# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Ole Holm Frandsen <froksen@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2023\n"
"Language-Team: Danish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Vis panelets »Kør program«-vindue"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:659
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Omdøb nuværende arbejdsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokuser skrivebordet"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vinduesmenuen"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindue"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindue"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Resize window"
msgstr "Ændr størrelsen på vindue"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer et vindue lodret"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer et vindue vandret"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den nordlige (øverste) skærm"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den sydlige (nederste) skærm"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den østlige (højre) skærm"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:995
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den vestlige (venstre) skærm"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om "
"ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan "
"f.eks. udtrykkes som »<Alt>« eller »<Super>«."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
"med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; "
"sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Hvorvidt den forhåndsvalgte fanebladsvindueskant skal vises"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Angiv denne som falsk (false) for at deaktivere kanten for det "
"forhåndsvalgte vindue under udførelse af fanebladsskift."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
"såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne "
"fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde"
" en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere "
"knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre "
"versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget"
" plads mellem to knapper."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre"
" mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
"dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
"»mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister"
" fokus igen når musen forlader vinduet."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender "
"brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer "
"der startes fra en terminal ikke gives fokus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne"
" anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange "
"handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af "
"størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne "
"indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra "
"andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer"
" ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når"
" denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-"
"klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af "
"specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
"tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i "
"klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når"
" raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler"
" fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive "
"ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har "
"en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling "
"deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres "
"vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
"true eller leve med »fejlen« de har igangsat."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige"
" muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« "
"som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
"»toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller "
"»mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
"specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at "
"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
"under træk-og-slip."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
"angives i tusinddele af et sekund."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
"for programmer til vinduestitler."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis"
" indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling"
" deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antal arbejdsområder"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
"sættes for stort."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Ombrydningsstil for arbejdsrum"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et "
"arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som "
"»no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på "
"den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges "
"den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af "
"den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. "
"Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen"
" af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne "
"fører til sin egen begyndelse."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktiver visuelt bip"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembip er hørbart"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuel bip-type"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af"
" et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der "
"to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter "
"mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for "
"vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket "
"det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt"
" fokuserede vindue blinke."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositionshåndtering"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""
"Hurtig Alt-Tab med kompositionshåndtering (deaktiver miniaturebilleder)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Hvis angivet som true (sand), vil ingen vinduesminiaturebilleder blive vist "
"i alt-tab pop op-vinduet når kompositionshåndteringen er aktiveret. "
"Programikoner vil blive vist i stedet for. Bemærk at på skærme med høj "
"opløsning og med mange synlige vinduer, kan der være en synlig forsinkelse i"
" optegningen."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til ressourceforbrug"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse"
" af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
"Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet "
"er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i "
"retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden"
" bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt"
" er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
"implementeret."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en "
"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Bestem om nye vinduer oprettes i centrum af skærmen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. "
"Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Om vinduesopdeling skal aktiveres"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og "
"ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige"
" område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet hvis »allow-top-tiling« er "
"aktiveret."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Om vinduet skal maksimeres når det trækkes til toppen af skærmen"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil træk-slip af et vindue til toppen af skærmen medføre "
"maksimering. Fungerer kun når »allow-tiling« er aktiveret."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr ""
"Om aktivering af gennemløb via forskellige feltstørrelser skal aktiveres"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil valg af et vindue løbe igennem flere forskellige "
"størrelser ved brug af den samme genvejstast flere gange i træk."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Vinduers placeringstilstand"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. "
"»automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på "
"den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der"
" ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør "
"musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det"
" nye vindue med musen eller tastaturet."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Liste med programmer der ignoreres af show-desktop"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Kommaadskilt klasseliste. Hver kørende GUI-program med reference til given "
"vindueshåndteringsklasse vil blive ignoreret af funktionaliteten »Show "
"Desktop« (vis skrivebord)."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Ikonstørrelse i alt-tab pop op-vindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Størrelse for programikonerne vist i alt-tab pop op-vindue. Skærmens "
"skaleringsfaktor anvendes for denne værdi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Maksimalt antal kolonner i alt-tab pop op-vindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""
"Pop op-vinduet vil blive udvidet for at passe til dette antal elementer per "
"række."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr "Udvid alt-tab pop op-vinduet så det passer til længere vinduestitler"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"Pop op-vinduet kan udvides til bredden bestemt af konfigurationsparameteren "
"»alt-tab-max-columns«."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:223
msgid "Raise windows to surface while cycling alt-tab popup"
msgstr "Hæv vinduer til overfladen mens der cykles igennem alt-tab pop op"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:224
msgid ""
"While using the popup window, selected windows will be raised to make them "
"easy to identify."
msgstr ""
"Mens pop op-vinduet anvendes vil udvalgte vinduer blive hævet for at gøre "
"dem nemme at identificere."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401 src/org.mate.marco.gschema.xml:406
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbejdsområdets navn"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402 src/org.mate.marco.gschema.xml:407
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbejdsområdets navn."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464 src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kør en defineret kommando"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:415 src/org.mate.marco.gschema.xml:420
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:425 src/org.mate.marco.gschema.xml:430
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:435 src/org.mate.marco.gschema.xml:440
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:445 src/org.mate.marco.gschema.xml:450
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:455 src/org.mate.marco.gschema.xml:460
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:465 src/org.mate.marco.gschema.xml:470
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i "
"/apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »<Control>a« eller "
"»<Shift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstast til denne handling."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:475 src/org.mate.marco.gschema.xml:480
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:485 src/org.mate.marco.gschema.xml:490
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:495 src/org.mate.marco.gschema.xml:500
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:505 src/org.mate.marco.gschema.xml:510
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:515 src/org.mate.marco.gschema.xml:520
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:525 src/org.mate.marco.gschema.xml:530
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:535 src/org.mate.marco.gschema.xml:540
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:545 src/org.mate.marco.gschema.xml:550
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:630
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:635 src/org.mate.marco.gschema.xml:640
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:645 src/org.mate.marco.gschema.xml:650
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:655 src/org.mate.marco.gschema.xml:660
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:741 src/org.mate.marco.gschema.xml:746
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:751 src/org.mate.marco.gschema.xml:756
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:761 src/org.mate.marco.gschema.xml:766
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:771 src/org.mate.marco.gschema.xml:776
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:781 src/org.mate.marco.gschema.xml:786
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:791 src/org.mate.marco.gschema.xml:796
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:801 src/org.mate.marco.gschema.xml:806
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:811 src/org.mate.marco.gschema.xml:816
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:821 src/org.mate.marco.gschema.xml:826
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:831 src/org.mate.marco.gschema.xml:836
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:841 src/org.mate.marco.gschema.xml:846
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:851 src/org.mate.marco.gschema.xml:856
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:861 src/org.mate.marco.gschema.xml:866
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:871 src/org.mate.marco.gschema.xml:876
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:881 src/org.mate.marco.gschema.xml:886
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:891 src/org.mate.marco.gschema.xml:896
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:901 src/org.mate.marco.gschema.xml:906
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:911 src/org.mate.marco.gschema.xml:916
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:921 src/org.mate.marco.gschema.xml:926
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:931 src/org.mate.marco.gschema.xml:936
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:941 src/org.mate.marco.gschema.xml:946
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:951 src/org.mate.marco.gschema.xml:956
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:961 src/org.mate.marco.gschema.xml:966
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:971 src/org.mate.marco.gschema.xml:976
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:981 src/org.mate.marco.gschema.xml:986
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:991 src/org.mate.marco.gschema.xml:996
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Shift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke"
" kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
"»<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen tastaturgenvej til denne "
"handling."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:560 src/org.mate.marco.gschema.xml:565
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:570 src/org.mate.marco.gschema.xml:575
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:580 src/org.mate.marco.gschema.xml:585
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:590 src/org.mate.marco.gschema.xml:595
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:600 src/org.mate.marco.gschema.xml:605
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:610 src/org.mate.marco.gschema.xml:615
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:620 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Shift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke"
" kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
"»<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne "
"handling. Denne genvej kan fortrydes ved at holde tasten »skift« nede; "
"derfor kan »skift« ikke være en af de taster den bruger."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Flyt mellem vinduer på alle arbejdsrum vha. et navigationsvindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns mellem paneler og skrivebordet, via et navigationsvindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:639
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets »Kør program«-vindue"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommando der skal køres ved genvejstaster"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:668 src/org.mate.marco.gschema.xml:673
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:678 src/org.mate.marco.gschema.xml:683
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:688 src/org.mate.marco.gschema.xml:693
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:698 src/org.mate.marco.gschema.xml:703
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:708 src/org.mate.marco.gschema.xml:713
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:718 src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
"for run_command_N udføres command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skærmbillede"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
"udført."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:732
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:733
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling"
" bliver udført."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste højre) hjørne"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste højre) hjørne"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: src/core/bell.c:298
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkebegivenhed"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."

#: src/core/delete.c:103
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller"
" du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"

#: src/core/display.c:272
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"

#: src/core/display.c:352
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2424
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2512
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"

#: src/core/keybindings.c:3619
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"

#: src/core/keybindings.c:3756
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Omdøb arbejdsområde</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3757
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nyt navn på arbejdsområde:"

#: src/core/keybindings.c:3768
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/core/keybindings.c:3768
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: src/core/main.c:247
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: src/core/main.c:253
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco"

#: src/core/main.c:259
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: src/core/main.c:264
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"

#: src/core/main.c:270
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser session fra gemt fil"

#: src/core/main.c:276
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"

#: src/core/main.c:282
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"

#: src/core/main.c:288
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktiver komposition"

#: src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Deaktiver komposition"

#: src/core/main.c:300
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
"dekorationer"

#: src/core/main.c:306
msgid "Have all keybindings disabled on startup"
msgstr "Alle genveje er deaktiveret ved opstart"

#: src/core/main.c:507
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"

#: src/core/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"

#: src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:650 src/core/prefs.c:803
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GSettings-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"

#: src/core/prefs.c:1095
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"

#: src/core/prefs.c:1207
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n"

#: src/core/prefs.c:1269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"

#: src/core/prefs.c:1866
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen »%s«\n"

#: src/core/prefs.c:2169
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"

#: src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n"

#: src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget "
"--replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"

#: src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal "
"»%s«\n"

#: src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering\n"

#: src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal »%s«\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen »%s«: %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen »%s« til skrivning: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen »%s«: %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen »%s«: %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"

#: src/core/session.c:1211
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"

#: src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"

#: src/core/session.c:1805
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6005
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6681
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse"
" %d x %d; dette giver ikke mening.\n"

#: src/core/window-props.c:356
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:506
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:538
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruger)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:556
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:562
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en anden bruger)"

#: src/core/window-props.c:1548
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"

#: src/tools/marco-message.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1345
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: src/ui/frames.c:1348
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"

#: src/ui/frames.c:1351
msgid "Window App Menu"
msgstr "Vinduesprogrammenu"

#: src/ui/frames.c:1354
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindue"

#: src/ui/frames.c:1357
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindue"

#: src/ui/frames.c:1360
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"

#: src/ui/frames.c:1363
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"

#: src/ui/frames.c:1366
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"

#: src/ui/frames.c:1369
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"

#: src/ui/frames.c:1372
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"

#: src/ui/frames.c:1375
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"

#: src/ui/frames.c:1378
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun et arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:66
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:68
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:70
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ge_ndan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:76
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:78
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_r størrelse"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:87
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Kun på _dette arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _venstre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _højre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ovenfor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _nedenfor"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:101
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"

#: src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"

#: src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"

#: src/ui/menu.c:386
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:119
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "top"

#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "bund"

#: src/ui/theme.c:370
msgid "left"
msgstr "venstre"

#: src/ui/theme.c:372
msgid "right"
msgstr "højre"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s«"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s« for kanten »%s«"

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Den tilpassede GTK-farvespecifikation skal have farvenavn og reserve i "
"parentes, f.eks. gtk:custom(foo,bar) kunne ikke fortolke »%s«"

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""
"Ugyldigt tegn »%c« i parameteren color_name for gtk:custom, kun A-Za-z0-9-_ "
"er gyldige"

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Formatet Gtk:custom  »gtk:custom(color_name,fallback)«, »%s« passer ikke med"
" formatet"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
"f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« i farvespecifikationen"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med "
"formatet"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien »%s« i blandet farve"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien »%s« i skygget farve"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren »%s« i skygget farve er negativ"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven »%s«"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet »%s« som ikke er tilladt"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet »%s« som ikke kunne tolkes"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«"

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%s« hvor en operand var ventet"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen "
"operand mellem dem"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant »%s«"

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4853
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"

#: src/ui/theme.c:5388 src/ui/theme.c:5413
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-andet\"/>"

#: src/ui/theme.c:5457
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5588 src/ui/theme.c:5595 src/ui/theme.c:5602
#: src/ui/theme.c:5609 src/ui/theme.c:5616
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet »%s«"

#: src/ui/theme.c:5624
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"

#: src/ui/theme.c:6051 src/ui/theme.c:6113 src/ui/theme.c:6176
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« "
"ikke"

#: src/ui/theme.c:6059 src/ui/theme.c:6121 src/ui/theme.c:6184
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten »%s« er allerede defineret"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »%s«-egenskab i elementet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:282 src/ui/theme-parser.c:300
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"

#: src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben »%s« er gentaget to gange i det samme <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:524 src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben »%s« er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke »%s« som et heltal"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn »%s« i tekststrengen »%s«"

#: src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"

#: src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke »%s« som et kommatal"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være »true« eller »false« ikke »%s«"

#: src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering »%s« (skal være en af xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet »%s« brugt to gange"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet »%s« er ikke blevet defineret"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien »%s« er ikke blevet defineret"

#: src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"

#: src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type »%s« i <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set »%s« i <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen »%s« er allerede blevet tildelt et stilsæt"

#: src/ui/theme-parser.c:1334 src/ui/theme-parser.c:1398
#: src/ui/theme-parser.c:1624 src/ui/theme-parser.c:2859
#: src/ui/theme-parser.c:2905 src/ui/theme-parser.c:3063
#: src/ui/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3336
#: src/ui/theme-parser.c:3374 src/ui/theme-parser.c:3391
#: src/ui/theme-parser.c:3407 src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tilladt under <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både »button_width«/»button_height« og »aspect_ratio« for "
"knapper"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden »%s« er ukendt"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet »%s« er ukendt"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten »%s« er ukendt"

#: src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »start_angle«- eller »from«-egenskab på elementet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »extent_angle«- eller »to«-egenskab på elementet <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien »%s« for farveovergangstypen"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen »%s« for <%s>-elementet"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« for <%s>-elementet"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen »%s« for <%s>-elementet"

#: src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen »%s« for <%s>-elementet"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet »%s« er blevet defineret"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops »%s« ville skabe en cirkulær reference"

#: src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position »%s« for rammestykke"

#: src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet »%s« er blevet defineret"

#: src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion »%s« for knap"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen »%s« findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand »%s« for knap"

#: src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn »%s« er ikke blevet defineret"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for "
"maksimerede/oprullede tilstande"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus"
" %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops"
" egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Ugyldig versionspecifikation »%s«"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"Attributten »version« kan ikke bruges i metacity-theme-1.xml eller metacity-"
"theme-2.xml"

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "Tema kræver version %s men seneste understøttede temaversion er %d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et "
"navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen "
"distance/border/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"

#: src/ui/theme-parser.c:3686 src/ui/theme-parser.c:3726
#: src/ui/theme-parser.c:3731 src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tilladt inden i et <%s>-element"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"

#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tilladt inden i element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:254
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"

#: src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Bar"
msgstr "Linje"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"

#: src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"

#: src/ui/theme-viewer.c:445
msgid "Border"
msgstr "Ramme"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Vedhæftet modalt meddelelsesvindue"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne en vinduesramme"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema »%s« på %g sekunder\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:932
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"

#: src/ui/theme-viewer.c:938
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"

#: src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"

#: src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"

#: src/ui/theme-viewer.c:954
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"

#: src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"

#: src/ui/theme-viewer.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"