# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Jose Alfredo Murcia Andrés , 2019 # Pilar Embid , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: Pilar Embid , 2019\n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra el menú principal del quadre" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Reanomena l'espai de treball actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball davall de l'actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball seleccionat anteriorment" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode de pantalla completa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o si no la baixa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra davall de les altres" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Finestra de mosaic a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Finestra de mosaic a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Finestra de mosaic al cantó nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Finestra de mosaic al cantó nord-est (part superior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Finestra de mosaic al cantó sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Finestra de mosaic al cantó sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó nord-est (part superior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mou la finestra al cantó sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor del nord (superior)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor del sud (inferior)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor de l'est (dret)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Mou la finestra al monitor de l'oest (esquerre)" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Modificador que s'ha d'utilitzar per a les accions modificades de clic de la" " finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "En fer clic en una finestra mentre es manté premuda aquesta tecla " "modificadora, es mourà la finestra (clic amb el botó esquerre), es " "redimensionarà la finestra (clic amb el botó del mig) o es mostrarà el menú " "de la finestra (clic amb el botó dret). Les operacions de fer clic amb el " "botó del mig i el botó dret es poden intercanviar amb la clau " "«resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «» o com a" " «», per exemple." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si s'ha de redimensionar amb el botó dret" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-ho a «true» (cert) per a redimensionar amb el botó dret i mostrar " "un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " "paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-ho a «false» (fals) perquè " "funcione a la inversa." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Si es mostra el contorn de la finestra de la pestanya preseleccionada" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Establiu-ho a fals per a inhabilitar el contorn de la finestra " "preseleccionada mentre es realitza el canvi de pestanya." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arranjament dels botons a la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena de text, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts" " separen la cantonada esquerra de la finestra de la de la dreta, i els noms " "dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els " "botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es " "puguen afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les " "versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament " "(«spacer») per a inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons " "adjacents." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles: «click» vol dir que cal fer clic a la finestra per a " "donar-li el focus, «sloppy» vol dir que la finestra rep el focus quan el " "punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que la finestra s'enfoca quan el " "punter hi entra a dins, i es desenfoca quan el punter abandona la finestra." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla com reben l'enfocament les finestres noves" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opció proporciona control addicional sobre com les finestres noves " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es done el focus a les finestres " "que s'inicien des d'un terminal." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Si l'acció d'alçar ha de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " "l'usuari" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Amb l'establiment d'aquesta opció a «false» (fals) es pot produir un " "comportament incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no " "canvien el seu valor predeterminat: «true». Moltes accions (p. ex. fer clic " "a l'àrea del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment " "alcen la finestra com a efecte secundari. Amb l'establiment d'aquesta opció " "a «false» -cosa molt poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra " "d'altres accions de l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que " "generen les aplicacions. Vegeu l'informe d'error " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Fins i tot quan aquesta" " opció siga «false», encara es poden alçar les finestres amb alt-clic-" "esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un clic a les decoracions de " "la finestra, o amb un missatge especial dels paginadors, com ara les " "sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de la llista de tasques." " Aquesta opció està inhabilitada actualment en el mode clic per a enfocar. " "Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres quan " "«raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " "aplicacions per a alçar finestres; aquestes peticions s'ignoraran " "independentment del motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa" " que l'aplicació no funciona quan aquest paràmetre està inhabilitat, digueu-" "li que es culpa _seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de" " tornar a canviar aquesta opció a «true» o conviure amb l'«error»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de " "títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana)," " que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta" " la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» " "(minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà" " la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower»" " (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» " "(res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig " "a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat" " de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» " "(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el " "menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó dret en la barra de títol" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Aquesta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó dret a " "la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat " "de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» " "(persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el " "menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», " "aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un " "retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat" " amb l'acció de fer clic en una finestra per a alçar-la, ni tampoc amb " "l'entrada en una finestra durant l'acció d'arrossegar i deixar anar." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçament automàtic" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise està establit a " "«true». El retard es dóna en mil·lèsimes de segon." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de la finestra, la barra de títol," " etc." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si s'estables a «true» (cert), s'ignora l'opció «titlebar_font» i s'utilitza" " el tipus de lletra estàndard de les aplicacions per als títols de les " "finestres." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de text de descripció del tipus de lletra per a les barres de " "títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si " "l'opció «titlebar_font_size» està establida a 0. A més, aquesta opció està " "inhabilitada si «titlebar_uses_desktop_font» està establida a «true»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espais de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fix per a previndre la destrucció del vostre escriptori en cas que demaneu " "accidentalment massa espais de treball." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Estil d'ajustament de l'espai de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "L'estil d'ajustament s'utilitza per a determinar com es canvia d'un espai de" " treball a un altre a la cantonada del selector d'espais de treball. Quan " "s'estableix a «no wrap», no passarà res si s'intenta canviar a un espai de " "treball que estiga per damunt del llindar del selector d'espais de treball. " "Si s'estableix a «classic», s'utilitza el comportament antic del Marco: el " "final d'una fila condueix al començament de la següent i el final d'una " "columna condueix al començament de la següent. Si s'estableix a «toroidal», " "els espais de treball estan connectats com un dònut: el final de cada fila " "condueix al seu propi començament, i el final de cada columna condueix al " "seu propi començament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en " "ambients amb soroll." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per a permetre «sons» " "silenciosos." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de campana visual" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Diu al Marco com s'implementa la indicació visual quan sona la campana del " "sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha " "dos valors vàlids: «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la " "pantalla, i «frame_flash», que fa que la barra del títol de l'aplicació que " "ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap quina aplicació " "ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» " "per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga el focus en aquell " "moment rep un flaix." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "Alt-Tab sense gestor de composició (inhabilita les miniatures)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), no es mostraran les miniatures de les " "finestres amb la finestra emergent alt-tab quan estiga habilitat el gestor " "de composició. En lloc seu es mostraran les icones de les aplicacions." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), se sacrifica la usabilitat per a utilitzar " "menys recursos" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació " "utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això " "implica una reducció significativa en la usabilitat per a molts usuaris, " "però pot permetre el funcionament d'algunes aplicacions antigues o servidors" " de terminals. No obstant això, la funcionalitat dels marcs amb fils està " "desactivada, quan l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no de " "finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions " "en lloc de finestres. El concepte està una mica resumit, però en general, " "una configuració basada en aplicacions és més semblant als Mac i menys a " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra al mode basat en aplicacions, " "totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, al mode basat en " "aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres de les altres " "aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa " "implementat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita les funcionalitats que siguen requerides per les aplicacions " "velles o trencades" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " "gestor de finestres no responga correctament. Aquesta opció fa que el Marco " "es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " "d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no" " actuen correctament." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Determina si les finestres noves es creen al centre de la pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Si s'estableix a «true» (cert), les finestres noves s'obrin al centre de la " "pantalla. Altrament, s'obrin a la part superior esquerra de la pantalla." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Si s'habilita la finestra en mosaic" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Si està habilitat, en deixar anar les finestres en les vores de la pantalla " "les maximitza verticalment i les redimensiona horitzontalment per a cobrir " "la meitat de la superfície disponible. En arrossegar i deixar caure a la " "part superior, maximitza la finestra si l'opció 'finestra en mosaic' està " "habilitada." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" "Si s'ha de maximitzar la finestra quan s'arrossega a la part superior de la " "pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Si està habilitat, en arrossegar i deixar anar una finestra a la part " "superior de la pantalla la maximitzarà. Només funciona quan està habilitada " "l'opció 'finestra en mosaic'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Mode de col·locació de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "El mode de col·locació de les finestres indica com es col·loquen les " "finestres noves. «automàtic» significa que el sistema selecciona " "automàticament un lloc en funció de l'espai disponible a l'escriptori, o amb" " una sola cascada si no hi ha espai; «punter» significa que les finestres " "noves es col·loquen d'acord amb la posició del punter del ratolí; «manual» " "significa que l'usuari ha de col·locar manualment la finestra nova amb el " "ratolí o el teclat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" "Llista de aplicacions ignorades per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Llista de classes separades per comes. Cadascuna de les aplicacions de la " "IGU en execució que faça referència a la classe del gestor de finestres " "indicada serà ignorada per la funcionalitat «Mostra l'escriptori»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom de l'espai de treball." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una ordre definida" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'ordre amb la numeració corresponent a " "/apps/marco/keybinding_commands. El format és semblant a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o " "«<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena de text especial «disabled»," " no hi haurà cap vinculació per a aquesta acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "El format és semblant a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1». " "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com ara «<Ctl>» o «<Ctrl>». Si establiu l'opció a " "la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a aquesta " "acció. Aquesta vinculació es pot invertir en prémer la «tecla de majúscules»" " («shift» en anglés); de manera que «shift» no pot ser una de les tecles que" " s'utilitzen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació utilitzant una " "finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap arrere entre les finestres utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Mou-te entre les finestres en tots els espais de treball utilitzant una " "finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap arrere entre les finestres en tots els espais de treball " "utilitzant una finestra emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap arrere entre els taulers i l'escriptori utilitzant una finestra " "emergent" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te immediatament cap arrere entre les finestres d'una aplicació" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mou-te immediatament cap arrere entre les finestres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou-te immediatament entre els taulers i l'escriptori" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordres que s'han d'executar en resposta a les vinculacions de tecles" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen les " "vinculacions de tecles que corresponen a aquestes ordres. Si es prem la " "vinculació per a «run_command_N», s'executarà «command_N»." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una " "vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada en aquest " "ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'ordre de captura de pantalla de la finestra" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoque l'ordre especificada" " en aquest ajust." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Commuta la funció que fa que una finestra sempre siga visible per damunt de " "les altres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" "Finestra de mosaic al cantó nord-oest (part superior esquerra) de la " "pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" "Finestra de mosaic al cantó nord-est (part superior dreta) de la pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" "Finestra de mosaic al cantó sud-est (part inferior dreta) de la pantalla" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" "Finestra de mosaic al cantó sud-oest (part inferior esquerra) de la pantalla" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" #: ../src/core/core.c:211 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s no està responent." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment per a veure si continua o forçar l'eixida completa " "de l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa que utilitza la clau %s amb els modificadors " "%x com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap ordre de terminal.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Reanomena l'espai de treball" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nom nou de l'espai de treball" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers del codi font per a conéixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifiqueu l'identificador del gestor de la sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de l'X que s'ha d'utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer guardat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Imprimeix la versió" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes les crides X síncrones" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " "tinguen decoracions" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau GSettings %s, està fora de l'interval de %d a " "%d\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1143 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció del tipus de lletra «%s» des de la " "clau GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1205 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per" " al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1781 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a" " la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2084 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu" " l'opció --replace per a reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d" " visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió guardat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Aquestes finestres no admeten la funció «guarda la configuració actual» i " "s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que inicieu sessió." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "El Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5932 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en si mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6497 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d" " x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (com a usuari primari)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (com a %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava que tinguera el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que siga un error en l'aplicació, no del gestor de finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid per a " "l'element %d en la llista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1156 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1159 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1162 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1165 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1168 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1171 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1174 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Suprimeix la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1177 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1180 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només en un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Sempre a l'espai de treball visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _aquest espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de da_vall" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "left" msgstr "esquerre" #: ../src/ui/theme.c:263 msgid "right" msgstr "dret" #: ../src/ui/theme.c:290 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:309 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:346 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El relació d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:358 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1065 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p. e. " "gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p. e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al" " format" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1421 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1431 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1460 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" #: ../src/ui/theme.c:1836 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es " "pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1850 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'aquest text:" " «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" #: ../src/ui/theme.c:2140 ../src/ui/theme.c:2150 ../src/ui/theme.c:2184 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:2192 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on ha d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2257 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on ha d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2265 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2275 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense " "cap operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2426 ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2554 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2618 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2629 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador ni operand" #: ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 ../src/ui/theme.c:2873 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4556 #, c-format msgid "" "