# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca@valencia\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestor de finestres"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Esdeveniment de to del sistema"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no està responent."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de l'aplicació."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Força'n l'eixida"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició"

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\nés molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\ndestruït el gestor de finestres.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x com a vinculació\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\nAixò és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\nles condicions de còpia.\nNo hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\no ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Visualització de l'X a utilitzar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Habilita la composició"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Inhabilita la composició"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no tinguen decoracions"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes habituals.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per al modificador del botó del ratolí\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espai de treball %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a la vinculació de tecla «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d visualització «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta acció."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "El format és «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nL'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com «<Ctl>» i «<Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n\nEsta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no es podrà utilitzar la tecla «Shift»."

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "S'ha vist l'atribut <marco_session> però encara hi ha l'identificador de sessió"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> imbricada"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Element %s desconegut"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avís del gestor de finestres: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de finestres: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d x %d; açò no té massa sentit.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (a %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (com a usuari primari)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (com a %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (com a un altre usuari)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "La finestra 0x%lx té la propietat %s\nque s'esperava tinguera el tipus %s format %d\ni actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\nÉs molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de finestres.\nLa finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %d en la llista\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Canvia a l'espai de treball 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Mou-te cap arrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Mou-te entre finestres immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Mou cap arrere entre quadres i l'escriptori immediatament"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra el menú principal del quadre"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Executa un terminal"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activa el menú de finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Canvia l'estat de maximització"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de les altres"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mou la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la finestra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de treball o només en un"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixa la finestra sota les altres"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximitza la finestra verticalment"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, esta opció està inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establit és cert."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra (botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «&lt;Alt;&gt;» o com a «&lt;Super&gt;», per exemple."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ordes a executar en resposta a vinculacions de tecles"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb errors"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Habilita la campana visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra en arrossegar i deixar anar."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan l'accessibilitat està habilitada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions encara no està massa implementat."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espai de treball"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número d'espais de treball"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu massa espais de treball."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Executa una orde definida"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè funcione a la inversa."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el Marco es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no actuen correctament."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema és audible"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als «sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga el focus en aquell moment rep un flaix."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen vinculacions de tecles que corresponen a estes ordes. Si es prem la vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta configuració."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta configuració."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "La vinculació de tecles que executa l'orde amb la numeració corresponent a /apps/marco/keybinding_commands. El format és paregut a «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1». L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «&lt;Ctl&gt;» o «&lt;Ctrl&gt;». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "El nom d'un espai de treball."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "L'orde de captura de pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del títol, etc."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a «true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la finestra."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "L'orde de captura de finestra"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les altres, i «none» (res), que no farà res."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Esta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres que s'inicien des d'un terminal."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients amb soroll."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les finestres"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipus de «sons» visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de l'usuari"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus de les finestres"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Forma d'ús: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaura la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrotlla la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Matín la finestra per damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Treu la finestra de damunt"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximitza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Enrotlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Desenro_tlla"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre per _damunt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Només en _este espai de treball"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espai de treball %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espai de treball 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espai de treball %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mou a un altre es_pai de treball"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Maj"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "esquerra"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dreta"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al format"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de punt flotant"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap operand enmig"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria intermèdia."

