# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ciaran, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: ciaran\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != 11) ? 2 : 3;\n"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Dangos blwch deialog \"Rhedeg Rhaglen\" y panel"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Dangos prif ddewislen y panel"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tynnu sgrinlun"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tynnu sgrinlun o ffenest"
#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "Dechrau terfynell"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Rheolaeth Ffenestri"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Symud rhwng ffenestri drwy ddefnyddio naidlen"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen drwy ddefnyddio naidlen"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Symud rhwng paneli a'r bwrdd gwaith drwy ddefnyddio naidlen"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Symud rhwng ffenestri ar unwaith"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Symud rhwng ffenestri rhaglen ar unwaith"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Symud rhwng y paneli a'r bwrdd gwaith ar unwaith"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Cuddio pob ffenestr normal a chanolbwyntio ar y bwrdd gwaith"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Newid i weithfan 1"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Newid i weithfan 2"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Newid i weithfan 3"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Newid i weithfan 4"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Newid i weithfan 5"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Newid i weithfan 6"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Newid i weithfan 7"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Newid i weithfan 8"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Newid i weithfan 9"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Newid i weithfan 10"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Newid i weithfan 11"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Newid i weithfan 12"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Newid i'r weithfan ar ochr chwith y weithfan gyfredol"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Newid i'r weithfan ar ochr dde'r weithfan gyfredol"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Newid i'r weithfan uwchben y weithfan gyfredol"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Newid i'r weithfan o dan y weithfan gyfredol"
#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Newid i'r weithfan flaenorol"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Agor dewislen y ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Toglo'r sgrin lawn"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Toglo ehangu"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Ehangu'r ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Adfer y ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Toglo cysgodi"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Cau'r ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Lleihau'r ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Symud y ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ailfeintio'r ffenestr"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Toglo a ydy'r ffenestr ar bob gweithfan neu un yn unig"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Codi'r ffenestr uwchben y gweddill"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Gostwng y ffenestr o dan y ffenestri eraill"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Ehangu'r ffenestr yn fertigol"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Ehangu'r ffenestr yn llorweddol"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Symud y ffenestr i'r gogledd-orllewin (chwith uchaf)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Symud y ffenestr i'r gogledd-ddwyrain (de uchaf)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Symud y ffenestr i'r de-orllewin (chwith isaf)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Symud y ffenestr i'r de-ddwyrain (de isaf)"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Symud y ffenestr i ochr ogleddol (top) y sgrin"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Symud y ffenestr i ochr ddeheuol (gwaelod) y sgrin"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Symud y ffenestr i ochr ddwyreiniol (de) y sgrin"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Symud y ffenestr i ochr orllewinol (chwith) y sgrin"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Symud y ffenestr i ganol y sgrin"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 1"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 2"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 3"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 4"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 5"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 6"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 7"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 8"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 9"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 10"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 11"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Symud y ffenestr i weithfan 12"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i'r chwith"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i'r dde"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i fyny"
#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Symud y ffenestr un weithfan i lawr"
#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""
#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Cais anhysbys am wybodaeth y ffenestr: %d"
#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "%s is not responding."
msgstr "Nid yw %s yn ymateb."
#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Gallwch aros ychydig er mwyn iddi barhau, neu gallwch orfodi'r rhaglen i orffen yn gyfan gwbl."
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Aros"
#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Gor_fodi Gadael"
#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Methwyd cyrchu enw'r gwesteiwr: %s\n"
#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mae angen yr estyniad %s er mwyn cyfansoddi, ond mae ar goll"
#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Methu agor y dangosydd system ffenestri X '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Collwyd y cysylltiad i'r dangosydd '%s';\nmwy na thebyg fe derfynwyd y gweinydd X neu fe wnaethoch chi\nderfynu'r rheolwr ffenestri.\n"
#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Gwall IO marwol %d (%s) ar y dangosydd '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Mae rhaglen arall yn defnyddio'r fysell %s gyda’r addasyddion %x fel rhwymiad eisoes\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running %s:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bu gwall wrth geisio rhedeg %s:\n\n%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn %d wedi ei ddiffinio.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Does dim gorchymyn wedi ei ddiffinio.\n"
#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Analluogi cysylltiad â'r rheolwr sesiynau"
#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Amnewid y rheolwr ffenestri sy'n rhedeg gyda Marco"
#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Penodi ID rheolaeth sesiynau"
#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Dangosydd X i'w ddefnyddio"
#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Cychwyn sesiwn o ffeil"
#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Fersiwn argraffu"
#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Troi cyfansoddi ymlaen"
#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "DIffodd cyfansoddi"
#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Methwyd chwilio'r cyfeiriadur thema: %s\n"
#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Methu canfod thema! Sicrhewch fod %s yn bodoli ac yn cynnwys y themâu arferol.\n"
#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Methu ailddechrau: %s\n"
#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Mae cywiriadau ar gyfer rhaglenni toredig wedi ei analluogi. Efallai ni fydd rhai rhaglenni yn ymddwyn yn gywir.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer addasydd botwm llygoden\n"
#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Nid yw \"%s\" sydd wedi ei ddarganfod yn y gronfa cyfluniad yn werth dilys ar gyfer y rhwymiad bysell \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Gweithfan %d"
#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Mae sgrin %d ar y dangosydd '%s' yn annilys\n"
#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Mae gan sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" drefnydd ffenestri eisoes; defnyddiwch yr opsiwn --replace i amnewid y rheolydd ffenestri cyfredol.\n"
#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Wedi methu cael dewisiad rheolydd ffenestri ar sgrin %d dangosydd \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Mae gan y sgrin %d ar y dangosydd \"%s\" rheolydd ffenestri eisoes\n"
#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Methu rhyddhau sgrin %d ar y dangosydd \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Nid oedd modd agor y ffeil sesiwn '%s' ar gyfer ysgrifennu: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Gwall wrth gau ffeil sesiwn '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Methu dehongli ffeil sesiwn wedi cadw: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid " attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "gwelwyd priodwedd ond mae gennym ID y sesiwn eisoes"
#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""
#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested tag"
msgstr "tag nythol"
#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elfen anhysbys %s"
#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support "save current setup" and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Methu agor cofnod datnamu: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Methu defnyddio fdopen() ar y cofnod %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Agorwyd cofnod %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Crynhowyd Marco heb gynhaliaeth ar gyfer modd llafar\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Nam yn y rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Rhybudd rheolydd ffenestri: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Gwall rheolydd ffenestri:"
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Y mae ffenestr %s yn gosod SM_CLIENT_ID ar ei hunan, yn lle ar y ffenestr WM_CLIENT_LEADER fel y penodir yn yr ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Mae'r ffenest %s yn gosod awgrym MWM yn dynodi ni ellir newid ei faint, ond yn gosod maint lleiaf %d x %d a maint mwyaf %d x %d; nid yw hyn yn gwneud llawer o synnwyr.\n"
#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Gosododd y rhaglen _NET_WM_PID annilys: %lu\n"
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ar %s)"
#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr ""
#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (fel defnyddiwr arall)"
#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Cafodd ffenestr WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx, sy'n annilys, ei benodi ar gyfer %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "Mae gan y ffenest 0x%lx y briodwedd %s\na ddisgwyliwyd i gael y math %s fformat %d\nond sydd a'r math %s fformat %d n_items %d.\nMae hyn mwy na thebyg yn nam rhaglen, ac nid yn nam rheolydd ffenestri.\nMae gan y ffenest teitl=\"%s\" dosbarth=\"%s\" enw=\"%s\"\n"
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Roedd y briodwedd %s ar y ffenest 0x%lx yn cynnwys UTF-8 annilys ar gyfer eitem %d yn y rhestr\n"
