# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-16 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ole Holm Frandsen <froksen@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Vis panelets »Kør program«-vindue"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Vis panelets hovedmenu"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Gem skærmbillede"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Gem skærmbillede for et vindue"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Run a terminal"
msgstr "Start en terminal"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Omdøb nuværende arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Vindueshåndtering"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Gå gennem vinduer vha. navigationsvindue"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå gennem paneler og skrivebordet vha. navigationsvindue"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gå gennem vinduer omgående"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Gå gennem et programs vinduer omgående"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Skift mellem paneler og skrivebordet omgående"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Skjul alle normale vinduer og fokuser skrivebordet"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Skift til arbejdsområde 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Skift til arbejdsområde 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Skift til arbejdsområde 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Skift til arbejdsområde 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Skift til arbejdsområde 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Skift til arbejdsområde 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Skift til arbejdsområde 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Skift til arbejdsområde 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Skift til arbejdsområde 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Skift til arbejdsområde 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Skift til arbejdsområde 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Skift til arbejdsområde 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til venstre for det aktuelle arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet til højre for det aktuelle arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet over det aktuelle arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Skift til arbejdsområdet under det aktuelle arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Skift til forrige valgte arbejdsområde"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktiver vinduesmenuen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Skift fuldskærmstilstand"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Skift maksimeringstilstand"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimer vindue"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Restore window"
msgstr "Gendan vindue"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Skift oprullethed"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Close window"
msgstr "Luk vinduet"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimer vindue"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window"
msgstr "Flyt vindue"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Resize window"
msgstr "Ændr størrelsen på vindue"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Skift mellem hvorvidt vinduet vises på alle arbejdsområder eller kun et"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Hæv vindue hvis det er dækket af et andet vindue, ellers sænk det"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Hæv vindue over andre vinduer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Sænk vindue under andre vinduer"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimer et vindue lodret"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimer et vindue vandret"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det nordøstlige (øverste højre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Flyt vindue til det sydøstlige (nederste højre) hjørne"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens nordlige (øverste) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens sydlige (nederste) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens østlige (højre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens vestlige (venstre) kant"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Flyt vindue til skærmens centrum"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den nordlige (øverste) skærm"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den sydlige (nederste) skærm"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den østlige (højre) skærm"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Flyt vindue til den vestlige (venstre) skærm"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Flyt vindue til arbejdsområde 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til venstre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde til højre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde op"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Flyt vindue et arbejdsområde ned"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifikationstast til brug for modificerede vinduesklikhandlinger"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Klik på et vindue mens denne modifikationstast holdes nede vil flytte "
"vinduet (venstreklik), ændre størrelsen af vinduet (midterklik) eller vise "
"vinduesmenuen (højreklik). Midter- og højrekliksoperationerne kan byttes om "
"ved hjælp af nøglen »resize_with_right_button«. Modifikationstasten kan "