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"qualsevol\"/> s'ha d'especificar per a este estil de marc"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "No s'ha trobat <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No s'ha definit <%s> per al tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "No s'ha definit cap estil de marc per al tipus de finestra \"%s\" en el tema \"%s\", afegiu un element <window type=\"%s\" style_set=\"qualsevol\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Les constants de la definició d'usuari han de començar per una majúscula; «%s» no ho és"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constant «%s» ja s'ha definit"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "S'ha repetit l'atribut «%s» dues vegades en el mateix element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en este context"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a enter"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No s'entenen els caràcters finals «%s» de la cadena «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'enter %ld ha de ser positiu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'enter %ld és massa gran, el màxim actual és %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No s'ha pogut analitzar «%s» com a un número de coma flotant"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Els valors boleans han de ser «true» (cert) o «false» (fals), no «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle ha d'estar entre 0.0 i 360.0, era %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "L'opacitat ha d'estar entre 0.0 (invisible) i 1.0 (totalment opac), era a %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de títol no vàlida «%s» (ha de ser una d'estes: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> amb nom «%s» s'ha utilitzat dues vegades"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El pare de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria de <%s>, «%s», no s'ha definit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ha d'especificar bé una geometria o un pare que tinga una geometria"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "El valor alfa requereix que també s'especifique un fons de pantalla"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipus desconegut «%s» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconegut en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipus de finestra «%s» ja té assignat un joc d'estil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "No es permet l'element <%s> sota <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "No es pot especificar «button_width»/«button_height» i l'«aspect_ratio» a la vegada per als botons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distància «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "El ratio d'aspecte «%s» és desconeguda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El contorn «%s» és desconegut"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «start_angle» o «from» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hi ha cap atribut de «extent_angle» o «to» en l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No s'entén el valor «%s» per al tipus de degradat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén el tipus de farciment «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'estat «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén l'ombra «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No s'entén la fletxa «%s» per a l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "La inclusió de draw_ops «%s» ací crearà una referència circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posició «%s» desconeguda per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "L'estil del marc ja té una peça a posició %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No s'ha definit cap <draw_ops> amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funció «%s» desconeguda per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La funció de botó «%s» no existeix en esta versió (%d, es necessita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estat «%s» desconegut per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "L'estil del marc ja té un botó per a l'estat %s de la funció %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut del focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de l'estat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No s'ha definit un estil amb el nom «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut de redimensiona"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzat/ombrejat"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "No hauria de tindre l'atribut «resize» en l'element <%s> per als estats maximitzats"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s redimensiona %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "L'estil ja s'ha especificat per a l'estat %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <piece> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <button> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No es pot tindre dos draw_ops per a un element <menu_icon> (el tema ha especificat un atribut draw_ops i també un element <draw_ops>, o ha especificat ambdós elements)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element d'operació igual"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'element <%s> no és permés dins d'un element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per a la peça del marc"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No s'ha proveït cap draw_ops per al botó"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No es permet cap text dins de l'element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "S'ha especificat <%s> dues vegades per a este tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "No s'ha trobat un fitxer vàlid per al tema %s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Finestres"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Finestres/separador"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Finestres/_Diàleg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Finestres/Diàleg _modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Finestres/_Utilitat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Finestres/_Pantalla flaix"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Finestres/Ancoratge _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Finestres/Ancoratge _inferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Finestres/Ancoratge es_querre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Finestres/Ancoratge d_ret"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Finestres/_Tots els ancoratges"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Finestres/_Escriptori"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Este és un exemple de missatge en un diàleg d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Element fals de menú %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra amb només contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra d'aplicació normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caixa de diàleg modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta d'utilitat"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú arrossegable"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Contorn"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Prova de disposició de botons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g mil·lisegons per dibuixar un marc de finestra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Forma d'ús: marco-theme-viewer [NOMDELTEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "S'ha carregat el tema «%s» en %g segons\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol petit"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipus de lletra per a títol gran"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposicions de botons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Test de referència"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El títol de la finestra va ací"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "S'han dibuixat %d marcs en %g segons del client (%g mil·lisegons per marc) i %g segons de rellotge inclosos els recursos del servidor d'X (%g mil·lisegons per marc)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat TRUE però ha establit error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "La prova d'expressió de posició ha tornat FALSE però no ha establit error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "S'esperava un error però no s'ha donat cap"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "S'esperava l'error %d però s'ha donat %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No s'esperava cap error però s'ha tornat un: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor x ha sigut %d, i s'esperava %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "El valor y ha sigut %d, i s'esperava %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d expressions de coordenades analitzades en %g segons (%g segons de mitja)\n"