# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ole Holm Frandsen , 2018 # Joe Hansen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-16 14:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Vis panelets »Kør program«-vindue" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Vis panelets hovedmenu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Gem skærmbillede for et vindue" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Start en terminal" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Omdøb nuværende arbejdsområde" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Vindueshåndtering" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Gå gennem vinduer omgående" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokuser skrivebordet" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Skift til arbejdsområde 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Skift til arbejdsområde 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Skift til arbejdsområde 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Skift til arbejdsområde 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Skift til arbejdsområde 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Skift til arbejdsområde 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Skift til arbejdsområde 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Skift til arbejdsområde 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Skift til arbejdsområde 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Skift til arbejdsområde 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Skift til arbejdsområde 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Skift til arbejdsområde 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiver vinduesmenuen" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Skift fuldskærmstilstand" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Skift maksimeringstilstand" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimer vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Skift oprullethed" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimer vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Flyt vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Ændr størrelsen på vindue" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Hæv vindue over andre vinduer" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Sænk vindue under andre vinduer" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimer et vindue lodret" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimer et vindue vandret" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Flyt vindue til den nordlige (øverste) skærm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Flyt vindue til den sydlige (nederste) skærm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Flyt vindue til den østlige (højre) skærm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Flyt vindue til den vestlige (venstre) skærm" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte " "vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise " "vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om " "ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan " "f.eks. udtrykkes som »« eller »«." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu " "med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; " "sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "Hvorvidt den forhåndsvalgte fanebladsvindueskant skal vises" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Angiv denne som falsk (false) for at deaktivere kanten for det " "forhåndsvalgte vindue under udførelse af fanebladsskift." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, " "såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne " "fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde" " en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere " "knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre " "versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget" " plads mellem to knapper." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Vinduesfokuseringstilstand" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre" " mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere " "dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og " "»mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister" " fokus igen når musen forlader vinduet." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede " "vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender " "brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer " "der startes fra en terminal ikke gives fokus." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne" " anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange " "handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af " "størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne " "indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra " "andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer" " ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når" " denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-" "klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af " "specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra " "tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i " "klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når" " raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler" " fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive " "ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har " "en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling " "deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres " "vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til " "true eller leve med »fejlen« de har igangsat." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende " "gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, " "»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet," " »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil " "skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« " "som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil " "vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«" " som ingenting gør." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende " "gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, " "»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet," " »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil " "skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« " "som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil " "vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«" " som ingenting gør." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige" " muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« " "som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, " "»toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil " "skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« " "som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil " "vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«" " som ingenting gør." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller " "»mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid " "specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at " "klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue " "under træk-og-slip." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden " "angives i tusinddele af et sekund." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Aktuelt tema" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen " "for programmer til vinduestitler." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Skrifttype til vinduestitel" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for " "vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis" " indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling" " deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Antal arbejdsområder" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for " "at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet " "sættes for stort." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Ombrydningsstil for arbejdsrum" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et " "arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som " "»no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på " "den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges " "den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af " "den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. " "Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen" " af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne " "fører til sin egen begyndelse." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiver visuelt bip" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et " "bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Systembip er hørbart" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges " "sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visuel bip-type" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af" " et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der " "to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter " "mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for " "vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket " "det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt" " fokuserede vindue blinke." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositionshåndtering" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" "Hurtig Alt-Tab med kompositionshåndtering (deaktiver miniaturebilleder)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "Hvis angivet som true (sand), vil ingen vinduesminiaturebilleder blive vist " "i alt-tab pop op-vinduet når kompositionshåndteringen er aktiveret. " "Programikoner vil blive vist i stedet for." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til ressourceforbrug" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge " "rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse" " af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand " "til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. " "Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet " "er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i " "retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den " "programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden" " bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt" " er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke " "implementeret." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen " "kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en " "strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent " "brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Bestem om nye vinduer oprettes i centrum af skærmen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. " "Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Om vinduesopdeling skal aktiveres" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og " "ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige" " område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet hvis »allow-top-tiling« er " "aktiveret." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "Om vinduet skal maksimeres når det trækkes til toppen af skærmen" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Hvis aktiveret vil træk-slip af et vindue til toppen af skærmen medføre " "maksimering. Fungerer kun når »allow-tiling« er aktiveret." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Vinduers placeringstilstand" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. " "»automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på " "den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der" " ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør " "musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det" " nye vindue med musen eller tastaturet." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Liste med programmer der ignoreres af show-desktop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Kommaadskilt klasseliste. Hver kørende GUI-program med reference til given " "vindueshåndteringsklasse vil blive ignoreret af funktionaliteten »Show " "Desktop« (vis skrivebord)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Arbejdsområdets navn" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Arbejdsområdets navn." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Kør en defineret kommando" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i " "/apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »a« eller " "»F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små " "bogstaver, samt forkortelser som »« og »«. Hvis du sætter " "indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være " "nogen genvejstast til denne handling." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Shift><Alt>F1«. " "Fortolkeren er ret så liberal og tillader små og store bogstaver og også " "forkortelser såsom »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du angiver denne " "indstilling som specialstrengen »disabled«, så er der ikke en genvejstast " "for denne handling." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Formatet ser ud som »a« eller »F1«. Fortolkeren er ikke" " kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som " "»« og »«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle " "tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne " "handling." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "Flyt mellem vinduer på alle arbejdsrum vha. et navigationsvindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Gå baglæns mellem paneler og skrivebordet, via et navigationsvindue" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Kommando der skal køres ved genvejstaster" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer " "tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen " "for run_command_N udføres command_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Kommando for skærmbillede" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en " "tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver " "udført." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window " "definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling" " bliver udført." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre " "vinduer" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste højre) hjørne" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste højre) hjørne" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste venstre) hjørne" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Klokkebegivenhed" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s svarer ikke." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller" " du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Vent" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Tving til at afslutte" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n" #: ../src/core/keybindings.c:722 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som " "binding\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2381 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved kørsel af %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2470 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3526 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3666 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Omdøb arbejdsområde" #: ../src/core/keybindings.c:3667 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Nyt navn på arbejdsområde:" #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/core/keybindings.c:3678 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n" "Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X-skærm som bruges" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser session fra gemt fil" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Vis version" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gør kald til X synkrone" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Aktiver komposition" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Deaktiver komposition" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen " "dekorationer" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de " "sædvanlige temaer.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d lagret i GSettings-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1053 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig " "måske ikke korrekt.\n" #: ../src/core/prefs.c:1132 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som " "museknapsmodifikation\n" #: ../src/core/prefs.c:1753 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for " "tastebindingen »%s«\n" #: ../src/core/prefs.c:2056 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbejdsområde %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget " "--replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal " "»%s«\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal »%s«\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette mappen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen »%s« til skrivning: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen »%s«: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "indlejret -mærke" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ukendt element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal " "genstartes manuelt næste gang du logger på." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Åbnede logfilen %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fejl i vindueshåndtering: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Vindueshåndteringsfejl: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5880 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-" "vinduet som specificeret i ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6445 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan " "ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse" " %d x %d; dette giver ikke mening.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (på %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (som superbruger)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (som %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (som en anden bruger)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n" "som forventedes at have typen %s format %d\n" "og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n" "Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n" "Vinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i " "listen\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Window Menu" msgstr "Vinduesmenu" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindue" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindue" #: ../src/ui/frames.c:1110 msgid "Restore Window" msgstr "Gendan vindue" #: ../src/ui/frames.c:1113 msgid "Roll Up Window" msgstr "Rul vinduet op" #: ../src/ui/frames.c:1116 msgid "Unroll Window" msgstr "Rul vinduet ned" #: ../src/ui/frames.c:1119 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Behold vinduet øverst" #: ../src/ui/frames.c:1122 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Fjern vinduet fra toppen" #: ../src/ui/frames.c:1125 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Altid på synligt arbejdsområde" #: ../src/ui/frames.c:1128 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Vis vindue på kun et arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Ge_ndan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Rul _op" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "Rul _ned" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Flyt" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Ænd_r størrelse" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Flyt titellinje til _skærm" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Altid _øverst" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Kun på _dette arbejdsområde" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _venstre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _højre" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Flyt til arbejdsområde _ovenfor" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Flyt til arbejdsområde _nedenfor" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Arbejdsområde %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Arbejdsområde 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Arbejdsområde %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:115 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:252 msgid "top" msgstr "top" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "bottom" msgstr "bund" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "left" msgstr "venstre" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "right" msgstr "højre" #: ../src/ui/theme.c:285 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s«" #: ../src/ui/theme.c:304 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s« for kanten »%s«" #: ../src/ui/theme.c:341 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt" #: ../src/ui/theme.c:353 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper" #: ../src/ui/theme.c:1055 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver" #: ../src/ui/theme.c:1181 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. " "gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1195 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, " "f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1206 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen" #: ../src/ui/theme.c:1248 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med " "formatet" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien »%s« i blandet farve" #: ../src/ui/theme.c:1269 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1316 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet" #: ../src/ui/theme.c:1327 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien »%s« i skygget farve" #: ../src/ui/theme.c:1337 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Skyggefaktoren »%s« i skygget farve er negativ" #: ../src/ui/theme.c:1366 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fortolke farven »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1706 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet »%s« som ikke er tilladt" #: ../src/ui/theme.c:1733 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet »%s« som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1747 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes" #: ../src/ui/theme.c:1869 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«" #: ../src/ui/theme.c:1926 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået" #: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul" #: ../src/ui/theme.c:2089 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal" #: ../src/ui/theme.c:2145 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%s« hvor en operand var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet" #: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand" #: ../src/ui/theme.c:2172 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen " "operand mellem dem" #: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant »%s«" #: ../src/ui/theme.c:2414 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb." #: ../src/ui/theme.c:2443 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes" #: ../src/ui/theme.c:2507 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes" #: ../src/ui/theme.c:2518 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander" #: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "