# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2019\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra el quadre de diàleg d'execució d'aplicacions del tauler"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra el menú principal del tauler"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executa un terminal"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Canvia el nom de l'espai de treball actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestió de les finestres"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a damunt de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball seleccionat anteriorment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta el mode de pantalla completa"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta l'estat de maximització"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta l'estat d'ombreig"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que la finestra estigui en tots els espais de "
"treball o només en un"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Alça la finestra si està coberta per una altra, altrament l'abaixa."

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça la finestra per damunt de les altres"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Títol de la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Títol de la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Enrajola la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Enrajola la finestra al cantó nord-est (part superior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Enrajola la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Enrajola la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó nord-est (part superior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Mou la finestra al monitor del nord (superior)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Mou la finestra al monitor del sud (inferior)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:163
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Mou la finestra al monitor de l'est (dret)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:164
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerre)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador a utilitzar per a les accions modificades de clic de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla "
"modificadora, es mourà la finestra (botó esquerre), es redimensionarà la "
"finestra (botó del mig) o es mostrarà el menú de la finestra (botó dret). "
"Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden "
"intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador "
"s'expressa com a «<Alt;>» o com a «<Super>», per exemple."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es redimensiona amb el botó dret"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Establiu-ho a cert per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un "
"menú amb el botó del mig mentre es premi la tecla especificada al paràmetre "
"«mouse_button_modifier». Establiu-ho a false perquè funcioni a la inversa."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Si es mostra el contorn de la finestra de la pestanya preseleccionada"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Establiu-ho a fals per inhabilitar el contorn de la finestra preseleccionada"
" mentre es realitza el canvi de pestanya."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arranjament dels botons a la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una "
"cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts"
" separen el cantó esquerre de la finestra del dret, i els noms dels botons "
"se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons "
"desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguin "
"afegir botons en futures versions de Marco sense trencar les versions "
"antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per "
"inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres "
"valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per donar-"
"li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el punter hi"
" entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el punter hi "
"entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla com reben l'enfocament les noves finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les noves finestres "
"obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus "
"normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres "
"que s'iniciïn des d'un terminal."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de "
"l'usuari"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un "
"comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no "
"canviïn el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic "
"a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment "
"alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció "
"a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra "
"d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que "
"generin les aplicacions. Vegeu l'informe d'error "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta"
" opció sigui «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-"
"esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de "
"la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les "
"sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de "
"finestres. Aquesta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les finestres "
"fent clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan "
"«raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les "
"aplicacions per alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran, sigui quin "
"sigui el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que "
"l'aplicació no funciona quan aquest ajust està inhabilitat, digueu-li que es"
" culpa _seva_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a"
" canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de "
"títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana),"
" que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, «toggle_maximize» (commuta "
"la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, "
"«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i "
"«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només "
"commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» "
"(minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà"
" la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower»"
" (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» "
"(res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig "
"a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat"
" de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la finestra, "
"«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de "
"maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització "
"horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització "
"vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció "
"indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» "
"(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el "
"menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de "
"totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó "
"secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» "
"(commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombreig de la "
"finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà "
"l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la "
"maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la "
"maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la "
"direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, "
"«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que "
"mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra "
"darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra amb focus"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"En cas que estigués establert a cert, i el mode del focus fos «sloppy» o "
"«mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després "
"d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està "
"relacionat amb l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc "
"amb l'entrada a una finestra en arrossegar i deixar anar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establert a"
" cert. El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol,"
" etc."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""
"Utilitza la lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"En cas que fos cert, s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza la lletra"
" estàndard de les aplicacions per als títols de les finestres."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Lletra del títol de les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una cadena de text de descripció de la lletra per a les barres de títol de "
"les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció "
"«titlebar_font_size» està establerta a 0. A més, aquesta opció està "
"inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establerta a cert."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espais de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim "
"fix per prevenir la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu "
"accidentalment massa espais de treball."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Estil d'ajustament de l'espai de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"L'estil d'ajustament s'utilitza per determinar com es canvia d'un espai de "
"treball a un altre a la vora del selector d'espais de treball. Quan "
"s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de "
"treball que estigui per sobre del llindar del selector d'espais de treball. "
"Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic de Macro: el "
"final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una "
"columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», "
"els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila "
"condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al "
"seu propi començament."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal "
"de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en "
"ambients amb soroll."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema és audible"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es "
"pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» "
"silenciosos."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de campana visual"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Diu a Marco com implementar la indicació visual quan sona la campana del "
"sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha "
"dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la "
"pantalla, i «frame_flash», fa que la barra del títol de l'aplicació que ha "
"enviat el senyal de campana faci un flaix. Si no se sap quina aplicació ha "
"enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per "
"defecte, la barra del títol de la finestra que tingui el focus en aquell "
"moment rep un flaix."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina si Marco és un gestor de composició."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Alt-Tab sense gestor de composició (inhabilita les miniatures)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"En cas que estigués establert a cert, no es mostraran les miniatures de les "
"finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estigui habilitat el gestor "
"de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"En cas que fos cert, se sacrifica la usabilitat per utilitzar menys recursos"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"En cas que fos cert, Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant "
"marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una "
"reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, però pot "
"permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors de "
"terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està "
"desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no en "
"finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"En cas que fos cert, Marco treballarà en termes d'aplicacions, en lloc de "
"finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, una "
"configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys com a "
"Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, "
"totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en "
"aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres "
"aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa "
"implementat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Inhabilita les funcionalitats que siguin requerides per les aplicacions "
"velles o trencades"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el "
"gestor de finestres no respongui correctament. Aquesta opció fa que Marco es"
" posi en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície "
"d'usuari més consistent, sempre que no s'hagin d'executar aplicacions que no"
" actuïn correctament."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Determina si les noves finestres es creen al centre de la pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"En cas que estigués establert a cert, les noves finestres s'obren al centre "
"de la pantalla. Altrament, s'obren a la part superior esquerra de la "
"pantalla."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Si s'habilita l'enrajolat de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Si està habilitat, en deixar caure les finestres en les vores de la pantalla"
" les maximitza verticalment i horitzontalment i canvia la mida per cobrir la"
" meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la part "
"superior, maximitza la finestra si l'enrajolat de la finestra està "
"habilitat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la "
"pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Si està habilitat, si s'arrossega una finestra a la part superior de la "
"pantalla, la maximitzarà. Només funciona quan està habilitat l'enrajolament."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Mode de col·locació de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les "
"finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona "
"automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb"
" una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres "
"noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» "
"significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el "
"ratolí o el teclat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Llista d'aplicacions ignorades per show-desktop"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la "
"IGU en execució que faci referència a la classe del gestor de finestres "
"indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Icon size"
msgstr "Mida de la icona"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Mida de les icones de les aplicacions que es mostren a la finestra emergent "
"d'alt-tab. S'aplica el factor de canvi d'escala de la pantalla a aquest "
"valor."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espai de treball"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "The name of a workspace."
msgstr "El nom de l'espai de treball."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executa una ordre definida"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a "
"/apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» "
"o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet "
"minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o "
"«&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled»,"
" no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"El format és semblant a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». "
"L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també "
"abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a "
"la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta "
"acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules»"
" («shift» en anglès); de manera que «shift» no és una de les tecles que es "
"poden utilitzar."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Mou-te cap enrere entre les finestres d'una aplicació amb una finestra "
"emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap enrere entre les finestres amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball amb una finestra "
"emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Mou-te cap enrere entre les finestres en tots els espais de treball amb una "
"finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Mou-te cap enrere entre els taulers i l'escriptori amb una finestra emergent"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres d'una aplicació"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Mou-te immediatament cap enrere entre les finestres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordres a executar en resposta a les vinculacions de tecles"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les "
"vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la "
"vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The screenshot command"
msgstr "L'ordre de captura de pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una "
"vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada en aquest "
"ajust."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "The window screenshot command"
msgstr "L'ordre de captura de pantalla de la finestra"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'ordre especificada"
" en aquest ajust."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Commuta la funció que fa que una finestra sempre sigui visible per sobre de "
"les altres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""
"Enrajola la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra) de la "
"pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""
"Enrajola la finestra al cantó nord-est (part superior dreta) de la pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""
"Enrajola la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta) de la pantalla"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""
"Enrajola la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra) de la "
"pantalla"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de to del sistema"