#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Defnydd: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "Cau'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "Dewislen Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "Lleihau'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "Ehangu'r Ffenest"
#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "Adfer y Ffenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rholio Ffenestr i Fyny"
#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "Dadrolio Ffenestr"
#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Cadw'r Ffenestr ar y Blaen"
#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Tynnu'r Ffenestr o'r Blaen"
#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Ar y Weithfan Weladwy o Hyd"
#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Rhoi'r Ffenestr ar Un Gweithfan yn Unig"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Lleihau"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Ehangu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Dadehangu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rholio i _Fyny"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Datrholio"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Symud"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Newid _Maint"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Symud y Bar Teitl _ar y sgrin"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Ar y _Blaen o Hyd"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Pob tro ar y Weithfan Weladwy"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Ar y Weithfan _Yma'n Unig"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Chwith"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Symud at y Weithfan i'r _Dde"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Symud at y Weithfan i _Fyny"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Symud at y Weithfan i _Lawr"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"
#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Gweithfan %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Gweithfan 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Gweithfan %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Symud at _Weithfan Arall"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "brig"
#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "gwaelod"
#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "chwith"
#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "de"
#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi dimensiwn \"%s\" ar gyfer border \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Nid yw'r gymhareb agwedd botwm %g yn rhesymol"
#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Nid yw'r geometreg ffrâm yn penodi maint botymau"
#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Dylid graddfa cael o leiaf dau liw"
#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK cael cyflwr tu fewn i fracedi, e.e. gtk:fg[NORMAL] lle mae NORMAL yw'r cyflwr; ni all gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Rhaid i benodiad lliw GTK gael braced cau e.e. gtk:fg[NORMAL] lle NORMAL yw'r cyflwr; ni allwyd gramadegu \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Wedi methu deall y cyflwr \"%s\" yn y penodiad lliw"
#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Wedi methu deall y gydran lliw \"%s\" yn y penodiad lliw"
#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" yw'r fformat cyfuno, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Wedi methu gramadegu'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig"
#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Nid yw'r gwerth alffa \"%s\" yn y lliw cyfunedig rhwng 0.0 ac 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "\"shade/base_color/factor\" yw'r fformat cysgod, nid yw \"%s\" yn cytuno a'r fformat"
#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Methwyd gramadegu ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi"
#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Mae'r ffactor cysgod \"%s\" mewn lliw wedi cysgodi yn negatif"
#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Methu dehongli'r lliw \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys y nod '%s'. Ni chaniateir hyn."
#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys rhif pwynt arnawf '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys cyfanrif '%s' sydd ddim yn bosib ei ramadegu."
#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn cynnwys gweithredwr anhysbys ar ddechrau'r testun hwn: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1813
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn wag neu heb ei ddeall"
#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Mae'r mynegiant cyfesuryn yn golygu rhannu â sero"
#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Mae'r mynegiad cyfesuryn yn ceisio defnyddio'r gweithredwr 'mod' ar rif pwynt arnawf"
#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn weithredydd \"%s\" lle disgwyliwyd operand"
#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn operand lle disgwyliwyd gweithredydd"
#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Gorffennodd y mynegiant cyfesuryn gyda gweithredydd yn lle operand"
#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Mae gan fynegiant cyfesuryn y gweithredydd \"%c\" yn dilyn y gweithredydd \"% c\" efo dim operand rhyngddynt"
#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn gysonyn neu newidyn anhysbys \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Gorlifodd y gramadegydd mynegiant cyfesuryn y byffer."
#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach cau heb gromfach agor"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Roedd gan y mynegiant cyfesuryn cromfach agor heb gromfach cau"
#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Ymddengys nad oes gan y mynegiant cyfesuryn unrhyw weithredyddion neu operandau"
#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Roedd y thema yn cynnwys mynegiad wnaeth achosi gwall: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4456
#, c-format
msgid ""
"