# Czech translation of Marco. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of Marco. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the marco package. # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 00:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-05 00:03+0100\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní prostředí" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Správa oken" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Událost zvonku" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neodpovídá." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné " "ukončení aplikace." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Počkat" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vynutit ukončení" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nelze získat název počítače: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nelze otevřít displej X Window System \"%s\"\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Ztraceno spojení s displejem \"%s\";\n" "pravděpodobně byl ukončen server X nebo jste zabili/zrušili\n" "správce oken.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritická chyba V/V %d (%s) na displeji \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Klávesu %s s modifikátory %x již jako zkratku používá nějaký jiný program\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Při spuštění %s se vyskytla chyba:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Nebyl definován příkaz terminálu.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. a další.\n" "Toto je svobodný software; podmínky kopírování a rozšiřování naleznete ve " "zdrojových textech.\n" "Tento software je BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; neposkytují se ani záruky " "PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakáže připojení ke správci sezení" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Nahradí běžícího správce oken správcem Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Určení ID správy sezení" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Displej X, který použije" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Spustí sezení z uloženého souboru" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Vypíše verzi" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Provede volání X synchronně" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Zapnout funkci kompozitoru" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Vypnout funkci kompozitoru" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nevytvářet okna přes celou obrazovku, která jsou maximalizovaná a nemají " "dekorace" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nelze prohledat adresář motivů: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nelze najít motiv! Ujistěte se prosím, že existuje %s a obsahuje obvyklé " "motivy.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nezdařil se restart: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Klíč MateConf \"%s\" je nastaven na neplatnou hodnotu\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d uloženo v klíči MateConf %s je mimo rozsah %d až %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Klíč MateConf \"%s\" je nastaven na neplatný typ\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou " "chovat správně.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Nelze analyzovat popis písma \"%s\" v klíči MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru " "tlačítka myši\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování počtu ploch na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Plocha %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky " "\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při nastavování názvu plochy %d na \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Chyba při nastavování stavu kompozitoru: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" je neplatná\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již správce oken má; zkuste prosím nahradit " "aktuálního správce oken pomocí přepínače --replace.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nelze získat výběr správce oken na obrazovce %d displeje \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Obrazovka %d na displeji \"%s\" již má správce oken\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nelze uvolnit obrazovku %d na displeji \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Formát má podobu\"a\" nebo F1\".\n" "\n" "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky " "jako \"\" a \"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec " "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formát má podobu\"a\" nebo F1\".\n" "\n" "Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje malá i velká písmena a zkratky " "jako \"\" a \"\". Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec " "\"disabled\", pak u této akce nebude žádná klávesová zkratka.\n" "\n" "Tato klávesová zkratka může být obrácena podržením klávesy \"Shift\", čili " "\"Shift\" nemůže být jedna z použitých kláves." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor sezení \"%s\" k zápisu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zápisu souboru sezení \"%s\": %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Chyba při zavírání souboru sezení \"%s\": %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Chyba při čtení uloženého souboru sezení %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Chyba při analyzování uloženého souboru sezení: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "nalezen atribut , ale ID sezení už k dispozici je" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Neznámý atribut %s prvku <%s>" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "vnořená značka " #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Neznámý prvek %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Tato okna nepodporují ukládání aktuálního nastavení a po vašem příštím " "přihlášení je budete muset znovu spustit ručně." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nelze otevřít ladicí záznam: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nelze provést fdopen() soubor záznamu %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otevřen soubor záznamu %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco bylo přeloženo bez podpory podrobného režimu\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Správce oken: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Chyba ve správci oken: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Varování správce oken: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Chyba správce oken: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Okno %s nastavilo SM_CLIENT_ID samo na sebe, namísto okna WM_CLIENT_LEADER, " "jak je definováno v ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Okno %s nastavuje pokyn MWM, kterým naznačuje, že se nedá měnit jeho " "velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to " "nedává smysl.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (jako superuživatel)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (jako %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (jako jiný uživatel)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Okno 0x%lx má vlastnost %s\n" "Ta má mít typ %s formátu %d\n" "a ve skutečnosti má typ %s formátu %d n_items %d.\n" "To je pravděpodobně chyba aplikace, nikoliv správce oken.\n" "Okno má nadpis=\"%s\", třída=\"%s\", název=\"%s\".\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Vlastnost %s okna 0x%lx obsahovala neplatné UTF-8 u položky %d seznamu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Přepnout na plochu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Přepnout na plochu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Přepnout na plochu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Přepnout na plochu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Přepnout na plochu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Přepnout na plochu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Přepnout na plochu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Přepnout na plochu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Přepnout na plochu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Přepnout na plochu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Přepnout na plochu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Přepnout na plochu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu nalevo od aktuální plochy" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu napravo od aktuální plochy" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu nad aktuální plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Přepnout na plochu pod aktuální plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Přepínat zpět mezi okny aplikace pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Přepínat mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Přepínat zpět mezi okny pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Přepínat mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou pomocí automaticky otevíraného " "okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Přepínat mezi okny aplikace okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny aplikace" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Přepínat mezi okny okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi okny" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Přepínat mezi panely a pracovní plochou okamžitě" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Okamžitě přepínat zpět mezi panely a pracovní plochou" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skrýt všechna okna a aktivovat pracovní plochu" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku panelu" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Zobrazit dialog spuštění aplikace umístěný na panelu" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytit obrazovku" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytit obrázek okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Spustit terminál" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivovat nabídku okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Přepnout režim na celou obrazovku" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Přepnout stav maximalizace" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Přepnout vždy platnou viditelnost okna nad jinými okny" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Přepnout stav svinutí" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Přesunout okno" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Změnit velikost okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Přepnout výskyt okna na všech plochách nebo jen na jedné" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Přesunout okno na plochu 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Přesunout okno na plochu 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Přesunout okno na plochu 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Přesunout okno na plochu 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Přesunout okno na plochu 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Přesunout okno na plochu 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Přesunout okno na plochu 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Přesunout okno na plochu 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Přesunout okno na plochu 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Přesunout okno na plochu 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Přesunout okno na plochu 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Přesunout okno na plochu 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Posunout okno o plochu doleva" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Posunout okno o plochu doprava" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Posunout okno o plochu nahoru" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Posunout okno o plochu dolů" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Zvýšit okno, pokud je zakryté jiným oknem, jinak je snížit" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Zvýšit okno nad jiná okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Snížit okno pod jiná okna" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximalizovat okno svisle" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximalizovat okno vodorovně" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Přesunout okno do severozápadního (levého horního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Přesunout okno do severovýchodního (pravého horního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Přesunout okno do jihozápadního (levého dolního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Přesunout okno do jihovýchodního (pravého dolního) rohu" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Přesunout okno na severní (horní) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Přesunout okno na jižní (dolní) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Přesunout okno na východní (pravou) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Přesunout okno na západní (levou) stranu obrazovky" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Přesunout okno na střed obrazovky" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Neimplementováno) Navigace pracuje s aplikacemi, nikoliv s okny" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Řetězec popisu písma popisující písmo záhlaví oken. Velikost z popisu bude " "použita jen pokud je volba titlebar_font_size nastavena na \"0\". Tato volba " "je dále zakázána, je-li volba titlebar_uses_desktop_font nastavena na \"true" "\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akce při dvojitém kliknutí na záhlaví okna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Akce při kliknutí prostředním tlačítkem na záhlaví okna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Akce při kliknutí pravým tlačítkem na záhlaví okna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Uspořádání tlačítek na záhlaví okna. Hodnota by měla být řetězcem, např. " "\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; dvojtečka odděluje levý a pravý roh " "okna, názvy tlačítek jsou odděleny čárkami. Opakování tlačítka není " "dovoleno. Neznámé názvy tlačítek jsou v tichosti ignorovány, aby mohla být v " "budoucích verzích marco přidána tlačítka bez vlivu na starší verze. K " "vložení místa mezi dvě přiléhající tlačítka může být použito speciální " "značky (mezery)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaticky zvýší aktivní okno" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Kliknutí na okno za současného stisknutí tohoto modifikátoru okno přesune " "(levým tlačítkem), změní jeho velikost (prostředním tlačítkem), nebo zobrazí " "nabídku okna (pravým tlačítkem). Operace prostředního a pravého tlačítka " "mohou být zaměněny použitím klíče \"resize_with_right_button\". Modifikátor " "je vyjádřen např. jako \"<Alt>\" nebo \"<Super>\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Příkazy, které spustit klávesovými zkratkami" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Správce funkcí kompozitoru" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Určuje způsob, jakým se nová okno stanou aktivními" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Aktuální motiv" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Zpoždění v milisekundách u volby automatického zvýšení" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Určuje, jestli je Marco správcem funkcí kompozitoru." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Určuje, jestli mohou aplikace nebo systém generovat slyšitelné zvukové " "znamení; ve spojení s \"vizuálním zvonkem\" může být použito k povolení " "tichého zvukového znamení." # misfeatures? #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Zakázat \"pseudovlastnosti\", které jsou potřeba pro staré nebo chybné " "aplikace" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Povolit vizuální zvonek" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Je-li \"true\" a režim aktivace je buď \"sloppy\" nebo \"mouse\", pak bude " "aktivní okno automaticky po zpoždění zvýšeno (zpoždění je určeno v klíči " "auto_raise_delay). Netýká se klikání na okno za účelem aktivace, ani " "přechodu na okno během akce táhnutí a puštění." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Je-li \"true\", ignorovat volbu titlebar_font a použít standardní písmo " "aplikací u nadpisů oken." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Je-li \"true\", bude Marco dávat uživateli méně zpětné vazby používáním " "drátových rámů, nepoužíváním animací nebo jinými způsoby. Pro mnoho " "uživatelů to znamená výrazné snížení použitelnosti, ale také možnost, že " "staré aplikace budou nadále pracovat. I pro terminálové servery se může " "jednat o přístupný kompromis. Funkce drátových rámů je ale zakázána, pokud " "je povoleno zpřístupnění." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Je-li \"true\", pracuje Marco s aplikacemi namísto oken. Toto pojetí je " "trochu abstraktní, ale obecně systém založený na aplikacích připomíná více " "Mac a méně Windows. V případě aktivace okna v režimu založeném na aplikacích " "jsou zvýšena všechna okna aplikace. V režimu založeném na aplikacích také " "nejsou oknům v jiných aplikacích předávána aktivující kliknutí. Režim " "založený na aplikacích je ovšem momentálně povětšinou neimplementován." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Je-li \"true\", dávat přednost menšímu používání prostředků před " "použitelností" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikátor, který použít pro modifikované akce kliknutí na okno" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Název plochy" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Počet ploch" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Počet ploch. Musí být více než nula a má pevné maximum (aby nebylo možno " "vyřadit prostředí z provozu žádostí o příliš mnoho ploch)." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Spustit definovaný příkaz" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Nastavte na \"true\", chcete-li změnit velikost pravým tlačítkem a zobrazit " "nabídku prostředním tlačítkem při držení klávesy zadané v " "\"mouse_button_modifier\"; nastavte na \"false\", požadujete-li opačnou " "funkci." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Nastavením této volby na \"false\", což nelze v žádném případě doporučit, " "dojde k oddělení zvyšování od ostatních uživatelských akcí a požadavky od " "aplikací na zvýšení oken budou ignorovány. Viz . I když je tato volba nastavena na \"false\", " "stále je možné zvýšit okna klávesou Alt a kliknutím levým tlačítkem myši " "kdekoliv v okně, běžným kliknutím na okraj okna, nebo např. požadavkem na " "aktivaci od appletů seznamu úloh. Tato volba je aktuálně zakázána v režimu " "click-to-focus. Vemte na vědomí, že výčet způsobů, jak zvýšit okno, pokud je " "raise_on_click \"false\", nezahrnuje požadavky od aplikací na zvyšení okna, " "ty jsou vždy ignorovány. Jste-li vývojářem aplikace a stěžují-li si vaši " "uživatelé, že aplikace nepracuje se zakázáním této volby, sdělte jim, že se " "jedná o jejich chybu a že je nutné změnit volbu na \"true\", nebo se s " "chybou srovnat." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Některé aplikace nerespektují specifikace způsobem, který má za následek " "chybné vlastnosti správce oken. Tato volba umístí Marco do zcela " "korektního režimu, což uživateli poskytne konzistentnější uživatelské " "rozhraní, pokud tedy není zapotřebí spouštět jakékoliv chybně se chovající " "aplikace." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systémový zvonek je slyšet" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Sděluje Marco, jak implementovat vizuální znamení o zazvonění systémového " "zvonku nebo jiného aplikačního znamení zvonku. Momentálně existují dvě " "platné hodnoty, \"fullscreen\", která způsobí černo-bílé bliknutí celé " "obrazovky, a \"frame_flash\", která způsobí blikání záhlaví aplikace " "posílající signál zvonku. Není-li aplikace, která poslala signál zvonku, " "známá (což je obvykle případ výchozího systémové zvukového znamení), bliká " "záhlaví aktuálního okna." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Klíče /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definují klávesové " "zkratky, které odpovídají těmto příkazům. Stisknutí klávesové zkratky pro " "run_command_N spustí command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Klíč /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definuje " "klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto nastavením." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "Klíč /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "definuje klávesovou zkratku, která způsobí spuštění příkazu určeného tímto " "nastavením." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klávesová zkratka, která spustí příkaz s odpovídajícím číslem v /apps/" "marco/keybinding_commands. Formát má podobu \"<Control>a\" nebo " "\"<Shift><Alt>F1. Analyzátor je poměrně velkorysý a dovoluje " "malá i velká písmena a zkratky jako \"<Ctl>\" a \"<Ctrl>\". " "Pokud volbu nastavíte na speciální řetězec \"disabled\", pak pro tuto akci " "nebude žádná klávesová zkratka." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Název pracovní plochy." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Příkaz zachycení obrazovky" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Motiv určuje vzhled okrajů okna, záhlaví okna atd." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Zpoždění před zvýšením okna, je-li auto_raise nastaveno na \"true\". " "Zpoždění je uvedeno v tisícinách sekundy." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Režim aktivace oken ukazuje, jak jsou okna aktivována. Má tři možné hodnoty; " "\"click\" znamená, že okna jsou aktivována kliknutím, \"sloppy\" znamená, že " "okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a \"mouse\" znamená, že " "okna jsou aktivována, když se do nich přesune myš, a deaktivována, když je " "opustí." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Příkaz zachycení obrázku okna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tato volba určuje důsledek dvojitého kliknutí na záhlaví okna. Momentálně " "platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, " "\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, " "\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které " "maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která " "okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí " "nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", " "která nezpůsobí nic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tato volba určuje důsledek kliknutí prostředním tlačítkem myši na záhlaví " "okna. Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/" "rozvine, \"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší " "maximalizaci, \"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically" "\", které maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", " "která okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která " "zobrazí nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a " "\"none\", která nezpůsobí nic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tato volba určuje důsledek kliknutí pravým tlačítkem myši na záhlaví okna. " "Momentálně platnými volbami jsou \"toggle_shade\", která okno svine/rozvine, " "\"toggle_maximize\", která okno maximalizuje nebo zruší maximalizaci, " "\"toggle_maximize_horizontally\" a \"toggle_maximize_vertically\", které " "maximalizují/zruší maximalizaci pouze v daném směru, \"minimize\", která " "okno minimalizuje, \"shade\", která okno svine, \"menu\", která zobrazí " "nabídku okna, \"lower\", která umístí okno za všechna ostatní, a \"none\", " "která nezpůsobí nic." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Tato volba poskytuje dodatečnou kontrolu nad tím, jakým způsobem se nově " "vytvořená okna stanou aktivními. Má dvě možné hodnoty, \"smart\" použije " "běžný uživatelův režim aktivace, \"strict\" má za následek neaktivnost oken " "spouštěných z terminálu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Zapíná vizuální znamení v okamžiku, kdy aplikace nebo systém vyvolá \"zvonek" "\" nebo zvukové znamení (pípnutí); užitečné pro osoby s poškozeným sluchem a " "k použití v hlučném prostředí." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Použít v nadpisech oken standardní systémové písmo" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ vizuálního zvonku" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Jestli má zvyšování být vedlejší efekt jiných interakcí s uživatelem" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Zda měnit velikost pravým tlačítkem" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Režim aktivace oken" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Písmo nadpisu oken" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximalizovat okno" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovit okno" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Svinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Rozvinout okno" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Držet okno navrchu" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Odstranit okno svrchu" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Vždy na viditelné ploše" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Umístit okno jen na jednu plochu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximalizovat" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Zrušit ma_ximalizaci" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Sv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "Rozv_inout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Přesunout" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Z_měnit velikost" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Přesunout záhlaví okna na _obrazovku" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "_Vždy navrchu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Vžd_y na viditelné ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Jen na této ploše" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Přesunout na plochu v_levo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Přesunout na plochu vp_ravo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Přesunout na plochu na_hoře" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Přesunout na plochu _dole" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Plocha %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Plocha 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Plocha %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Přes_unout na jinou plochu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "nahoře" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "dole" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "vlevo" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "vpravo" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrie rámu nedefinuje rozměr \"%s\" okraje \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Poměr stran tlačítka %g není přiměřený" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrie rámu nedefinuje velikost tlačítek" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Přechody by měly mít alespoň dvě barvy" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít stav v hranatých závorkách, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Specifikace GTK barvy musí mít za stavem hranatou závorku, např. gtk:fg" "[NORMAL], kde NORMAL je stav; nelze analyzovat \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozuměno stavu \"%s\" ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Nerozuměno barevné složce \"%s\" ve specifikaci barvy" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Formát prolínání má podobu \"prolínání/barva_pozadí/barva_popředí/alfa\", \"%" "s\" tomuto formátu neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nelze analyzovat hodnotu alfa \"%s\" v prolínající barvě" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Hodnota alfa \"%s\" v prolínající barvě není mezi 0.0 a 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Formát stínu má podobu \"stín/základní_barva/faktor\", \"%s\" tomuto formátu " "neodpovídá" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nelze analyzovat faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor stínu \"%s\" ve stínované barvě je záporný" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nelze analyzovat barvu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje nepovolený znak \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Souřadnicový výraz obsahuje číslo s pohyblivou řádovou čárkou \"%s\", které " "nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje celé číslo \"%s\", které nelze analyzovat" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz obsahuje na začátku textu neznámý operátor: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Souřadnicový výraz byl prázdný nebo mu nebylo rozuměno" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Souřadnicový výraz způsobil dělení nulou" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Souřadnicový výraz chce použít operátor mod na číslo s pohyblivou řádovou " "čárkou" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Souřadnicový výraz má na místě, kde byl očekáván operand, operátor \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Souřadnicový výraz má operand tam, kde byl očekáván operátor" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Souřadnicový výraz končí operátorem místo operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Souřadnicový výraz má operátor \"%c\" za operátorem \"%c\" bez operandu " "umístěného mezi nimi" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Souřadnicový výraz má neznámou proměnnou nebo konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Analyzátor souřadnicových výrazů přeplnil svou vyrovnávací paměť." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má pravou závorku bez levé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Souřadnicový výraz má levou závorku bez pravé závorky" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Souřadnicový výraz zřejmě nemá žádné operátory nebo operandy" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Motiv obsahoval výraz, který způsobil chybu: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "