# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# benpicco <benpicco@zedat.fu-berlin.de>, 2018
# guyfawkes <a.dawtjan@gmx.de>, 2018
# Franco Della-Monica <franco.della.monica@gmail.com>, 2018
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2018
# Xpistian <xpistianbecker2@web.de>, 2018
# Maria Kor <korda.maria@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Vinzenz Vietzke <vinz@vinzv.de>, 2018
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Den Leistendialog »Anwendung ausführen« anzeigen"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Das Hauptmenü der Leiste anzeigen"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ein Terminal starten"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Aktuelle Arbeitsfläche umbenennen"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der Fensterliste "
"wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der Fensterliste "
"wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sofort zwischen Fenstern wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sofort zwischen der Leiste und dem Schreibtisch wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und den Schreibtisch fokussieren"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links von der aktuellen wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Zur vorher ausgewählten Arbeitsfläche wechseln"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar "
"ist"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster senkrecht maximieren"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster waagerecht maximieren"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Fenster zur östlichen (rechten) Seite des Bildschirms anordnen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Fenster zur westlichen (linken) Seite des Bildschirms anordnen"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Fenster zum oberen Bildschirm verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Fenster zum unteren Bildschirm verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:163
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Fenster zum rechten Bildschirm verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:164
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Fenster zum linken Bildschirm verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklickaktionen verwendeten Zusatztasten"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Solange diese Umschalttaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
"rechts können mit dem Schlüssel »resize-with-right-button« vertauscht "
"werden. Zusatztasten werden z.B. als »<<Alt<>« oder »<<Super<>« dargestellt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste »mouse-button-"
"modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau anders herum."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "Legt fest, ob der vorausgewählte Reiterfensterrahmen angezeigt wird"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Diesen Schlüssel deaktivieren, um den Rahmen von vorausgewählten Fenstern "
"während des Reiterwechsels zu deaktivieren."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe"
" ignoriert, sodass in zukünftigen Marco-Versionen nöpfe hinzugefügt werden "
"können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu beeinflussen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Fensterfokusart"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Steuerung darüber, wie neu erstellte "
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom "
"Benutzer festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile "
"gestarteten Fenstern keinen Fokus."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von Benutzeraktionen "
"sein soll"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Option kann zu fehlerhaftem Verhalten führen, sie sollte daher wie vorgegeben bleiben. Viele Aktionen (z.B. den Fensterinhalt anklicken, das Fenster bewegen oder verschieben) bringen das Fenster in den Vordergrund. Diese Option zu deaktivieren, wovon stark abgeraten wird, wird das in den Vordergrund bringen von anderen Aktionen abkoppeln und dazu führen, dass Anfragen von Programmen, das Fenster in den Vordergrund zu bringen, ignoriert werden. Siehe http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Selbst wenn diese Option nicht eingestellt ist können Fenster mit einem Alt-Linksklick, einem Klick auf die Fensterdekoration oder durch besondere Nachrichten von Pagern, z.B. Aktivirungsanforderungen von Aufgabenlisten-Applets in den Vordergrund gebracht werden. Diese Option ist aktuell im Klicken-für-Fokus-Modus deaktiviert. \n"
"Bedenken Sie, dass die Art wie Fenster in den Vordergrund zu bringen sind, wenn raise_on_click deaktiviert ist keine programmatischen Anfragen von Programmen, Fenster in den Vordergrund zu bringen beinhaltet, solche Anfragen werden ignoriert.\n"
"Sollten sie ein Anwendungsentwickler sein und ein Nutzer beschwert sich, dass Ihre Anwendung nicht funktioniert, wenn diese Option eingestellt ist, sagen Sie ihm es ist »seine« Schuld, da er seine Fensterverwaltung kaputtkonfiguriert hat. Sagen Sie ihm er soll die Option wieder einschalten oder mit dem Fehler, den er produziert hat leben."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster"
" in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
"auf die Titelleiste geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster"
" ein- bzw. ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. "
"wiederherstellen), »toggle_maximize_horizontally« und "
"»toggle_maximize_vertically« (Fenster horizontal bzw. vertikal maximieren), "
"»minimize« (Fenster minimieren), »shade« (Fenster einrollen), »menu« "
"(Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster in den Hintergrund) sowie »none« "
"(nichts tun)."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll. Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. "
"ausrollen), »toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster"
" in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel eingestellt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« "
"oder »mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom "
"Schlüssel »auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Das hat weder "
"Einfluss auf das Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das "
"Überfahren eines Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
"auf WAHR eingestellt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Das Thema legt unter anderem das Aussehen von Fensterrahmen und Titelleisten"
" fest."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel eingestellt ist, wird die Option zum einstellen der "
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die "
"Standardanwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Fenstertitelschrift"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel zu verwendete Schrift angibt. "
"Die Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
"»titlebar_font_size« auf 0 eingestellt ist. Außerdem ist diese Funktion "
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Arbeitsflächenwickelstil"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Der Wickelstil wird verwendet, um festzulegen wie man von einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu einer anderen wechseln. Wenn die Einstellung »no wrap« eingestellt ist, wird nichts passieren, wenn Sie versuchen, zu einer Arbeitsfläche an der Grenze des Arbeitsflächenumschalters zu wechseln.\n"
"Wenn die Einstellung »classic« eingestellt ist, wird das alte Marco-Verhalten verwendet: das Ende einer Zeile führt zum Anfang der nächsten und das Ende einer Spalte führt zum Anfang der nächsten. \n"
"Wenn die Einstellung »toroidal« eingestellt ist, sind Arbeitsflächen wie ein Pfannkuchen verbunden: das Ende jeder Zeile führt zu seinem eigenen Anfang und das Ende jeder Spalte führt zu seinem eigenen Anfang."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Visuelle Rückmeldungen anzeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Das ist nützlich für Hörgeschädigte "
"und die Arbeit in lauter Umgebung."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemglocke hörbar machen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
"»stumme« Signaltöne auszugeben."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ der visuellen Glocke"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Legt fest, wie Marco visuell darstellen soll, dass die Systemglocke "
"ausgelöst wurde oder ein anderer »Piepser« seitens der Anwendung erfolgt "
"ist. Zulässige Werte: »fullscreen« (Schwarz/weiß-Blinken im Vollbild) sowie "
"»frame_flash« (Titelbar der betroffenen Anwendung blinkt). Ist die Anwendung"
" unbekannt, die die Glocke ausgelöst hat (bei Systemsignaltönen ist das der "
"Normalfall), blinkt die Titelbar des momentan fokussierten Fensters."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompositverwaltung"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Legt fest, ob Marco als Kompositverwaltung agiert."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Schnelles Alt-Tab mit Kompositverwaltung (deaktiviert Vorschaubilder)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden keine Vorschaubilder im Alt-Tab-"
"Fenster angezeigt, wenn die Kompositverwaltung aktiviert ist. "
"Anwendungssymbole werden stattdessen angezeigt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Benutzerfreundlichkeit zu Gunsten von geringerem Ressourcenverbrauch "
"reduzieren"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, gibt Marco dem Benutzer weniger "
"Rückmeldungen durch Einsatz von Gitterrahmen, Animationen und anderem. Das "
"bedeutet für viele eine signifikante Verschlechterung der "
"Benutzerfreundlichkeit, erlaubt es jedoch älteren Anwendungen und Terminal-"
"Servern von Drittanbietern auch dann zu funktionieren, wenn das sonst nicht "
"möglich wäre. Die Gitterrahmenfunktion wird jedoch nicht verwendet, wenn die"
" Barrierefreiheit eingeschaltet ist."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Nicht umgesetzt) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel WAHR ist, arbeitet Marco anwendungs- und nicht "
"fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell verhält "
"sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac und "
"weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein Fenster "
"fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster angehoben. Außerdem"
" werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren nicht an Fenster von "
"anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist der anwendungsorientierte"
" Modus momentan in weiten Teilen nicht implementiert."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
"Anwendungen benötigt werden."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
"schaltet Marco in einen strengen richtigen Modus, was eine einheitlichere "
"Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch verhaltenden Anwendungen"
" benötigen."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr ""
"Legt fest, ob neue Fenster in der Mitte des Bildschirms erstellt werden"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden neue Fenster in der Mitte des "