"f.eks. udtrykkes som »<Alt>« eller »<Super>«."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Om der ændres størrelse med højre tast"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Sæt denne til »true« for at ændre størrelse med højre knap og vise en menu "
"med midterste knap mens tasten givet i »mouse_button_modifier« holdes nede; "
"sæt den til »false« for at få det til at fungere på modsat vis."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Hvorvidt den forhåndsvalgte fanebladsvindueskant skal vises"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Angiv denne som falsk (false) for at deaktivere kanten for det "
"forhåndsvalgte vindue under udførelse af fanebladsskift."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangeringen af knapper på titellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangeringen af knapper på titellinjen. Værdien skal være en tekststreng, "
"såsom »menu:minimize,maximize,spacer,close«; kolon adskiller venstre hjørne "
"fra højre hjørne, og knapnavnene er kommaadskilte. Hver knap kan kun optræde"
" en gang. Ukendte knapnavne ignoreres uden advarsel sådan at yderligere "
"knapper kan tilføjes i senere versioner af Marco uden at ødelægge ældre "
"versioner. Et specielt skillemærke »spacer« kan bruges til at indsætte noget"
" plads mellem to knapper."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Vinduesfokuseringstilstand"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Vinduesfokuseringstilstanden fortæller hvordan vinduer aktiveres. Der er tre"
" mulige værdier: »click« betyder at vinduer skal klikkes på for at fokusere "
"dem, »sloppy« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og "
"»mouse« betyder at vinduer fokuseres når musen føres ind i vinduet og mister"
" fokus igen når musen forlader vinduet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Indstil måden hvorpå nye vinduer tildeles fokus"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Denne indstilling giver yderligere kontrol over måden hvorpå nyoprettede "
"vinduer bringes i fokus. Den har to mulige værdier; »smart« anvender "
"brugerens normale fokusindstillinger, og »strict« resulterer i at vinduer "
"der startes fra en terminal ikke gives fokus."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Om hævning skal være en bivirkning af andre brugerhændelser"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Angivelse af denne indstilling kan medføre en fejlramt opførsel, så brugerne"
" anbefales kraftigt til ikke at ændre standarden væk fra true. Mange "
"handlinger (f.eks. klik i klientområdet, flytning eller ændring af "
"størrelsen for vinduer) fremhæver vinduet som en sideeffekt. Hvis denne "
"indstilling er false, hvilket stærkt frarådes, så frakobles fremhævelse fra "
"andre brugerhandlinger, og fremhævelsesforespørgsler oprettet fra programmer"
" ignoreres. Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selv når"
" denne indstilling er falsk, kan vinduer stadig fremhæves ved alt-venstre-"
"klik et sted i vinduet, et normal klik på vinduesdekroationerne eller af "
"specielle beskeder fra tekstsøgere, såsom aktiveringsforespørgsler fra "
"tasklist-panelprogrammer. Denne indstilling er i øjeblikket deaktiveret i "
"klik-til-fokus-tilstand. Bemærk at listen over måder at fremhæve vinduer når"
" raise_on_click er falsk ikke inkluderer programmeringsmæssige forespørgsler"
" fra programmer om at fremhæve vinduer: sådanne forespørgsler vil blive "
"ignoreret uanset årsag for forespørgslen. Hvis du er programudvikler og har "
"en bruger som klager over at programmet ikke fungerer med denne indstilling "
"deaktiveret, så fortæl dem, at det er »deres« skyld at deres "
"vindueshåndtering går ned og at de skal ændre denne indstilling tilbage til "
"true eller leve med »fejlen« de har igangsat."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Handling ved dobbeltklik på titellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der dobbeltklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Handling ved midterklik på titellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der midterklikkes på titellinjen. Nuværende "
"gyldige muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, "
"»toggle_maximize« som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet,"
" »toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Handling ved højreklik på titellinjen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Angiver hvad der sker når der højreklikkes på titellinjen. Nuværende gyldige"
" muligheder er »toggle_shade« som ruller vinduet op/ned, »toggle_maximize« "
"som skifter mellem maksimeret/normal tilstand for vinduet, "
"»toggle_maximize_horizontally« og »toggle_maximize_vertically« som vil "
"skifte mellem maksimeret og normal tilstand kun i den retning, »minimize« "
"som vil minimere vinduet, »shade« som vil rulle vinduet op, »menu« som vil "
"vise vinduesmenuen, »lower« som vil placere vinduet bag alle andre og »none«"
" som ingenting gør."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Hæv automatisk det fokuserede vindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Hvis sat til true (sand), og fokustilstanden er enten »sloppy« eller "
"»mouse«, så vil det fokuserede vindue automatisk hæves efter en ventetid "
"specificeret af nøglen auto_raise_delay. Dette er ikke relateret til at "
"klikke på et vindue for at hæve det, ej heller at komme ind i et vindue "
"under træk-og-slip."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ventetid i millisekunder for autohævningsindstillingen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Ventetiden før et vindue hæves hvis auto_raise er sat til sand. Tiden "
