# Catalan translation of Marco. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the marco package. # Softcatala , 2002. # Jesús Moreno , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 22:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:43+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Softcatalà \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestor de finestres" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Esdeveniment de to del sistema" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Es desconeix la informació demanada sobre la finestra: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s no està responent." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Podeu esperar un moment per veure si continua o forçar l'eixida completa de " "l'aplicació." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Espera" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Força'n l'eixida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en obtindre el nom de l'ordinador central: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manca l'extensió %s necessària per a la composició" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir la pantalla del sistema de finestres X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb la pantalla «%s»;\n" "és molt probable que el servidor X s'haja aturat o que hàgeu finalitzat/\n" "destruït el gestor de finestres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "S'ha produït un error fatal d'E/S %d (%s) a la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Ja hi ha algun altre programa utilitzant la clau %s amb els modificadors %x " "com a vinculació\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap orde %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No s'ha definit cap orde de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., i d'altres\n" "Això és programari lliure; vegeu els fitxers de codi font per conèixer-ne\n" "les condicions de còpia.\n" "No hi ha CAP garantia; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT\n" "o ADEQUACIÓ A PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Reemplaça el gestor de finestres en execució pel Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'ID de gestió de sessió" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Visualització de l'X a utilitzar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicialitza la sessió des del fitxer alçat" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Fes que les crides a l'X siguen síncrones" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Habilita la composició" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Inhabilita la composició" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "No crees finestres a pantalla completa que estiguen maximitzades i no " "tinguen decoracions" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el directori de temes: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap tema. Assegureu-vos que %s existeix i conté els temes " "habituals.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reiniciar: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La clau MateConf «%s» està establerta a un valor no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "%d, emmagatzemat a la clau MateConf %s, està fora de l'interval de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "La clau «%s» del Gconf està establerta a un tipus no vàlid\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Les solucions temporals per a aplicacions amb errors estan inhabilitades. " "Pot ser que certes aplicacions no funcionen correctament.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la descripció de tipus de lletra «%s» de la clau " "MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s», trobat a la base de dades de la configuració, no és un valor vàlid per " "al modificador del botó del ratolí\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nombre d'espais de treball a %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espai de treball %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» trobat a la base de dades de la configuració no és un valor vàlid per a " "la vinculació de tecla «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir el nom de l'espai de treball %d a «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir l'estat del gestor de composició: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» no és vàlida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres; proveu " "l'opció --replace per reemplaçar el gestor de finestres actual.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "No s'ha pogut adquirir la selecció del gestor de finestres en la pantalla %d " "visualització «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La pantalla %d en la visualització «%s» ja té un gestor de finestres\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No s'ha pogut alliberar la pantalla %d en la visualització «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "El format és «a» o «F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled» (inhabilitat), no hi haurà cap vinculació per a esta acció." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "El format és «a» o «F1».\n" "\n" "L'analitzador és prou flexible i permet minúscules i majúscules, i també " "abreviacions com «» i «». Si establiu l'opció a la cadena especial " "«disabled», no hi haurà cap vinculació per a esta acció.\n" "\n" "Esta vinculació es pot invertir en prémer la tecla «Shift»; de manera que no " "es podrà utilitzar la tecla «Shift»." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sessió «%s» per a l'escriptura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer de sessió «%s»: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de sessió «%s» alçat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de sessió alçat: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "S'ha vist l'atribut però encara hi ha l'identificador de " "sessió" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s desconegut a l'element <%s>" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta imbricada" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Element %s desconegut" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Estes finestres no admeten la funció «alça la configuració actual» i s'hauran " "de reiniciar manualment la pròxima vegada que entreu." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el registre de depuració: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar fdopen() sobre el fitxer de registre %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "S'ha obert el fitxer de registre %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco es va compilar sense compatibilitat per al mode detallat\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avís del gestor de finestres: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de finestres: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix SM_CLIENT_ID en ella mateixa, en comptes del " "WM_CLIENT_LEADER, tal com s'especifica a ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La finestra %s estableix un consell MWM que indica que no és " "redimensionable, però estableix una mida mínima %d x %d i una mida màxima %d " "x %d; açò no té massa sentit.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'aplicació ha definit un _NET_WM_PID %lu fals\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (a %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (com a usuari primari)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (com a %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (com a un altre usuari)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" "WM_TRANSIENT_FOR no vàlid per a la finestra 0x%lx especificat per a %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La finestra 0x%lx té la propietat %s\n" "que s'esperava tinguera el tipus %s format %d\n" "i actualment té el tipus %s format %d n elements %d.\n" "És molt possible que siga un error en l'aplicació, no pas del gestor de " "finestres.\n" "La finestra té el títol=«%s» classe=«%s» nom=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia un UTF-8 invàlid\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propietat %s en la finestra 0x%lx contenia UTF-8 invàlid per a l'element %" "d en la llista\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvia a l'espai de treball 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvia a l'espai de treball 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvia a l'espai de treball 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvia a l'espai de treball 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Canvia a l'espai de treball 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Canvia a l'espai de treball 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Canvia a l'espai de treball 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Canvia a l'espai de treball 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Canvia a l'espai de treball 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Canvia a l'espai de treball 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Canvia a l'espai de treball 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Canvia a l'espai de treball 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball de l'esquerra de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a la dreta de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball damunt de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Canvia a l'espai de treball a sota de l'actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Mou-te cap arrere entre finestres d'una aplicació amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Mou-te cap arrere entre quadres i l'escriptori amb un diàleg emergent" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Mou-te cap arrere entre les finestres d'una aplicació immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Mou-te entre finestres immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Mou-te cap arrere entre finestres immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Mou cap arrere entre quadres i l'escriptori immediatament" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Oculta totes les finestres normals i dóna el focus a l'escriptori" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostra el menú principal del quadre" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostra el diàleg d'execució d'aplicacions del quadre" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Executa un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Si s'utilitza el mode a pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Canvia l'estat de maximització" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Commuta la funció que fa que una finestra sempre serà visible per sobre de " "les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Canvia l'estat d'ombrejat" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Commuta la funció que fa que la finestra estiga en tots els espais de " "treball o només en un" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a l'esquerra" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mou la finestra un espai de treball a la dreta" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mou la finestra un espai de treball amunt" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mou la finestra un espai de treball avall" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Alça una finestra coberta per una altra, o sinó la baixa" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Alça una finestra per damunt de les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixa la finestra sota les altres" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-oest (part superior esquerra)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada nord-est (part superior dreta)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-oest (part inferior esquerra)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mou la finestra a la cantonada sud-est (part inferior dreta)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part nord (superior) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part del sud (inferior) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part est (dreta) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mou la finestra a la part oest (esquerra) de la pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mou la finestra al centre de la pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(No implementat) La navegació funciona en termes d'aplicacions, no finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Una cadena de descripció de tipus de lletra per a les barres de títol de les " "finestres. La mida de la descripció només s'utilitzarà si l'opció " "titlebar_font_size està establerta a 0. A més a més, esta opció està " "inhabilitada si titlebar_uses_desktop_font està establit és cert." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acció en fer doble clic en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó del mig en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acció en fer clic amb el botó secundari en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Emplaçament dels botons en la barra de títol" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "La disposició dels botons a la barra del títol. El valor ha de ser una " "cadena, com ara «menu:minimize,maximize,spacer,close»; els dos punts separen " "la cantonada esquerra de la finestra de la dreta, i els noms dels botons se " "separen amb comes. No es permeten botons duplicats. Els botons desconeguts " "es descartaran sense cap notificació, de manera que es puguen afegir botons " "en futures versions del Marco sense trencar les versions antigues. Es pot " "afegir una etiqueta especial d'espaiament («spacer») per inserir una " "determinada quantitat d'espai entre dos botons adjacents." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Alça automàticament la finestra amb el focus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Si es fa clic en una finestra mentre es manté esta tecla modificadora " "premuda, es mourà la finestra (botó esquerre), redimensionarà la finestra " "(botó del mig) o mostrarà el menú de la finestra (botó dret). Les operacions " "de fer clic amb el botó del mig i el secundari es poden intercanviar amb la " "clau «resize_with_right_button». El modificador s'expressa com a «<Alt;" ">» o com a «<Super>», per exemple." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordes a executar en resposta a vinculacions de tecles" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composició" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla de quina manera les finestres noves reben el focus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Retard en mil·lisegons per a l'opció d'alçat automàtic" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina si el Marco és un gestor de composició." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina si les aplicacions o el sistema poden generar «sons» audibles; es " "pot utilitzar en conjunció amb «visual bell» per permetre «sons» silenciosos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Inhabilita funcionalitats que són requerides per aplicacions velles o amb " "errors" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Habilita la campana visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si és «true» (cert), i el mode del focus és «sloppy» o «mouse», aleshores la " "finestra amb el focus s'alçarà automàticament després d'un retard, que " "s'especifica a la clau auto_raise_delay. Això no està relacionat en l'acció " "de fer clic a una finestra per alçar-la, ni tampoc en entrar en una finestra " "en arrossegar i deixar anar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si és «true» (cert), ignora l'opció titlebar_font i utilitza el tipus de " "lletra de les aplicacions estàndard per als títols de les finestres." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si és «true» (cert), el Marco donarà a l'usuari menys informació " "utilitzant marcs amb fils, evitant les animacions o altres mitjans. Això " "implica una reducció significativa en usabilitat per a molts usuaris, però " "pot permetre a algunes aplicacions velles i servidors de terminal. No " "obstant, la funcionalitat dels marcs amb fils es desactiva quan " "l'accessibilitat està habilitada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si és «true» (cert), el Marco treballarà en termes d'aplicacions, en " "comptes de finestres. El concepte és una mica abstracte, però en general, " "una configuració basada en aplicacions és més paregut als Mac i menys com el " "Windows. Quan teniu el focus en una finestra en el mode basat en " "aplicacions, totes les finestres en l'aplicació s'alçaran. A més a més, en " "el mode basat en aplicacions, els clics de focus no es passen a les " "finestres d'altres aplicacions. Tanmateix, el mode basat en aplicacions " "encara no està massa implementat." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Si és «true» (cert), sacrifica usabilitat per usar menys recursos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador a usar per a les accions modificades de clic en finestra" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espai de treball" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número d'espais de treball" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "El nombre d'espais de treball. Ha de ser més gran que zero, i té un màxim " "fix per prevenir la destrucció accidental del vostre escriptori si demaneu " "massa espais de treball." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executa una orde definida" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Establiu-lo a «true» (cert) per canviar la mida amb el botó secundari i " "mostrar un menú amb el botó del mig mentre es prema la tecla especificada al " "paràmetre «mouse_button_modifier». Establiu-lo a «false» (fals) perquè " "funcione a la inversa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Si establiu esta opció a «false» (fals) es pot produir un comportament " "incorrecte, de manera que s'aconsella als usuaris que no canvien el seu " "valor predeterminat: «true» (cert). Moltes accions (p.ex. fer clic a l'àrea " "del client, moure o canviar la mida de la finestra) normalment alcen la " "finestra com a efecte secundari. Si establiu esta opció a fals -cosa molt " "poc recomanable- se separarà l'alçament de la finestra d'altres accions de " "l'usuari i s'ignoraran les sol·licituds d'alçament que generin les " "aplicacions. Vegeu l'informe d'error