"Bildschirms geöffnet. Andernfalls werden sie in der oberen linken Ecke des "
"Bildschirms geöffnet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Legt fest, ob das Fensterkacheln aktiviert wird"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden beim Ablegen von Fenstern, an den Bildschirmrändern, "
"diese senkrecht und horizontal maximiert – auf die Hälfte der zur Verfügung "
"stehenden Fläche. Schieben und Ablegen an den oberen Rand maximiert die "
"Fenster, wenn oberes Kacheln aktiviert ist."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Legt fest, ob ob das Fenster maximiert werden soll, wenn es an den oberen "
"Bildschirmrand gezogen wird"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird beim Ziehen und Ablegen eines Fensters"
" am oberen Bildschirmrand dieses maximiert. Funktioniert nur, wenn  das "
"Kacheln erlaubt ist."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Modus der Fensterplatzierung"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Der Fensterplatzierungsmodus bestimmt, wie neue Fenster positioniert werden."
" Die Auswahl »automatisch« bedeutet, dass das System, basierend durch den "
"verfügbaren Platz auf dem Schreibtisch, die Position automatisch oder in "
"einer einfachen Reihenfolge auswählt, wenn kein Platz verfügbar ist; "
"»Zeiger« bedeutet, dass neue Fenster entsprechend der Position des "
"Mauszeigers platziert werden; »manuell« bedeutet, dass der Benutzer das neue"
" Fenster manuell mit Maus oder Tastatur positionieren muss."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr ""
"Liste von Anwendungen, die bei »Schreibtisch anzeigen« (show-desktop), nicht"
" beachtet wird."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Komma getrennte Klassenliste. Jede laufende GUI-Anwendung, die auf eine "
"bestimmte Fensterverwaltungsklasse verweist, wird von der Funktion "
"»Schreibtisch anzeigen« vernachlässigt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Icon size"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Name of workspace"
msgstr "Name der Arbeitsfläche"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Der Name einer Arbeitsfläche."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Run a defined command"
msgstr "Einen festgelegten Befehl ausführen"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Die verwendete Tastenkombination, die den jeweils entsprechenden Befehl in "
"/apps/marco/keybinding_commands-Schlüssel ausführt. Das Format ist "
"»<Control>« (d.h. <Strg>) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1). "
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- und Kleinschreibung "
"sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>«. Falls Sie diese Option auf"
" die Zeichenkette »disabled« eingestellt haben, wird für diese Aktion keine "
"Tastenkombination festgelegt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n"
"\n"
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"Das Format lautet »<Control>a« (d.h. <Strg>a) oder »<Shift><Alt>F1« (d.h. <Umschalt><Alt>F1).\n"
"\n"
"Der Interpreter ist recht liberal und erlaubt Groß- oder Kleinschreibung sowie Abkürzungen wie z.B. »<Ctl>« oder »<Ctrl>« (beides <Strg>). Falls diese Option auf die Zeichenkette »disabled« (d.h. deaktiviert) gestellt ist, wird für diese Aktion keine Tastenkombination festgelegt.\n"
"\n"
"Diese Tastenkombination kann durch Drücken der Umschalttaste rückgängig gemacht werden; deshalb kann die Umschalttaste selbst nicht Bestandteil der Kombination sein."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung unter Verwendung der "
"Fensterliste wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Fenstern unter Verwendung der Fensterliste wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung der "
"Fensterliste wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Fenstern auf allen Arbeitsflächen unter Verwendung "
"der Fensterliste wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Rückwärts zwischen den Leisten und dem Schreibtisch unter Verwendung der "
"Fensterliste wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen Fenstern wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sofort rückwärts zwischen den Leisten und dem Schreibtisch wechseln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Bei Drücken von Tastenkombinationen auszuführende Befehle"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Die Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_N« legen "
"Tastenkombinationen fest, auf deren Eingabe hin diese Befehle ausgeführt "
"werden. Die Eingabe der Tastenkombination run_command_N führt dazu, dass "
"command_N ausgeführt wird."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The screenshot command"
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot« legt "
"eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem Schlüssel "
"angegebene Befehl ausgeführt wird."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Der Befehl für ein Bildschirmfoto eines Fensters"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"Der Schlüssel »/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot«"
" legt eine Tastenkombination fest, auf deren Eingabe hin der von diesem "
"Schlüssel angegebene Befehl ausgeführt wird."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Ein-/Ausschalten, ob ein Fenster immer über anderen sichtbar ist"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms kacheln"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Klangereignis"

#: ../src/core/core.c:211
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
"erzwingen."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Warten"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Beenden erzwingen"

#: ../src/core/delete.c:180
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Rechnername konnte nicht ermittelt werden: %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Die für Komposit benötigte Erweiterung »%s« fehlt"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Die X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n"

#: ../src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Ein anderes Programm verwendet die Taste »%s« bereits mit den Zusatztasten "
"»%x« als Tastenkombination\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2379
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Ausführen von »<tt>%s</tt>« ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3527
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Arbeitsfläche umbenennen</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3668
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Neuer Arbeitsflächenname:"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: ../src/core/main.c:132
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Urheberrecht © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., und andere\n"
"Das ist ein freies Programm; Sie können den Quelltext ansehen, um weitere Informationen zu den Kopierbedingungen zu erhalten.\n"
"Es besteht KEINE Garantie auf MARKTREIFE oder EIGNUNG für einen BESTIMMTEN ZWECK.\n"

#: ../src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"

#: ../src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Die aktuelle Fensterverwaltung durch Marco ersetzen"

#: ../src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Bitte die Kennung der Sitzungsverwaltung angeben"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "Zu verwendene X-Anzeige"

#: ../src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"

#: ../src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "Druckversion"

#: ../src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X-Aufrufe synchron durchführen"

#: ../src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Komposit einschalten"

#: ../src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Komposit ausschalten"

#: ../src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Maximierte Fenster im Vollbildmodus haben immer eine Fensterdekoration"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"

#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Es konnte kein Thema gefunden werden! Stellen Sie sicher, dass %s vorhanden "
"ist und zumindest die mitgelieferten Themen enthält.\n"

#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neustart fehlgeschlagen: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:769
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, gespeichert unter dem GSettings-Schlüssel %s, muss im Bereich %d bis %d "
"liegen.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1063
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Problemumgehungen (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1157
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Schriftbeschreibung »%s« aus MateConf-Schlüssel »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden\n"

#: ../src/core/prefs.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für eine "
"Mauszusatztaste\n"

#: ../src/core/prefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"»%s« in der Konfigurationsdatenbank ist kein zulässiger Wert für die "
"Tastenkombination »%s«\n"

#: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"

#: ../src/core/screen.c:361
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"

#: ../src/core/screen.c:377
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung;  Geben "
"Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, die aktuelle Verwaltung zu "
"ersetzen.\n"

#: ../src/core/screen.c:404
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die Wahl als zuständige Fensterverwaltung auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s«"
" konnte nicht erlangt werden\n"

#: ../src/core/screen.c:462
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits eine Fensterverwaltung\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"

#: ../src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1183
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attribut <marco_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung bereits"
" feststeht"

#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
#: ../src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Element <%s>"

#: ../src/core/session.c:1213
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "verschachteltes Element <window>"

#: ../src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unbekanntes Element »%s«"

#: ../src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht "
"und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Protokolldatei %s wurde geöffnet\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"

#: ../src/core/util.c:227
msgid "Window manager: "
msgstr "Fensterverwaltung:"

#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fehler in Fensterverwaltung:"

#: ../src/core/util.c:412
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Warnung der Fensterverwaltung:"

#: ../src/core/util.c:440
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fehler der Fensterverwaltung:"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:560 ../src/core/util.c:658 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5931
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Fenster »%s« stellt SM_CLIENT_ID auf sich selbst anstatt auf das "
"WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6499
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Fenster »%s« zeigt durch einen MWM-Wink an, dass die Größe nicht veränderbar"
" ist, stellt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die maximale Größe "
"auf %d x %d; das ergibt keinen Sinn.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Die Anwendung hat eine unsinnige »_NET_WM_PID %lu« angegeben\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (auf %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (als Systemverwalter)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (als %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (als ein anderer Benutzer)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n"
"Typ %s Format %d wurde erwartet,\n"
"jedoch hat es Typ %s Format %d n_items %d.\n"
"Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n"
"und nicht in der Fensterverwaltung. Das Fenster hat den\n"
"Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
"der Liste\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1079
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../src/ui/frames.c:1082
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenstermenü"

#: ../src/ui/frames.c:1085
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1088
msgid "Minimize Window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: ../src/ui/frames.c:1091
msgid "Maximize Window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: ../src/ui/frames.c:1094
msgid "Restore Window"
msgstr "Fenster wiederherstellen"

#: ../src/ui/frames.c:1097
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Fenster einrollen"