"angives i tusinddele af et sekund."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelt tema"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Temaet bestemmer udseendet af vindueskanter, titellinjer osv."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Benyt standardskrifttypen i vinduestitler"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Hvis sand, ignorer indstillingen titlebar_font og brug standardskrifttypen "
"for programmer til vinduestitler."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Skrifttype til vinduestitel"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"En skrifttypebeskrivelsesstreng der beskriver skrifttypen for "
"vinduestitellinjer. Størrelsen fra beskrivelsen vil dog kun blive brugt hvis"
" indstillingen titlebar_font_size er sat til 0. Desuden er denne indstilling"
" deaktiveret hvis indstillingen titlebar_uses_desktop_font er sat til true."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Antal arbejdsområder"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Antal arbejdsområder. Skal være større end nul og har et fast maksimum for "
"at forhindre at skrivebordet gøres ubrugeligt ved et uheld ved at antallet "
"sættes for stort."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Ombrydningsstil for arbejdsrum"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Ombrydningsstilen bruges til at bestemme hvordan der skiftes fra et "
"arbejdsrum til et andet på grænse af arbejdsrumsskifteren. Når angivet som "
"»no wrap«, vil intet ske, hvis du forsøger at skifte til et arbejdsrum på "
"den anden side af arbejdsrumsskifteren. Hvis angivet som »classic« bruges "
"den gamle Marco-opførsel: slutningen af en række fører til begyndelsen af "
"den næste og slutningen af en kolonne fører til begyndelsen af den næste. "
"Hvis angivet som »toroidal« er arbejdsrum forbundet som en donut: slutningen"
" af hver række fører til sin egen begyndelse og slutningen af hver kolonne "
"fører til sin egen begyndelse."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Aktiver visuelt bip"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Aktiverer visuel tilkendegivelse idet et program eller systemet udsender et "
"bip; nyttigt for svagthørende eller til brug i støjende omgivelser."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systembip er hørbart"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Bestemmer om programmer eller systemet kan generere hørbare bip; kan bruges "
"sammen med visuelt bip til at opnå lydløse systembip."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visuel bip-type"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Angiver hvordan den visuelle indikering af systembippet eller udløsningen af"
" et andet programs »bip«-indikator skal implementeres. I øjeblikket er der "
"to gyldige værdier, »fullscreen«, som medfører at hele skærmen skifter "
"mellem sort og hvid, og »frame_flash« som medfører at titellinjen for "
"vinduet blinker. Hvis programmet som sendte bippet ikke er kendt (hvilket "
"det som regel er for systemets standardbip), vil titellinjen for det aktuelt"
" fokuserede vindue blinke."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositionshåndtering"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Bestemmer om Marco håndterer komposition."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""
"Hurtig Alt-Tab med kompositionshåndtering (deaktiver miniaturebilleder)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Hvis angivet som true (sand), vil ingen vinduesminiaturebilleder blive vist "
"i alt-tab pop op-vinduet når kompositionshåndteringen er aktiveret. "
"Programikoner vil blive vist i stedet for."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Hvis sand, så formindsk brugbarhed af hensyn til ressourceforbrug"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Hvis sand, vil Marco give brugeren mindre tilbagemelding ved at bruge "
"rammelinjer, undgå animeringer og andet. Dette er en betydelig formindskelse"
" af brugbarheden for mange brugere, men kan sætte gamle programmer i stand "
"til at fungere, samt kan være et brugbart kompromis for terminalservere. "
"Rammelinjefaciliteten er dog deaktiveret når tilgængelighed er slået til."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ikke implementeret) Navigatering virker med programmer ikke vinduer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Hvis sand, så arbejder Marco med programmer i stedet for vinduer. Konceptet "
"er en smule abstrakt, men generelt er en programbaseret opsætning mere i "
"retning af Mac og mindre som Windows. Når et vindue fokuseres i den "
"programbaserede tilstand, vil alle vinduer i programmet blive hævet. Desuden"
" bliver fokusklik ikke sendt videre til vinduer i andre programmer. I øvrigt"
" er programbaseret tilstand i øjeblikket for størstedelens vedkommende ikke "
"implementeret."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Deaktiver uheldige faciliteter der kræves af ældre eller ødelagte programmer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Visse programmer ignorerer specifikationer således at vindueshåndteringen "
"kan bringes til fejlagtig opførsel. Denne indstilling sætter Marco i en "
"strengt korrekt tilstand, hvilket giver en mere konsistent "
"brugergrænseflade, såfremt man ikke behøver nogen uartige programmer."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Bestem om nye vinduer oprettes i centrum af skærmen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Hvis angivet som true (sand), så åbnes nye vinduer i centrum af skærmen. "
"Ellers åbnes de i øverste venstre del af skærmen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Om vinduesopdeling skal aktiveres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil drop af vinduer på skærmkanter maksimere dem lodret og "
"ændre deres størrelse horisontalt for at dække halvdelen af det tilgængelige"
