# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2012-2013
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-09 17:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-17 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra el quadre de diàleg d'execució d'aplicacions del tauler"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra el menú principal del tauler"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executa un terminal"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de finestres"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball seleccionat anteriorment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de treball o només en un"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, altrament la baixa"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Títol de la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Títol de la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla modificadora, es mourà la finestra (botó esquerre), es redimensionarà la finestra (botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es redimensiona amb el botó dret"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Establiu-ho a «true» per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a «false» perquè funcioni a la inversa."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arranjament dels botons a la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin afegir botons en futures versions de Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla com reben l'enfocament les noves finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les noves finestres obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres que s'iniciïn des d'un terminal."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta opció sigui «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran, sigui quin sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "En cas que estigués establert a «true», i el mode del focus fos «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat amb l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc amb l'entrada a una finestra en arrossegar i deixar anar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establert a «true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol, etc."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilitza la lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "En cas que fos cert, s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza la lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Lletra del títol de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Una cadena de text de descripció de la lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció «titlebar_font_size» està establerta a 0. A més, aquesta opció està inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establerta a «true»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espais de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per prevenir la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu accidentalment massa espais de treball."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Estil d'ajustament de l'espai de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr "L'estil d'ajustament s'utilitza per determinar com es canvia d'un espai de treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de treball que estigui per sobre del llindar del selector d'espais de treball. Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic de Macro: el final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al seu propi començament."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema és audible"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de campana visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Diu a Marco com implementar la indicació visual quan sona la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», fa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell moment rep un flaix."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina si Marco és un gestor de composició."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Alt-Tab sense gestor de composició (inhabilita les miniatures)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr "En cas que estigués establert a «true», no es mostraran les miniatures de les finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estigui habilitat el gestor de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "En cas que fos cert, se sacrifica la usabilitat per utilitzar menys recursos"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "En cas que fos cert, Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no en finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "En cas que fos cert, Marco treballarà en termes d'aplicacions, en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com a Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Inhabilita les funcionalitats que siguin requerides per les aplicacions velles o trencades"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que Marco es posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no actuïn correctament."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Determina si les noves finestres es creen al centre de la pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr "En cas que estigués establert a «true», les noves finestres s'obren al centre de la pantalla. Altrament, s'obren a la part superior esquerra de la pantalla."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Whether to enable side-by-side tiling"
msgstr "Si s'habilita l'enrajolat de costat a costat"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window."
msgstr "Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla les maximitza verticalment i horitzontalment i canvia la mida per cobrir la meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la part superior, maximitza la finestra."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Window placement mode"
msgstr "Mode de col·locació de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el ratolí o el teclat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espai de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid "The name of a workspace."
msgstr "El nom de l'espai de treball."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executa una ordre definida"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr "El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules» («shift» en anglès); de manera que «shift» no pot ser una de les claus que l'utilitzi."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres d'una aplicació"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordres a executar en resposta a les vinculacions de tecles"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "The screenshot command"
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest ajust."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "The window screenshot command"
msgstr "L'ordre de captura de pantalla de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest ajust."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre sigui visible per sobre de les altres"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de to del sistema"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa de l'aplicació."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'amfitrió: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:304
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'hagi aturat o que hàgiu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n"

#: ../src/core/errors.c:311
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2353
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2442
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3453
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Substitueix el gestor de finestres en execució amb Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a les X siguin síncrones"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no tinguin decoracions"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"

#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n"

#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:737
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1031
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1098
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de la lletra «%s» de la clau GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n"

#: ../src/core/prefs.c:1683
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecles «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:1986
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per a substituir el gestor de finestres actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d visualització «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"

#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'id. de sessió"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut desconegut %s a l'element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertència del gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5764
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6329
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no es pot redimensionar, però estableix la mida mínima %d x %d i la mida màxima %d x %d; això no té massa sentit.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (com a superusuari)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (com a %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (com a un altre usuari)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava tingués el tipus %s format %d\ni realment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Ús: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1232
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1235
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantén la finestra per damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1238
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1241
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre en l'espai de treball visible"

#: ../src/ui/frames.c:1244
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:85
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre en l'espai de treball _visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _aquest espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/ui/menu.c:200
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:120
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:306
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:308
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:310
msgid "left"
msgstr "esquerra"

#: ../src/ui/theme.c:312
msgid "right"
msgstr "dreta"

#: ../src/ui/theme.c:339
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:395
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La relació d'aspecte del botó %g no és raonable"

#: ../src/ui/theme.c:407
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"

#: ../src/ui/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"

#: ../src/ui/theme.c:1262
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després de l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1287
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format"

#: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1350
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"

#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1418
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"

#: ../src/ui/theme.c:1451
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1852
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no està permès"

#: ../src/ui/theme.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:1893
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:2015
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"

#: ../src/ui/theme.c:2183 ../src/ui/theme.c:2193 ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"

#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant"

#: ../src/ui/theme.c:2291
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2300
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2308
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2318
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig"

#: ../src/ui/theme.c:2465 ../src/ui/theme.c:2506
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2560
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analitzador d'expressions coordinades ha desbordat la seva àrea d'emmagatzematge temporal."

#: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"

#: ../src/ui/theme.c:2653
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"

#: ../src/ui/theme.c:2664
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"

#: ../src/ui/theme.c:2868 ../src/ui/theme.c:2888 ../src/ui/theme.c:2908
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4786
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a aquest estil de marc"

#: ../src/ui/theme.c:5438 ../src/ui/theme.c:5463
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5507
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5637 ../src/ui/theme.c:5644 ../src/ui/theme.c:5651
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5665
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5673
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:6150 ../src/ui/theme.c:6212 ../src/ui/theme.c:6275
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%s» no ho és"

#: ../src/ui/theme.c:6158 ../src/ui/theme.c:6220 ../src/ui/theme.c:6283
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la vegada per als botons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «start_angle» o «from» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «focus»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «state»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «resize»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern del tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element d'operació de dibuix"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Dialog"
msgstr "_Diàleg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Modal dialog"
msgstr "Diàleg _modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilitat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Pantalla de pre_sentació"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:110
msgid "_Top dock"
msgstr "Acoblador _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:111
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Aco_blador inferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:112
msgid "_Left dock"
msgstr "Acoblador a _l'esquerra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:113
msgid "_Right dock"
msgstr "Acoblador a la d_reta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:114
msgid "_All docks"
msgstr "Tots els _acobladors"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Des_ktop"
msgstr "Escrip_tori"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:121
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Obre una altra d'aquestes finestres"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:123
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Aquest és un botó de demostració amb una icona «obre»"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:125
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Aquest és un botó de demostració amb una icona «surt»"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:263
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:351
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:417
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:421
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:786
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:830
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:837
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:843
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:886
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Lletra del títol normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lletra del títol petit"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:898
msgid "Large Title Font"
msgstr "Lletra del títol gran"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:903
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:908
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va aquí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i %g segons de rellotge incloent-hi els recursos del servidor de les X (%g mil·lisegons per marc)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1278
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establert error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establert error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1286
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1296
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1299
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1364
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"