#: ../src/core/core.c:211
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar la sortida completa "
"de l'aplicació."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n la sortida"

#: ../src/core/delete.c:180
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'amfitrió: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"

#: ../src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x "
"com a vinculació\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2379
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3527
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Canvia el nom de l'espai de treball</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3668
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nom de l'espai de treball nou:"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/core/main.c:132
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Drets d'autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n"
"Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n"
"les condicions de còpia.\n"
"No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n"
"o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Substitueix el gestor de finestres en execució amb Marco"

#: ../src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització de les X a utilitzar"

#: ../src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer desat"

#: ../src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"

#: ../src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a les X siguin síncrones"

#: ../src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"

#: ../src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"

#: ../src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"No creïs finestres a pantalla completa que estiguin maximitzades i no "
"tinguin decoracions"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"

#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes "
"habituals.\n"

#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:769
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a "
"%d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1063
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. "
"Pot ser que certes aplicacions no funcionin correctament.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1157
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la descripció de la lletra «%s» de la clau GSettings"
" %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per"
" al modificador del botó del ratolí\n"

#: ../src/core/prefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a"
" la vinculació de tecles «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"

#: ../src/core/screen.c:361
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n"

#: ../src/core/screen.c:377
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu"
" l'opció --replace per a substituir el gestor de finestres actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:404
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d"
" visualització «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:462
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió desat: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1183
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'id. de sessió"

#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
#: ../src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut desconegut %s a l'element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1213
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"

#: ../src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: ../src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Aquestes finestres no admeten la funció «desa la configuració actual» i "
"s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"

#: ../src/core/util.c:227
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:412
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertència del gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:440
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:560 ../src/core/util.c:658 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5931
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del "
"WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6499
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no es pot "
"redimensionar, però estableix la mida mínima %d x %d i la mida màxima %d x "
"%d; això no té massa sentit.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha establert un fals _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (com a superusuari)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (com a %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (com a un altre usuari)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""
"WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx té la propietat %s\n"
"s'esperava que tingués el tipus %s format %d\n"
"i realment té el tipus %s format %d n elements %d.\n"
"És molt possible que sigui un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\n"
"La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element "
"%d en la llista\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Ús: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1079
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1082
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1085
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1088
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1091
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1094
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1097
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1100
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1103
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantén la finestra per damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1106
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1109
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre en l'espai de treball visible"

#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre en l'espai de treball _visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "N_omés en aquest espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Súper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "left"
msgstr "esquerre"

#: ../src/ui/theme.c:263
msgid "right"
msgstr "dret"

#: ../src/ui/theme.c:290
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:309
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:346
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La relació d'aspecte del botó %g no és raonable"

#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"

#: ../src/ui/theme.c:1063
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tenir almenys dos colors"

#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1275
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir l'estat entre claudàtors, p. ex. "
"gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"L'especificació de color GTK ha de tenir un claudàtor de tancament després "
"de l'estat, p. ex. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut "
"analitzar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al"
" format"

#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1362
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El format d'ombreig és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"

#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombreig «%s» en el color ombrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombreig «%s» en el color ombrejat és negatiu"

#: ../src/ui/theme.c:1458
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no està permès"

#: ../src/ui/theme.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es "
"pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:1848
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text:"
" «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entès"

#: ../src/ui/theme.c:2138 ../src/ui/theme.c:2148 ../src/ui/theme.c:2182
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"

#: ../src/ui/theme.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de "
"punt flotant"

#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2263
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense "
"cap operand enmig"

#: ../src/ui/theme.c:2424 ../src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2523
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analitzador d'expressions coordinades ha desbordat la seva àrea "
"d'emmagatzematge temporal."

#: ../src/ui/theme.c:2552
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"

#: ../src/ui/theme.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"

#: ../src/ui/theme.c:2627
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no sembla tenir cap operador o operand"

#: ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851 ../src/ui/theme.c:2871
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4554
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha "
"d'especificar per a aquest estil de marc"

#: ../src/ui/theme.c:5087 ../src/ui/theme.c:5112
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5156
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema"
" \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5772 ../src/ui/theme.c:5834 ../src/ui/theme.c:5897
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; "
"«%s» no ho és"

#: ../src/ui/theme.c:5780 ../src/ui/theme.c:5842 ../src/ui/theme.c:5905
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:281 ../src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:523 ../src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 ../src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:669 ../src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"

#: ../src/ui/theme-parser.c:700 ../src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Els valors booleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0,0 i 360,0, era %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"L'opacitat ha d'estar entre 0,0 (invisible) i 1,0 (totalment opac), era a "
"%g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'aquestes: xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1039 ../src/ui/theme-parser.c:1102
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136 ../src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1051 ../src/ui/theme-parser.c:1148
#: ../src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tingui una geometria"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifiqui un fons de pantalla"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1333 ../src/ui/theme-parser.c:1397
#: ../src/ui/theme-parser.c:1623 ../src/ui/theme-parser.c:2858
#: ../src/ui/theme-parser.c:2904 ../src/ui/theme-parser.c:3062
#: ../src/ui/theme-parser.c:3298 ../src/ui/theme-parser.c:3336
#: ../src/ui/theme-parser.c:3374 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3407 ../src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447 ../src/ui/theme-parser.c:1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la"
" vegada per als botons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "La relació d'aspecte «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «start_angle» o «from» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2213 ../src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 ../src/ui/theme-parser.c:2463
#: ../src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2390 ../src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2714 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2726 ../src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» aquí crearà una referència circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2962 ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funció de botó «%s» no existeix en aquesta versió (%d, es necessita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «focus»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «state»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3141 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «resize»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzat/ombrejat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"No hauria de tenir l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats "
"maximitzats"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3203 ../src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3214 ../src/ui/theme-parser.c:3225
#: ../src/ui/theme-parser.c:3236 ../src/ui/theme-parser.c:3258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3269 ../src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es pot tenir dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"No es poden tenir dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha "
"especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha "
"especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'element més extern del tema ha de ser <metacity_theme>, no <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'element <%s> no està permès dins d'un element name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'element <%s> no està permès dins d'un element distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element d'operació de dibuix"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3686 ../src/ui/theme-parser.c:3726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3731 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no està permès dins d'un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4099 ../src/ui/theme-parser.c:4111
#: ../src/ui/theme-parser.c:4123 ../src/ui/theme-parser.c:4135
#: ../src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a aquest tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Aquest és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:435
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:439
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:443
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:447
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:451
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:836
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Lletra del títol normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:939
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lletra del títol petit"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:945
msgid "Large Title Font"
msgstr "Lletra del títol gran"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:950
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va aquí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i"
" %g segons de rellotge incloent-hi els recursos del servidor de les X (%g "
"mil·lisegons per marc)\n"