" område. Træk-drop til toppen maksimerer vinduet hvis »allow-top-tiling« er "
"aktiveret."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr "Om vinduet skal maksimeres når det trækkes til toppen af skærmen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Hvis aktiveret vil træk-slip af et vindue til toppen af skærmen medføre "
"maksimering. Fungerer kun når »allow-tiling« er aktiveret."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Vinduers placeringstilstand"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Vinduesplaceringstilstanden indikerer hvordan nye vinduer placeres. "
"»automatic« betyder at systemet vælger en placering automatisk baseret på "
"den tilgængelige plads på skrivebordet, eller ved en simpel kaskade hvis der"
" ikke er plads; »pointer« betyder at nye vinduer placeres jævnfør "
"musemarkørens postion: »manual« betyder at brugeren manuelt skal placere det"
" nye vindue med musen eller tastaturet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Liste med programmer der ignoreres af show-desktop"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Kommaadskilt klasseliste. Hver kørende GUI-program med reference til given "
"vindueshåndteringsklasse vil blive ignoreret af funktionaliteten »Show "
"Desktop« (vis skrivebord)."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Name of workspace"
msgstr "Arbejdsområdets navn"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Arbejdsområdets navn."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Run a defined command"
msgstr "Kør en defineret kommando"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Denne genvejstast starter den tilsvarende nummererede kommando i "
"/apps/marco/keybinding_commands. Formatet ser ud som »<Control>a« eller "
"»<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke kræsen og tillader både store og små "
"bogstaver, samt forkortelser som »<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter "
"indstillingen til den specielle tekststreng »disabled«, vil der ikke være "
"nogen genvejstast til denne handling."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Formatet ser ud som »&lt;Control&gt;a« eller »&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1«. "
"Fortolkeren er ret så liberal og tillader små og store bogstaver og også "
"forkortelser såsom »&lt;Ctl&gt;« og »&lt;Ctrl&gt;«. Hvis du angiver denne "
"indstilling som specialstrengen »disabled«, så er der ikke en genvejstast "
"for denne handling."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"Formatet ser ud som »<Control>a« eller »<Skift><Alt>F1«. Fortolkeren er ikke"
" kræsen og tillader både store og små bogstaver, samt forkortelser som "
"»<Ctl>« og »<Ctrl>«. Hvis du sætter indstillingen til den specielle "
"tekststreng »disabled«, vil der ikke være nogen genvejstast til denne "
"handling."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer vha. navigationsvindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer vha. navigationsvindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Flyt mellem vinduer på alle arbejdsrum vha. et navigationsvindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Gå baglæns mellem vinduer på alle arbejdsrum, via et navigationsvindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Gå baglæns mellem paneler og skrivebordet, via et navigationsvindue"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem et programs vinduer omgående"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem vinduer omgående"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gå baglæns gennem paneler og skrivebordet omgående"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Kommando der skal køres ved genvejstaster"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Nøglerne /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definerer "
"tastebindinger der svarer til disse kommandoer. Ved tryk på tastebindingen "
"for run_command_N udføres command_N."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "The screenshot command"
msgstr "Kommando for skærmbillede"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definerer en "
"tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling bliver "
"udført."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Kommando for vinduesskærmbillede"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Nøglen /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot_window "
"definerer en tastebinding der forårsager at kommandoen for denne indstilling"
" bliver udført."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Slå til eller fra hvorvidt et vindue altid vil være synligt over andre "
"vinduer"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste venstre) hjørne"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (øverste højre) hjørne"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste højre) hjørne"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Flyt vindue til det nordvestlige (nederste venstre) hjørne"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klokkebegivenhed"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Ukendt forespørgsel efter vinduesinformation: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarer ikke."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vælge at vente et lille stykke tid på at programmet fortsætter, eller"
" du kan tvinge programmet til at afslutte fuldstændigt."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tving til at afslutte"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skaffe værtsnavn: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Manglende %s-udvidelse som kræves til komposition"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke åbne X Window System-terminalen »%s«\n"

