió» i permet " #~ "redimensionar una finestra utilitzant el teclat. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a amagar totes les finestres normals i " #~ "establir el focus al fons de l'escriptori. El format és «<Control>a» " #~ "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a minimitzar una finestra. El format és «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball cap " #~ "avall. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a " #~ "l'esquerra. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball a la " #~ "dreta. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra un espai de treball " #~ "amunt. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 1. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 10. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 11. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 12. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 2. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 3. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 4. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 5. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 6. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 7. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 8. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a moure una finestra a l'espai de treball 9. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "aplicació, sense utilitzar una finestra emergent. Mantenint premuda la " #~ "techa de «majúscules» juntament amb aquesta convinació de tecles, fa que " #~ "es vagi enrere. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és força flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres d'una " #~ "mateixa aplicació, utilitzant una finestra emergent. Prement la tecla de " #~ "majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a " #~ "aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus cap enrere entre finestres, " #~ "utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, utilitzant una finestra emergent. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre els quadres i " #~ "l'escriptori, sense utilitzar una finestra emergent. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "sense utilitzar una finestra emergent. Prement la tecla de majúscules " #~ "aquesta vinculació fa que la direcció sigui cap enrere. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres d'una aplicació, " #~ "utilitzant una finestra emergent. (Tradicionalment <Alt>F6) Prement " #~ "la tecla de majúscules aquesta vinculació fa que la direcció sigui al " #~ "revés. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, sense utilitzar " #~ "una finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mou el focus entre finestres, utilitzant una " #~ "finestra emergent. El format és semblant a «<Control>a» o «<" #~ "Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està sempre per " #~ "damunt. Una finestra que estiga sempre per damunt serà visible per damunt " #~ "de les altres finestres que s'interseccionen. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que habilita o inhabilita el mode a pantalla " #~ "sencera. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a maximitzar o desmaximitzar una finestra. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a canviar entre l'estat ombrejat i " #~ "desombrejat. El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>" #~ "F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i " #~ "també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció " #~ "a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " #~ "acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a seleccionar si una finestra està en tots " #~ "els espais de treball o només en un. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles per a desmaximitzar una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mostra el diàleg «Executa un programa» del " #~ "quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que executa un terminal. El format és semblant a " #~ "«<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre per a prendre una captura d'una finestra. El format és " #~ "semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador " #~ "és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions " #~ "com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena " #~ "especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que invoca la utilitat de captures de pantalla " #~ "del quadre. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "La vinculació de tecles que mostra el menú principal del quadre. El " #~ "format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles canvia si una finestra és per damunt o per " #~ "sota d'altres finestres. Si la finestra està coberta per una altra " #~ "finestra, s'alça la finestra per damunt de les altres, quedant totalment " #~ "visible, i posa a sota les altres. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles fica una finestra sota les altres. El format " #~ "és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord " #~ "(superior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " #~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part est (dreta) " #~ "de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift>" #~ "<Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-est " #~ "(superior a la dreta) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part nord-oest " #~ "(superior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part del sud " #~ "(inferior) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-est de la " #~ "pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><" #~ "Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i " #~ "majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si " #~ "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap " #~ "vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part sud-oest " #~ "(inferior a l'esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles mou una finestra cap a la part l'oest " #~ "(esquerra) de la pantalla. El format és semblant a «<Control>a» o " #~ "«<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles eleva la finestra per damunt de les altres. " #~ "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " #~ "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " #~ "abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la " #~ "cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai horitzontal disponible. El format és semblant a «<" #~ "Control>a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou " #~ "flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<" #~ "Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial " #~ "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Aquesta vinculació de tecles redimensiona una finestra per a que plene " #~ "tot l'espai vertical disponible. El format és semblant a «<Control>" #~ "a» o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " #~ "minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<" #~ "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi " #~ "haurà cap vinculació per a aquesta acció." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Desmaximitza la finestra" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Cap atribut «%s» a l'element <%s>" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "El tema ja té una icona alternativa" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "El tema ja té una miniicona alternativa" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «nom» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «valor» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «top» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «bottom» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «left» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «right» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «color» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x1» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y1» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «x2» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y2» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «y» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «amplada» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «height» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «alpha» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «type» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «filename» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «state» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «shadow» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «arrow» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «valor» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «posició» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «funció» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «estat» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «focus» en l'element <%s>" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut de «style» a l'element <%s>" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "No hi ha cap atribut «resize» en l'element <%s>" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "%s no era de tipus enter" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, no és una mida de cursor raonable, " #~ "ha d'estar dins del rang 1..128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d, emmagatzemat a la clau MateConf, %s no té un nombre raonable d'espais de " #~ "treball. El màxim actual és %d\n" #~ msgid "On _Top" #~ msgstr "Per damun_t" #~ msgid "" #~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Si forceu la sortida d'aquesta aplicació, se'n perdran els canvis que " #~ "hàgiu desat." #~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Funció «%s» desconeguda per a la icona de menú" #~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" #~ msgstr "Estat «%s» desconegut per a la icona de menú" #~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" #~ msgstr "El tema ja té una icona de menú per a l'estat %s de la funció %s" #~ msgid "No draw_ops provided for menu icon" #~ msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la icona de menú" #~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el tema del fitxer %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " #~ "specified for this theme" #~ msgstr "" #~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha " #~ "d'especificar per a aquest tema" #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, " #~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least " #~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the " #~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry " #~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i." #~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is " #~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results " #~ "in the application grabbing the mouse)" #~ msgstr "" #~ "Si és cert, i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " #~ "finestra enfocada s'alçarà automàticament al cap d'una estona (el temps " #~ "s'especifica a la clau auto_raise_delay). Aquesta preferència no està " #~ "gaire ben batejada, però es manté per compatibilitat amb versions " #~ "anteriors. Per ser més clars (per als més tècnics), significa «alça la " #~ "finestra automàticament després d'un temps d'espera, que s'activa per una " #~ "entrada no capturada del ratolí quan aquest està en el mode de focus " #~ "\"sloppy\" o bé \"mouse\"». No té cap relació amb el comportament del " #~ "clic (no té relació amb l'alçament amb un clic/alçament ortogonal). No " #~ "està relacionat amb entrar a una finestra durant una opració d'arrossegar " #~ "i deixar anar (perquè resulta en que l'aplicació captura el ratolí)" #~ msgid "" #~ "Some applications break specifications in ways that result in window " #~ "manager misfeatures. For example, ideally Marco would place all " #~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. " #~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But " #~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so " #~ "Marco has to disable dialog positioning to allow menus to work in " #~ "broken Java applications. There are several other examples like this. " #~ "This option puts Marco in full-on Correct mode, which perhaps gives a " #~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, " #~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. " #~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the " #~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode " #~ "won't be fixable without amending a spec." #~ msgstr "" #~ "Algunes aplicacions trenquen les especificacions de maneres que resulten " #~ "en disfuncionalitats dels gestors de finestres. Per exemple, idealment el " #~ "Marco ficarà tots els diàlegs en una posició consistent respecte de " #~ "les seves finestres pare. Això requereix ignorar les posicions que " #~ "especifiquen les aplicacions per als diàlegs. Tanmateix, algunes versions " #~ "del Java/Swing marquen els seus menús emergents com a diàlegs, i Marco " #~ "ha de inhabilitar el posicionament de diàlegs per a què els menús " #~ "funcionin en les aplicacions Java amb aquests errors. Hi ha més exemples " #~ "com aquest. Aquesta opció estableix Marco en el mode «completament " #~ "correcte», que potser donarà una millor interfície d'usuari si no " #~ "necessiteu executar cap aplicació amb errors. Malauradament, aquesta " #~ "funcionalitat s'ha d'habilitar per defecte. Algunes de les funcionalitats " #~ "estan dirigides a limitacions en les mateixes especificacions, pel que a " #~ "vegades un error en el mode sense correccions no es pot solucionar sense " #~ "canviar l'especificació." #~ msgid "" #~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " #~ "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" #~ msgstr "" #~ "L'anàlisi de l'expressió coordinada ha sobreeixit la seva memòria " #~ "intermèdia. Aquest és un error del Marco, però esteu segur que " #~ "necessiteu una expressió tan rotunda com aquesta?"