#: ../src/ui/frames.c:1100
msgid "Unroll Window"
msgstr "Fenster ausrollen"

#: ../src/ui/frames.c:1103
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"

#: ../src/ui/frames.c:1106
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Fenster nicht mehr stets im Vordergrund"

#: ../src/ui/frames.c:1109
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"

#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Fenster nur auf eine Arbeitsfläche legen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ver_kleinern"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ver_größern"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "_Wiederherstellen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Einrollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ausrollen"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "Größe _ändern"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Immer im V_ordergrund"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Arbeitsfläche %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Arbeitsfläche 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Arbeitsfläche %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Umschalter2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Umschalter3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Umschalter4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Umschalter5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "top"
msgstr "oben"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "bottom"
msgstr "unten"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "left"
msgstr "Links"

#: ../src/ui/theme.c:263
msgid "right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/ui/theme.c:290
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessung »%s« nicht an"

#: ../src/ui/theme.c:309
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen »%s« für den Rand »%s« nicht an"

#: ../src/ui/theme.c:346
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"

#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"

#: ../src/ui/theme.c:1063
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"

#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1275
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. "
"gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet "
"werden."

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK-Farbangaben müssen nach dem Zustand eine schließende eckige Klammer "
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
"nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Das Blendformat ist »Blend/Hintergrundfarbe/Vordergrundfarbe/Alpha«; »%s« "
"passt nicht auf dieses Format"

#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1362
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses"
" Format"

#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"

#: ../src/ui/theme.c:1458
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
"verarbeitet werden konnte"

#: ../src/ui/theme.c:1848
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
"werden konnte"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
"Texts: »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"

#: ../src/ui/theme.c:2138 ../src/ui/theme.c:2148 ../src/ui/theme.c:2182
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"

#: ../src/ui/theme.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
"Gleitkommazahl anzuwenden"

#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
"müsste"

#: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
"müsste"

#: ../src/ui/theme.c:2263
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"

#: ../src/ui/theme.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
"keinen Operanden dazwischen"

#: ../src/ui/theme.c:2424 ../src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"

#: ../src/ui/theme.c:2523
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum überlaufen."

#: ../src/ui/theme.c:2552
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
"Öffnende"

#: ../src/ui/theme.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
"Schließende"

#: ../src/ui/theme.c:2627
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"

#: ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851 ../src/ui/theme.c:2871
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4554
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"irgendwas\"/> angegeben werden"

#: ../src/ui/theme.c:5087 ../src/ui/theme.c:5112
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"

#: ../src/ui/theme.c:5156
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"

#: ../src/ui/theme.c:5772 ../src/ui/theme.c:5834 ../src/ui/theme.c:5897
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s«"
" tut das nicht"

#: ../src/ui/theme.c:5780 ../src/ui/theme.c:5842 ../src/ui/theme.c:5905
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Das Element <%2$s> stellt kein »%1$s«-Attribut bereit"

#: ../src/ui/theme-parser.c:281 ../src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Zeile %d, Zeichen %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wiederholt sich im selben Element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:523 ../src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Das Attribut »%s« ist in diesem Zusammenhang im Element <%s> ungültig"

#: ../src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 ../src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr ""
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
"werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Ganzzahl %ld muss positiv sein"

#: ../src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ganzzahl %ld ist zu groß, aktuelles Maximum ist %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:669 ../src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "»%s« konnte nicht als Gleitkommazahl verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:700 ../src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Wahrheitswerte müssen »true« oder »false« sein, nicht »%s«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Der Winkel muss zwischen 0.0 und 360.0 liegen, war jedoch %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha muss zwischen 0.0 (unsichtbar) und 1.0 (vollständig deckend) liegen, "
"war jedoch %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large oder xx-large sein)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1039 ../src/ui/theme-parser.c:1102
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136 ../src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Name »%s« von <%s> wurde zweimal verwendet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1051 ../src/ui/theme-parser.c:1148
#: ../src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Elternelement »%s« von <%s> wurde nicht definiert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometrie »%s« für Element <%s> wurde nicht definiert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> muss entweder eine Geometrie oder ein Elternelement mit einer Geometrie"
" angeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alphawert sinnvoll ist."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unbekannter Typ »%s« in <%s>-Element"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Attribut style_set »%s« in Element <%s> hat einen unbekannten Wert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Fenstertyp »%s« wurde bereits ein Stilsatz zugeordnet"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1333 ../src/ui/theme-parser.c:1397
#: ../src/ui/theme-parser.c:1623 ../src/ui/theme-parser.c:2858
#: ../src/ui/theme-parser.c:2904 ../src/ui/theme-parser.c:3062
#: ../src/ui/theme-parser.c:3298 ../src/ui/theme-parser.c:3336
#: ../src/ui/theme-parser.c:3374 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3407 ../src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Das Element <%s> ist unterhalb von <%s> nicht zulässig"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447 ../src/ui/theme-parser.c:1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Es können nicht sowohl »button_width« / »button_height« als auch das "
"Seitenverhältnis »aspect_ratio« für Knöpfe angegeben werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Abstand »%s« ist unbekannt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Seitenverhältnis »%s« ist unbekannt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Rahmen »%s« ist unbekannt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »start_angle« oder »from« in Element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Kein Attribut »extent_angle« oder »to« in Element <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Wert »%s« für Typ des Farbverlaufs konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2213 ../src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Fülltyp »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 ../src/ui/theme-parser.c:2463
#: ../src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Zustand »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2390 ../src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Schatten »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Pfeil »%s« für Element <%s> konnte nicht verarbeitet werden"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2714 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> namens »%s« definiert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2726 ../src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Hier draw_ops »%s« einzufügen würde einen Ringschluss erzeugen"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unbekannte Position »%s« für Rahmenteil"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Teil bei Position %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2962 ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Es wurde kein <draw_ops> mit Namen »%s« definiert"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannte Knopffunktion »%s«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Knopffunktion »%s« ist in dieser Version nicht vorhanden (%d, benötigt %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unbekannter Knopfzustand »%s«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rahmenstil hat bereits einen Knopf für Funktion %s, Zustand %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Es wurde kein Stil namens »%s« festgelegt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3141 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "»%s« ist kein zulässiger Wert für das Attribut »resize«"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Für die Zustände maximiert/eingerollt sollte es im Element <%s> kein "
"Attribut »resize« geben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
"geben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3203 ../src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, resize %s, focus %s angegeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3214 ../src/ui/theme-parser.c:3225
#: ../src/ui/theme-parser.c:3236 ../src/ui/theme-parser.c:3258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3269 ../src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stil wurde bereits für state %s, focus %s angegeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <piece>-Element geben (das Thema gab ein"
" draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <button>-Element geben (das Thema gab "
"ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Es kann keine zwei draw_ops für ein <menu_icon>-Element geben (das Thema gab"
" ein draw_ops-Attribut und ein <draw_ops>-Element oder zwei Elemente an)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Das äußerste Element muss <metacity_theme> sein, nicht <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> ist einem name/author/date/description-Element nicht erlaubt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> ist in einem <constant>-Element nicht erlaubt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> ist in einem distance/border/aspect_ratio-Element nicht erlaubt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> ist in einem draw_ops-Element nicht erlaubt"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3686 ../src/ui/theme-parser.c:3726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3731 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Das Element <%s> ist in einem <%s>-Element nicht zulässig"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Keine draw_ops für Rahmenteil angegeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Keine draw_ops für Knopf angegeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Im Element <%s> ist kein Text zulässig"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4099 ../src/ui/theme-parser.c:4111
#: ../src/ui/theme-parser.c:4123 ../src/ui/theme-parser.c:4135
#: ../src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ist für dieses Thema zweimal angegeben"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Es konnte keine gültige Datei für das Thema »%s« gefunden werden\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Das ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Vorgetäuschter Menüeintrag %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Bar"
msgstr "Leiste"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normales Anwendungsfenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogfenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:435
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modales Dialogfenster"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:439
msgid "Utility Palette"
msgstr "Werkzeugpalette"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:443
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Abgerissenes Menü"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:447
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:451
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Knopfansichttest %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:836
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Aufruf: marco-theme-viewer [THEMENNAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normale Titelschrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:939
msgid "Small Title Font"
msgstr "Kleine Titelschrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:945
msgid "Large Title Font"
msgstr "Große Titelschrift"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:950
msgid "Button Layouts"
msgstr "Knopfansichten"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Benchmark"
msgstr "Leistungserfassung"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d Rahmen in %g Sekunden auf Programmseite gezeichnet (%g Millisekunden pro "
"Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g "
"Millisekunden pro Rahmen).\n"