# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Le Pa , 2019 # Efstathios Iosifidis , 2019 # Nisok Kosin , 2019 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) , 2019 # thunk , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Νίκος Κοντ. , 2019 # Αλέξανδρος Καπετάνιος , 2019 # Angelos Chraniotis , 2019 # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2019\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Μετονομασία τρέχοντος χώρου εργασίας" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Διαχείριση παραθύρων " #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφ. εργασίας, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Αλλαγή στον προηγούμενο επιλεγμένο χώρο εργασίας" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου σε όλους τους χώρους εργασίας ή μόνο σε έναν" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Ανασήκωση παραθύρου αν καλύπτεται από άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ανασήκωση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην ανατολική (δεξιά) μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στη δυτική (αριστερή) μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη βορειοδυτική (πάνω αριστερή) γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη βορειοανατολική (πάνω δεξιά) γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη νοτιοδυτική (κάτω αριστερή) γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων προς τη νοτιοανατολική (κάτω δεξιά) γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στο κέντρο της οθόνης" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Μετακινήστε το παράθυρο στη βόρεια (πάνω) οθόνη" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Μετακινήστε το παράθυρο προς τη νότια (κάτω) οθόνη" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Μετακινήστε το παράθυρο στην ανατολική (δεξιά) οθόνη" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Μετακινήστε το παράθυρο στη δυτική (αριστερή) οθόνη" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα " "μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο " "κλικ) ή θα εμφανιστεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Οι λειτουργίες για το " "μεσαίο και το δεξί πλήκτρο μπορούν να αντιμετατεθούν με χρήση του κλειδιού " "\"mouse_button_resize\". Ο μετατροπέας εκφράζεται για παράδειγμα ως " "\"\" ή \"\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Αν θα γίνεται αλλαγή μεγέθους με το δεξί κουμπί" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Καθορίστε ως true για να μπορείτε να αλλάζεται το μέγεθος με το δεξί πλήκτρο" " και να εμφανίζεται μενού με το μεσαίο πλήκτρο καθώς έχετε πατημένο το " "πλήκτρο που δηλώσατε στο \"mouse_button_modifier\"· καθορίστε σε false για " "να έχετε την αντίθετη συμπεριφορά." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" "Είτε για να εμφανίσετε το περίγραμμα της καρτέλα προεπιλεγμένου παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" "Ορίστε το σε ψευδές για να απενεργοποιήσετε το περίγραμμα του προεπιλεγμένου" " παραθύρου ενώ εκτελείτε εναλλαγή καρτελών." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι " "αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την " "αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών " "χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι " "κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε " "μελλοντικές εκδόσεις του marco χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις. Μια" " ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να εισάγει" " κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα " "παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται" " κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα " "εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει " "ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και " "απεστιάζονται όταν φεύγει." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης για τα νέα παράθυρα" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρέχει επιπρόσθετο έλεγχο σχετικά με το πώς θα " "πραγματοποιείται η εστίαση στα νέα παράθυρα. Υπάρχουν δύο δυνατές τιμές. " "\"έξυπνη\" που εφαρμόζει την κανονική εστίαση, και \"αυστηρή\" που έχει ως " "αποτέλεσμα να μη γίνεται εστίαση στα παράθυρα που δημιουργούνται από το " "τερματικό." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Θέτοντας αυτή την επιλογή σε false μπορεί να οδηγήσει σε ελαττωματική " "συμπεριφορά, για αυτό οι χρήστες παρακαλούνται να μην αλλάζουν την " "προεπιλεγμένη τιμή. Πολλές ενέργειες (π.χ. click σε περιοχή κάποιου " "παραθύρου, μετακίνηση είτε αλλαγή μεγέθους παραθύρων) κανονικά φέρνουν στο " "προσκήνιο το παράθυρο αυτόματα. Θέτοντας την τιμή αυτή σε false, που δεν " "συνίσταται, θα αποδεσμεύσει την μεταφορά των παραθύρων στο προσκήνιο από " "διάφορες ενέργειες του χρήστη, είτε αιτήματα άλλων εφαρμογών. Δείτε " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Ακόμα και με την " "επιλογή στο false τα παράθυρα μπορούν να έρθουν στο προσκήνιο με το " "συνδυασμό alt-left-click εντός των πλαισίων του, με ένα click στο πλαίσιό " "του, ή από ειδικά μηνύματα από pagers. Αυτή η επιλογή αυτή τη στιγμή είναι " "απενεργοποιημένη κατά τη λειτουργία click-to-focus. Επίσης, να θυμόσαστε ότι" " η λίστα των τρόπων μεταφοράς παραθύρων στο προσκήνιο, όταν η επιλογή " "raise_on_click είναι false, δεν θα περιλαμβάνει αιτήσεις από εφαρμογές για " "την επαναφορά παραθύρων στο προσκήνιο. Εάν είσαστε προγραμματιστής και " "κάποιος χρήστης παραπονιέται ότι η εφαρμογή σας δε λειτουργεί με αυτή την " "επιλογή απενεργοποιημένη, ενημερώστε τους ότι είναι δικό του σφάλμα η " "δυσλειτουργία του διαχειριστή παραθύρων του και ότι θα πρέπει να επαναφέρουν" " την επιλογή αυτή στην αρχική ρύθμιση true ή να συμβιβαστούν με τη συνύπαρξη" " του \"σφάλματος\" που οι ίδιοι ενεργοποίησαν." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα " "σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα " "μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια " "και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το " "παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί " "το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που " "θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο " "πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα " "σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα " "μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια " "και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το " "παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί " "το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που " "θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο " "πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. " "Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίασης', που θα " "σκιάζει/αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίησης' που θα " "μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το παράθυρο, εναλλαγή_μεγιστοποίησης_οριζόντια " "και εναλλαγή_μεγιστοποίησης_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/απομεγιστοποιεί το " "παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί " "το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που " "θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο " "πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Αν τεθεί σε true, και η κατάσταση εστίασης είναι \"sloppy\" ή \"mouse\", " "τότε το εστιασμένο παράθυρο να ανασηκωθεί αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση " "που καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay. Αυτή η λειτουργία δε " "σχετίζεται με την ανασήκωση παραθύρου όταν κάνουμε κλικ, ούτε με την εστίαση" " παραθύρου κατά τη μετάφορα και απόθεση (drag and drop)." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανασήκωση ενός παραθύρου αν το auto_raise " "είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Τρέχον θέμα" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου " "κτλ." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται " "χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας " "τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η " "επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή " "απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα" " καθορισμένο μέγιστο όριο ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της " "επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Στυλ εναλλαγής χώρων εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Το στυλ wrap χρησιμοποιείται για να καθοριστεί πώς να μεταβείτε από ένα χώρο" " εργασίας στον άλλο στο περίγραμμα της εναλλαγής χώρων εργασίας. Όταν " "ρυθμιστεί σε \"χωρίς περιτύλιγμα», τίποτα δεν θα συμβεί αν προσπαθήσετε να " "μεταβείτε σε ένα χώρο εργασίας του περιγράμματος της εναλλαγής χώρων " "εργασίας. Αν οριστεί σε «κλασικό», η παλιά συμπεριφορά Marco " "χρησιμοποιείται: το τέλος μιας σειράς οδηγεί στην αρχή του επόμενου και το " "τέλος μιας στήλης οδηγεί στην αρχή του επόμενου. Αν οριστεί σε " "\"σπειροειδές\", οι χώροι εργασίας συνδέονται σαν ένα κουλούρι: το τέλος της" " κάθε γραμμής οδηγεί σε δική του αρχή και το τέλος κάθε στήλης οδηγεί στη " "δικιά της αρχή." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει " "ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή" " για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί " "να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει " "ήσυχα 'μπιπ'." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Επικοινωνεί με το Marco για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η οπτική " "ένδειξη του κουδουνιού συστήματος ή ότι άλλη εφαρμογή έχει χρησιμοποιήσει το" " οπτικό κουδούνισμα . Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες τιμές \"πλήρης " "οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, και \"φλάς-" "πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της εφαρμογής που " "έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το κουδούνισμα είναι " "άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο \"μπιπ συστήματος\") " "αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιασμένου εκείνη τη στιγμή παραθύρου." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Διαχειριστής Compositing" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Καθορίζει αν το Marco είναι ένας διαχειριστής compositing." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" "Γρήγορο Alt-Tab με το διαχειριστή σύνθεσης (απενεργοποιήσει μικρογραφιών)" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" "Εάν οριστεί ως true, κανένα στιγμιότυπο παραθύρου δεν θα εμφανίζεται στο " "πλαίσιο επιλογής κατά το alt-tab, όταν ο διαχειριστής compositing είναι " "ενεργοποιημένος. Αντί για αυτό, θα εμφανίζονται τα εικονίδια των εφαρμογών." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Αν είναι true, αποφέρει χρηστικότητα για λιγότερη χρήση πόρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Αν true, το marco θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη αίσθηση" " \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή κινήσεων. Αυτή " "είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς χρήστες αλλά θα " "επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να λειτουργήσουν " "εκεί που δεν μπορούσαν πριν." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί στους όρους των εφαρμογών όχι των " "παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Αν true, τότε το Marco δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. Η " "ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση βασισμένη " "σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. Όταν " "εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ " "εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη " "αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να " "υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη " "σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Απενεργοποίηση χαρακτηριστικών που απαιτούνται από παλιές ή σπασμένες " "εφαρμογές " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Ορισμένες εφαρμογές αγνοούν τις προδιαγραφές με τρόπους που οδηγούν σε " "διαχειριστή παραθύρων misfeatures. Η επιλογή αυτή θέτει τον Marco σε μια " "αυστηρά σωστή λειτουργία, η οποία δίνει μια πιο συνεπή διεπαφή χρήστη, " "παρέχοντας ένα δεν χρειάζεται να τρέξει όλες τις εφαρμογές που παρουσιάζουν " "εσφαλμένη συμπεριφορά." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Καθορίζει αν τα νέα παράθυρα δημιουργήθηκαν στο κέντρο της οθόνης " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Αν οριστεί σε αληθές, τα νέα παράθυρα ανοίγουν στο κέντρο της οθόνης. " "Αλλιώς, ανοίγουν στο πάνω αριστερό μέρος στην οθόνη." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "Είτε για να ενεργοποιήσετε την πλακάκια παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένο, τα παράθυρα που ανοίγουν στις άκρες της οθόνης " "τους μεγιστοποιούν κατακόρυφα και τα αλλάζουν σε οριζόντια θέση για να " "καλύψουν το ήμισυ της διαθέσιμης περιοχής. Η μετακίνηση στην κορυφή " "μεγιστοποιεί το παράθυρο εάν είναι ενεργοποιημένη η επιτρέπει επικάλυψη." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" "Είτε πρόκειται να μεγιστοποιήσετε το παράθυρο όταν σύρεται στο επάνω μέρος " "της οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" "Εάν είναι ενεργοποιημένη, η μετακίνηση ενός παραθύρου στην κορυφή της οθόνης" " θα το μεγιστοποιήσει. Λειτουργεί μόνο όταν είναι ενεργοποιημένο το άνοιγμα." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Λειτουργία τοποθέτηση παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Ο τρόπος τοποθέτησης παράθυρου δείχνει πώς τα νέα παράθυρα τοποθετούνται. " "\"Αυτόματη\" σημαίνει ότι το σύστημα επιλέγει μια θέση αυτόματα με βάση το " "διαθέσιμο χώρο στην επιφάνεια εργασίας, ή με μια απλή αλληλοεπικάλυψη, αν " "δεν υπάρχει χώρος; \"Δείκτης\" σημαίνει ότι τα νέα παράθυρα τοποθετούνται " "ανάλογα με τη θέση του δείκτη του ποντικιού; \"Χειροκίνητη\" σημαίνει ότι ο " "χρήστης πρέπει να τοποθετήσει χειροκίνητα το νέο παράθυρο με το ποντίκι ή το" " πληκτρολόγιο." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "Λίστα εφαρμογών που αγνοούνται από το show-desktop" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" "Λίστα τάξης διαχωρισμένη με κόμματα. Κάθε εκτελούμενη εφαρμογή GUI που " "αναφέρεται σε μια δεδομένη κλάση του διαχειριστή παραθύρων θα αγνοηθεί από " "τη λειτουργία \"Εμφάνιση επιφάνειας εργασίας\"." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Όνομα χώρου εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο " "/apps/marco/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"a\" ή " "\"F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει " "κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"\" και \"\". Αν " "ορίσετε \"απενεργοποιημένο\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για " "αυτή την ενέργεια." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Η μορφοποιήσει μοιάζει \"a\" ή \"F1\". Tο πρόγραμμα " "ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων " "χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"\" ή \"\". Αν ορίσετε " "την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για " "την ενέργεια." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Η μορφοποιήσει μοιάζει \"a\" ή \"F1\". Tο πρόγραμμα " "ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικό και επιτρέπει τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων " "χαρακτήρων, καθώς και συντομεύσεις όπως \"\" ή \"\". Αν ορίσετε " "την επιλογή στην τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για " "την ενέργεια. Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων μπορεί να αντιστραφεί, κρατώντας " "πατημένο το πλήκτρο \"Shift\"; Ως εκ τούτου, το \"shift\" δεν μπορεί να " "είναι ένα από τα πλήκτρα που χρησιμοποιεί." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής, με αναδυόμενο " "παράθυρο" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων, με αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, χρησιμοποιώντας ένα" " αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Εναλλαγή προς τα πισω μεταξύ παραθύρων σε όλους τους χώρους εργασίας, " "χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας, " "χρησιμοποιώντας ένα αναδυόμενο παράθυρο" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων μιας εφαρμογής" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ παραθύρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Άμεση εναλλαγή προς τα πίσω μεταξύ πινάκων εφαρμογών και επιφάνειας εργασίας" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Τα κλειδιά /apps/marco/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους " "συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το " "συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Το κλειδί /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το " "συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Το κλειδί " "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshotορπροσδιορίζει " "το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Εναλλαγή αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη βορειοδυτική (πάνω αριστερή) γωνία της οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη βορειοανατολική (πάνω δεξιά) γωνία της οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη νοτιοανατολική (κάτω δεξιά) γωνία της οθόνης" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "Παράθυρο πλακιδίων στη νοτιοδυτική (κάτω αριστερή) γωνία της οθόνης" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Ηχητικό συμβάν κουδουνιού" #: ../src/core/core.c:211 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s δεν αποκρίνεται." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για να συνεχίσει, ή να εξαναγκάσετε" " την εφαρμογή σε πλήρη έξοδο." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Αναμονή" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς " "δεσμό\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του %s:\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "Μετονομάστε το Χώρο εργασίας" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "Νέο όνομα χώρου εργασίας" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "ΟΚ" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και άλλοι\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n" "ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης με τον διαχειριστή συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X Display για χρήση" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Έκδοση εκτύπωσης" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Χρήση σύγχρονων κλήσεων X" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Ενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Απενεργοποίηση compositing" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Μην κάνετε παράθυρα πλήρης οθόνης που είναι μεγιστοποιημένα και δεν έχουν " "καμία διακόσμηση" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και " "περιέχει τα συνήθη θέματα.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί MateConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως " "%d\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. " "Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n" #: ../src/core/prefs.c:1143 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1205 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή" " για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n" #: ../src/core/prefs.c:1781 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή" " για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2084 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Χώρος Εργασίας %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε" " να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων " "διαχειριστή παραθύρων.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "βρέθηκε γνώρισμα αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας " #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα " #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s " #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν "αποθήκευση τρέχουσας " "εγκατάστασης" και θα πρέπει να επανεκκινηθούν στην επόμενη είσοδο από " "εσάς." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Το Marco έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5932 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του " "WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6497 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή " "μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; " "αυτό είναι ακατανόητο.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (σε %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (ως υπερχρήστης)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (ως %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (ως άλλος χρήστης)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n" "η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n" "ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n" "Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή παραθύρων.\n" "Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n" " για το αντικείμενο %d στη λίστα\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Χρήση: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1147 msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1150 msgid "Window Menu" msgstr "Μενού παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1153 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1156 msgid "Minimize Window" msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1159 msgid "Maximize Window" msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1162 msgid "Restore Window" msgstr "Επαναφορά παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1165 msgid "Roll Up Window" msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω" #: ../src/ui/frames.c:1168 msgid "Unroll Window" msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου" #: ../src/ui/frames.c:1171 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1174 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο" #: ../src/ui/frames.c:1177 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία" #: ../src/ui/frames.c:1180 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ελα_χιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Με_γιστοποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Απομεγιστο_ποίηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Τύλιγμα _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Ξετύλιγμα" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Μετακίνηση" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Αλλαγή με_γέθους" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Μόνο σε αυ_τό το χώρο εργασίας" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Μετακίνηση σε χώρο ερ_γασίας αριστερά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας δε_ξιά" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας _πάνω" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Μετακίνηση σε χώρο εργασίας _κάτω" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Χώρος εργασίας %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Μετακίνηση σε άλλο χώρο ερ_γασίας" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "top" msgstr "επάνω" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "bottom" msgstr "κάτω" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "left" msgstr "αριστερά" #: ../src/ui/theme.c:263 msgid "right" msgstr "δεξιά" #: ../src/ui/theme.c:290 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση" #: ../src/ui/theme.c:309 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:346 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική" #: ../src/ui/theme.c:358 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών" #: ../src/ui/theme.c:1065 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα" #: ../src/ui/theme.c:1203 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1219 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1233 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1277 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ " "gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1291 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την " "κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία " "ανάλυσης \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1302 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1315 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος" #: ../src/ui/theme.c:1343 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν " "ταιριάζει στη διαμόρφωση" #: ../src/ui/theme.c:1354 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1364 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει " "στον τύπο" #: ../src/ui/theme.c:1421 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα" #: ../src/ui/theme.c:1431 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός" #: ../src/ui/theme.c:1460 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται" #: ../src/ui/theme.c:1836 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί " "να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1850 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του " "κειμένου: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2029 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2140 ../src/ui/theme.c:2150 ../src/ui/theme.c:2184 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν" #: ../src/ui/theme.c:2192 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό " "κινητού σημείου" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand " #: ../src/ui/theme.c:2257 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator" #: ../src/ui/theme.c:2265 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand" #: ../src/ui/theme.c:2275 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" " "χωρίς operand μεταξύ τους" #: ../src/ui/theme.c:2426 ../src/ui/theme.c:2471 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2525 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή" #: ../src/ui/theme.c:2554 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί" " παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2618 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί " "παρένθεση" #: ../src/ui/theme.c:2629 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands" #: ../src/ui/theme.c:2833 ../src/ui/theme.c:2853 ../src/ui/theme.c:2873 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4556 #, c-format msgid "" "