#: ../src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Et andet program bruger allerede nøglen %s med modifikatorer %x som "
"binding\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2381
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved kørsel af <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2470
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Ingen kommando %d er blevet defineret.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3526
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Ingen terminal-kommando er blevet defineret.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3666
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Omdøb arbejdsområde</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nyt navn på arbejdsområde:"

#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: ../src/core/keybindings.c:3678
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n"
"Dette er frit programmel; se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
"Der er INGEN garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Erstat den kørende vindueshåndtering med Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-skærm som bruges"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser session fra gemt fil"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gør kald til X synkrone"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Aktiver komposition"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Deaktiver komposition"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Opret ikke fuldskærmsvinduer, der er maksimeret og ikke har nogen "
"dekorationer"

#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Kunne ikke skanne temamappe: %s\n"

#: ../src/core/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke finde et tema! Sikr dig at %s eksisterer og indeholder de "
"sædvanlige temaer.\n"

#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Kunne ikke genstarte: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:606 ../src/core/prefs.c:759
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d lagret i GSettings-nøgle %s er uden for intervallet %d til %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1053
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Omgåelser for ødelagte programmer deaktiveret. Nogle programmer opfører sig "
"måske ikke korrekt.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1132
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke skrifttypebeskrivelsen »%s« fra GSettings-nøglen %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi som "
"museknapsmodifikation\n"

#: ../src/core/prefs.c:1753
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"»%s« fundet i konfigurationsdatabasen er ikke en gyldig værdi for "
"tastebindingen »%s«\n"

#: ../src/core/prefs.c:2056
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbejdsområde %d"

#: ../src/core/screen.c:359
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skærm %d på terminal »%s« er ugyldig\n"

#: ../src/core/screen.c:375
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering; prøv tilvalget "
"--replace for at erstatte den aktuelle vindueshåndtering.\n"

#: ../src/core/screen.c:402
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke fremskaffe vindueshåndteringvælgeren på skærm %d på terminal "
"»%s«\n"

#: ../src/core/screen.c:460
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skærm %d på terminal »%s« har allerede en vindueshåndtering\n"

#: ../src/core/screen.c:675
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke frigive skærm %d på terminal »%s«\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen »%s«: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne sessionsfilen »%s« til skrivning: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under skrivning af sessionsfilen »%s«: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fejl under lukning af sessionsfilen »%s«: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke den lagrede sessionsfil: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session>-egenskaben set, men vi har allerede sessions-id'en"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Ukendt egenskab %s for <%s>-element"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "indlejret <window>-mærke"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ukendt element %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Disse vinduer understøtter ikke gemning af deres opsætning og skal "
"genstartes manuelt næste gang du logger på."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne fejlinformationslog: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke udføre fdopen() på logfilen %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Åbnede logfilen %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco blev oversat uden understøttelse for verbose-tilstand\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Vindueshåndtering: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fejl i vindueshåndtering: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Vindueshåndteringsadvarsel: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Vindueshåndteringsfejl: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5893
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver SM_CLIENT_ID for det selv i stedet for WM_CLIENT_LEADER-"
"vinduet som specificeret i ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6458
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Vinduet %s angiver et MWM-hint for at indikere at dets størrelse ikke kan "
"ændres, men angiver den mindste størrelse %d x %d og den maksimale størrelse"
" %d x %d; dette giver ikke mening.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Program angav en ugyldig _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (som superbruger)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (som %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (som en anden bruger)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ugyldig WM_TRANSIENT_FOR vindue 0x%lx specificeret for %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Vinduet 0x%lx har egenskaben %s\n"
"som forventedes at have typen %s format %d\n"
"og faktisk har typen %s format %d n_items %d.\n"
"Dette er sandsynligvis en fejl i programmet og ikke i vindueshåndteringen.\n"
"Vinduet har titlen »%s«, klassen »%s« og navnet »%s«\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Egenskaben %s for vinduet 0x%lx indeholdt ugyldig UTF-8 for element %d i "
"listen\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1098
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: ../src/ui/frames.c:1101
msgid "Window Menu"
msgstr "Vinduesmenu"

#: ../src/ui/frames.c:1104
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindue"

#: ../src/ui/frames.c:1107
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindue"

#: ../src/ui/frames.c:1110
msgid "Restore Window"
msgstr "Gendan vindue"

#: ../src/ui/frames.c:1113
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rul vinduet op"

#: ../src/ui/frames.c:1116
msgid "Unroll Window"
msgstr "Rul vinduet ned"

#: ../src/ui/frames.c:1119
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behold vinduet øverst"

#: ../src/ui/frames.c:1122
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fjern vinduet fra toppen"

#: ../src/ui/frames.c:1125
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"

#: ../src/ui/frames.c:1128
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Vis vindue på kun et arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Ge_ndan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Rul _op"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Rul _ned"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Ænd_r størrelse"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Flyt titellinje til _skærm"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Altid _øverst"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Altid på synligt arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Kun på _dette arbejdsområde"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _venstre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Flyt til arbejdsområde mod _højre"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _ovenfor"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområde _nedenfor"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbejdsområde %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbejdsområde 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbejdsområde %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Flyt til andet _arbejdsområde"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Skift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:115
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
msgstr "top"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom"
msgstr "bund"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
msgstr "venstre"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
msgstr "højre"

#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "rammegeometri angiver ikke dimensionen »%s« for kanten »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knapformatforholdet %g er ikke fornuftigt"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rammegeometri angiver ikke størrelsen af knapper"

#: ../src/ui/theme.c:1055
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farveovergange skal mindst have to farver"

#: ../src/ui/theme.c:1181
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have tilstanden i firkantede klammer, f.eks. "
"gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-farvespecifikation skal have en afsluttende klamme efter tilstanden, "
"f.eks. gtk:fg[NORMAL] hvor NORMAL er tilstanden; kunne ikke fortolke »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« i farvespecifikationen"

#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Forstod ikke farvekomponenten »%s« i farvespecifikationen"

#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blandingsformat er »blend/bg_color/fg_color/alpha«, »%s« passer ikke med "
"formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunne ikke fortolke alfaværdien »%s« i blandet farve"

#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfaværdien »%s« i blandet farve er ikke mellem 0,0 og 1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Skyggeformat er »shade/base_color/factor«, »%s« passer ikke med formatet"

#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunne ikke fortolke skyggeværdien »%s« i skygget farve"

#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skyggefaktoren »%s« i skygget farve er negativ"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunne ikke fortolke farven »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder tegnet »%s« som ikke er tilladt"

#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder kommatallet »%s« som ikke kunne tolkes"

#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatudtryk indeholder heltallet »%s« som ikke kunne tolkes"

#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Koordinatudtryk indeholdt en ukendt operator i begyndelsen af teksten: »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatudtrykket var tomt eller blev ikke forstået"

#: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatudtrykket resulterer i division med nul"

#: ../src/ui/theme.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatudtrykket prøver at bruge modulo-operator på et kommatal"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket har en operator »%s« hvor en operand var ventet"

#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en operand hvor en operator var ventet"

#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatudtrykket sluttede med en operator i stedet for en operand"

#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket har en operator »%c« efter en operator »%c« og ingen "
"operand mellem dem"

#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatudtrykket havde en ukendt variabel eller konstant »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatudtryksfortolkeren har fået bufferoverløb."

#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en slutparantes uden startparantes"

#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatudtrykket havde en startparantes uden en slutparantes"

#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Koordinatudtrykket ser ikke ud til at have nogen operatorer eller operander"

#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Tema indeholdt et udtryk som resulterede i en fejl: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4392
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"et-eller-andet\"/> skal "
"angives for denne rammestil"

#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manglende <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"et-eller-andet\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4982
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5112 ../src/ui/theme.c:5119 ../src/ui/theme.c:5126
#: ../src/ui/theme.c:5133 ../src/ui/theme.c:5140
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Ingen <%s> angivet for temaet »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:5148
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Ingen rammestil angivet for vinduestypen »%s« i temaet »%s«, tilføj et "
"<window type=\"%s\" style_set=\"et-eller-andet\"/>-element"

#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Brugerdefinerede konstanter skal begynde med et stort bogstav; det gør »%s« "
"ikke"

#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten »%s« er allerede defineret"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »%s«-egenskab i elementet <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Linje %d tegn %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Egenskaben »%s« er gentaget to gange i det samme <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Egenskaben »%s« er ugyldig i <%s>-elementet i denne sammenhæng"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunne ikke fortolke »%s« som et heltal"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Forstod ikke de afsluttende tegn »%s« i tekststrengen »%s«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Heltallet %ld skal være positivt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Heltallet %ld er for stort, det nuværende maksimum er %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Kunne ikke fortolke »%s« som et kommatal"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Booleske værdier skal være »true« eller »false« ikke »%s«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Vinkel skal være mellem 0.0 og 360.0, var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa skal være mellem 0.0 (usynlig) og 1.0 (helt ugennemsigtig), var %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ugyldig titelskalering »%s« (skal være en af xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s>-navnet »%s« brugt to gange"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-ophavet »%s« er ikke blevet defineret"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>-geometrien »%s« er ikke blevet defineret"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> skal enten angive en geometri eller et ophav der har en geometri"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Du skal angive en baggrund hvis en alfaværdi skal være meningsfuld"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt type »%s« i <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Ukendt style_set »%s« i <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Vinduestypen »%s« er allerede blevet tildelt et stilsæt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> er ikke tilladt under <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Kan ikke angive både »button_width«/»button_height« og »aspect_ratio« for "
"knapper"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Afstanden »%s« er ukendt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Formatforholdet »%s« er ukendt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Kanten »%s« er ukendt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »start_angle«- eller »from«-egenskab på elementet <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Ingen »extent_angle«- eller »to«-egenskab på elementet <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Forstod ikke værdien »%s« for farveovergangstypen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke fyldtypen »%s« for <%s>-elementet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke tilstanden »%s« for <%s>-elementet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke skyggen »%s« for <%s>-elementet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Forstod ikke pilen »%s« for <%s>-elementet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet »%s« er blevet defineret"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Medtagelse af draw_ops »%s« ville skabe en cirkulær reference"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Ukendt position »%s« for rammestykke"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rammestil har allerede et stykke på position %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Ingen <draw_ops> med navnet »%s« er blevet defineret"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt funktion »%s« for knap"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knapfunktionen »%s« findes ikke i denne version (%d, kræver %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ukendt tilstand »%s« for knap"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rammestil har allerede en knap for funktion %s tilstand %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for fokusegenskaben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for tilstandsegenskaben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil ved navn »%s« er ikke blevet defineret"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« er ikke en gyldig værdi for størrelsesændringsegenskaben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for "
"maksimerede/oprullede tilstande"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Skal ikke have en »resize«-egenskab i <%s>-elementet for maksimerede "
"tilstande"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s størrelsesændring %s fokus"
" %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen er allerede blevet angivet for tilstand %s fokus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <piece>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <button>-element (tema angav en draw_ops "
"egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Kan ikke have to draw_ops for et <menu_icon>-element (tema angav en draw_ops"
" egenskab og også et <draw_ops>-element, eller angav to elementer)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Det yderste element i temaet skal være <metacity_theme> ikke <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et "
"navne-/forfatter-/dato-/beskrivelseselement"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et <constant>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et element af typen "
"distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inde i et tegneoperationselement"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> er ikke tilladt inden i et <%s>-element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for rammestykke"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ingen draw_ops angivet for knap"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen tekst er tilladt inden i element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> angivet to gange for dette tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Kunne ikke finde en gyldig fil til temaet %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Dette er en eksempelbesked i et eksempelmeddelelsevindue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Uægte menupunkt %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Border-only window"
msgstr "Vindue med kun ramme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Bar"
msgstr "Linje"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Almindeligt programvindue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Dialog Box"
msgstr "Meddelelsevindue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:415
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt meddelelsevindue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:419
msgid "Utility Palette"
msgstr "Værktøjspalet"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:423
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Afrevet menu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Border"
msgstr "Ramme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:784
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knaplayouttest %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:809
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder for at tegne en vinduesramme"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:849
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Brug: marco-theme-viewer [TEMANAVN]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:856
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fejl under indlæsning af tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:862
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Indlæste tema »%s« på %g sekunder\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:906
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normal titelskrifttype"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:912
msgid "Small Title Font"
msgstr "Lille titelskrifttype"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:918
msgid "Large Title Font"
msgstr "Stor titelskrifttype"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knaplayout"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:928
msgid "Benchmark"
msgstr "Tidstest"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:985
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Vinduestitel er her"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1090
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Tegnede %d rammer på %g klientsekunder (%g millisekunder pr. ramme) og %g "
"sekunders almindelig tid inkl. X-server-resurser (%g millisekunder pr. "
"ramme)\n"