http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6. Fins i tot quan esta opció siga falsa, encara es poden alçar " "les finestres amb alt-clic-esquerra en qualsevol lloc de la finestra, amb un " "clic a les decoracions de la finestra, o amb un missatge especial dels " "paginadors, com ara sol·licituds d'activació des de les miniaplicacions de " "la llista de finestres. Esta opció està inhabilitada en el mode d'alçar les " "finestres amb clic. Fixeu-vos que les diverses maneres d'alçar les finestres " "quan «raise_on_click» és fals no inclouen les peticions programades de les " "aplicacions per alçar finestres; estes peticions s'ignoraran siga quin siga " "el motiu. Si desenvolupeu aplicacions i un usuari es queixa que l'aplicació " "no funciona quan este paràmetre està inhabilitat, digueu-li que es culpa " "_seua_ per haver trencat el gestor de finestres, i que ha de tornar a " "canviar esta opció a «true» o conviure amb l'error." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Algunes aplicacions no fan cas de les especificacions que poden fer que el " "gestor de finestres no respongui correctament. Esta opció fa que el Marco " "es pose en un mode rigorosament correcte, que proporciona una interfície " "d'usuari més consistent, sempre que no s'hagen d'executar aplicacions que no " "actuen correctament." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "La campana del sistema és audible" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Li diu al Marco com implementar la indicació visual que s'ha tocat la " "campana del sistema, o l'indicador de campana d'una altra aplicació. " "Actualment, hi ha dos valors vàlids, «fullscreen», que fa un flaix blanc i " "negre en tota la pantalla, i «frame_flash», que causa que la barra del títol " "de l'aplicació que ha enviat el senyal de campana faça un flaix. Si no se " "sap quina aplicació ha enviat el senyal de campana, com sol passar per als " "«sons del sistema» per defecte, la barra del títol de la finestra que tinga " "el focus en aquell moment rep un flaix." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les claus /apps/marco/global_keybindings/run_command_N estableixen " "vinculacions de tecles que corresponen a estes ordes. Si es prem la " "vinculació per a run_command_N, s'executarà command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot estableix " "una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada en esta " "configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clau /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "estableix una vinculació de tecles que fa que s'invoqui l'orde especificada " "en esta configuració." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "La vinculació de tecles que executa l'orde amb la numeració corresponent a /" "apps/marco/keybinding_commands. El format és paregut a «<Control>a» " "o «<Shift><Alt>F1». L'analitzador és prou flexible i permet " "minúscules i majúscules, i també abreviacions com ara «<Ctl>» o «<" "Ctrl>». Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà " "cap vinculació per a esta acció." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "El nom d'un espai de treball." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "L'orde de captura de pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "El tema determina l'aspecte dels contorns de les finestres, la barra del " "títol, etc." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "El retard de temps abans d'alçar una finestra si auto_raise és establit a " "«true». El retard es dóna en mil·lèssimes de segon." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "El mode de focus de la finestra indica com s'activen les finestres. Té tres " "valors possibles; «click» vol dir que cal fer clic a les finestres per donar-" "los el focus, «sloppy» vol dir que les finestres reben el focus quan el " "punter hi entra a dins, i «mouse» vol dir que les finestres s'enfoquen quan " "el punter hi entra a dins, i es desenfoquen quan el punter abandona la " "finestra." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "L'orde de captura de finestra" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opció determina l'efecte de l'acció de doble clic a la barra de títol. " "Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de persiana), que " "commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, «toggle_maximize» (commuta la " "maximització), que en commutarà l'estat de maximització, " "«toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització horitzontal) i " "«toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització vertical), que només " "commutaran l'estat de maximització en la direcció indicada, " "«minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, «shade» (persiana), que " "enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà el menú de la " "finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de totes les " "altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó del mig a " "la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " "el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Esta opció determina l'efecte de l'acció de fer clic amb el botó secundari a " "la barra de títol. Els valors permesos són «toggle_shade» (commuta l'estat de " "persiana), que commutarà l'estat d'ombrejat de la finestra, " "«toggle_maximize» (commuta la maximització), que en commutarà l'estat de " "maximització, «toggle_maximize_horizontally» (commuta la maximització " "horitzontal) i «toggle_maximize_vertically» (commuta la maximització " "vertical), que només commutaran l'estat de maximització en la direcció " "indicada, «minimize» (minimitza), que minimitzarà la finestra, " "«shade» (persiana), que enrotllarà la finestra cap amunt, «menu», que mostrarà " "el menú de la finestra, «lower» (abaixa), que situarà la finestra darrere de " "totes les altres, i «none» (res), que no farà res." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Esta opció proporciona control adicional sobre com les finestres noves " "obtenen el focus. Té dos valors possibles: «smart», que aplica el focus " "normal d'usuari, i «strict», que fa que no es doni el focus a les finestres " "que s'inicien des d'un terminal." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicació visual quan una aplicació o el sistema envia un senyal " "de «campana» o «sons»; és útil per als durs d'orella i per a l'ús en ambients " "amb soroll." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilitza el tipus de lletra estàndard del sistema en els títols de les " "finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipus de «sons» visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Si l'alçat hauria de ser un efecte secundari d'altres interaccions de " "l'usuari" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Si es canviarà la mida amb el botó secundari" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus de les finestres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Forma d'ús: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaura la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrotlla la finestra" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Matín la finestra per damunt" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Treu la finestra de damunt" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Posa la finestra només a un espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximitza" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Enrotlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Desenro_tlla" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensiona" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mou la _barra de títol en pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per _damunt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Només en _este espai de treball" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mou a l'espai de treball de l'es_querra" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mou a l'espai de treball de la _dreta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mou a l'espai de treball de _sobre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mou a l'espai de treball de s_ota" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espai de treball %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espai de treball 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espai de treball %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mou a un altre es_pai de treball" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "esquerra" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dreta" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s»" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "la geometria del marc no especifica la dimensió «%s» per al contorn «%s»" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "El ràtio d'aspecte dels botons %g no és raonable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometria del marc no especifica la mida dels botons" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Els degradats han de tindre almenys dos colors" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre l'estat entre claudàtors, p.e. gtk:" "fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut analitzar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "L'especificació de color GTK ha de tindre un claudàtor de tancament després " "de l'estat, p.e. gtk:fg[NORMAL] on NORMAL és l'estat; no s'ha pogut " "analitzar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'estat «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No s'entén l'element de color «%s» en l'especificació del color" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "El format de barreja és «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no s'ajusta al " "format" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el valor d'opacitat «%s» en el color barrejat" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color barrejat no està entre 0,0 i 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "El format d'ombrejat és «shade/base_color/factor», «%s» no s'ajusta al format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No s'ha pogut analitzar el factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor d'ombrejat «%s» en el color ombrejat és negatiu" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut analitzar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "L'expressió coordinada conté el caràcter «%s», el qual no és permés" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expressió coordinada conté el número «%s» de punt flotant el qual no es pot " "analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "L'expressió coordinada conté l'enter «%s» el qual no es pot analitzar" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expressió coordinada conté un operador desconegut a l'inici d'este text: «%" "s»" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expressió coordinada estava buida o no s'ha entés" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expressió coordinada dóna una divisió per zero" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expressió coordinada intenta utilitzar l'operador de mode en un número de " "punt flotant" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%s» on hi hauria d'anar un operand" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "L'expressió coordinada té un operand on hi hauria d'anar un operador" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expressió coordinada ha finalitzat amb un operador en lloc d'un operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expressió coordinada té un operador «%c» seguit de l'operador «%c» sense cap " "operand enmig" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "L'expressió coordinada té una variable o constant desconeguda «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analitzador d'expressions de coordinades ha desbordat la seua memòria " "intermèdia." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi de tancament i cap d'obertura" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "L'expressió coordinada té un parèntesi d'obertura i cap de tancament" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "L'expressió coordinada no pareix tindre cap operador o operand" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema conté una expressió que ha provocat un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "