# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Efstathios Iosifidis , 2014,2016 # Νίκος Κοντ. , 2016 # Nisok Kosin , 2012 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 17:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-30 13:23+0000\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Run a terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση Παραθύρων" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Αλλαγή στον προηγούμενο επιλεγμένο χώρο εργασίας" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Resize window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε όλους τους χώρους εργασίας ή μόνο σε έναν" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην ανατολική (δεξιά) μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στη δυτική (αριστερή) μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στο κέντρο της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο κλικ) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Οι λειτουργίες για το μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν με χρήση του κλειδιού \"mouse_button_resize\". Ο μετατροπέας εκφράζεται για παράδειγμα ως \"\" ή \"\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Αν θα γίνεται αλλαγή μεγέθους με το δεξί κουμπί" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Καθορίστε ως true για να μπορείτε να αλλάζεται το μέγεθος με το δεξί πλήκτρο και να εμφανίζεται μενού με το μεσαίο πλήκτρο καθώς έχετε πατημένο το πλήκτρο που δηλώσατε στο \"mouse_button_modifier\"· καθορίστε σε false για να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε μελλοντικές εκδόσεις του marco χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. Μια ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και απεστιάζονται όταν φεύγει." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης για τα νέα παράθυρα" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανασήκωση ενός παραθύρου αν το auto_raise είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Current theme" msgstr "Τρέχον θέμα" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου κτλ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Number of workspaces" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα καθορισμένο μέγιστο όριο ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Στυλ εναλλαγής χώρων εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει ήσυχα 'μπιπ'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to enable side-by-side tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Window placement mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Name of workspace" msgstr "Όνομα χώρου εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "The name of a workspace." msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Run a defined command" msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "The screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "The window screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s δεν αποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:304 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\nπιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\nτο διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/errors.c:311 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:716 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς δεσμό\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2353 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2442 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3453 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nΠνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\nΑυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\nΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Εκτύπωση έκδοσης" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Απενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν καμία διακόσμηση" #: ../src/core/main.c:522 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:538 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/main.c:597 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:584 ../src/core/prefs.c:737 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί MateConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1031 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1098 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1160 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" #: ../src/core/prefs.c:1683 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1986 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:674 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "βρέθηκε γνώρισμα αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας " #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s " #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από εσάς." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Marco έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5764 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6329 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (ως υπερχρήστης)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (ως %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (ως άλλος χρήστης)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\nη οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\nενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\nΑυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\nΤο παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n για το αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Window Menu" msgstr "Μενού παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Restore Window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Roll Up Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω" #: ../src/ui/frames.c:1232 msgid "Unroll Window" msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1235 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1238 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1241 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία" #: ../src/ui/frames.c:1244 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:64 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:66 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Μεγιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:68 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απόμε_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83 msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:85 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:200 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:212 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:120 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:306 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:308 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:310 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:312 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:339 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:358 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:395 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:407 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1132 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1262 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1276 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1287 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1329 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1340 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1350 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1397 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1408 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1418 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1451 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1852 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1879 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1893 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:2015 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2072 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2183 ../src/ui/theme.c:2193 ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό κινητού σημείου" #: ../src/ui/theme.c:2291 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand " #: ../src/ui/theme.c:2300 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator" #: ../src/ui/theme.c:2308 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand" #: ../src/ui/theme.c:2318 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" χωρίς operand μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2465 ../src/ui/theme.c:2506 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2560 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2589 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2653 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2664 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands" #: ../src/ui/theme.c:2868 ../src/ui/theme.c:2888 ../src/ui/theme.c:2908 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4786 #, c-format msgid "" "