# Shavian translation of Marco.
# This file is distributed under the same licence as the marco package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=marco&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-12 18:37 -0400\n"
"Last-Translator: Thomas Thurman <tthurman@gnome.org>\n"
"Language-Team: Shavian <ubuntu-l10n-en-shaw@launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "饜憵饜懅饜懁 饜懄饜憹饜懅饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/core/core.c:206
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜懐饜憮饜懠饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫: %d"

#. Translators: %s is a window title
#, c-format
#: ../src/core/delete.c:96
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懓饜憰饜憪饜應饜懐饜憶饜懄饜憴."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"饜懣 饜懃饜懕 饜憲饜懙饜憻 饜憫 饜憿饜懕饜憫 饜懇 饜憱饜懝饜憫 饜憿饜懖饜懁 饜憮饜懝 饜懄饜憫 饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣 饜懝 饜憮饜懝饜憰 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憫 饜憭饜憿饜懄饜憫 饜懅饜懐饜憫饜懖饜懠饜懁饜懄."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_饜憿饜懕饜憫"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_饜憮饜懝饜憰 饜憭饜憿饜懄饜憫"

#, c-format
#: ../src/core/delete.c:208
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜憸饜懅饜憫 饜懀饜懘饜憰饜憫饜懐饜懕饜懃: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/display.c:258
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "饜懃饜懄饜憰饜懄饜憴 %s 饜懇饜憭饜憰饜憫饜懅饜懐饜憱饜懇饜懐 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憮饜懝 饜憭饜懇饜懃饜憪饜應饜憻饜懇饜憫饜懄饜憴"

#, c-format
#: ../src/core/display.c:336
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 X 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 '%s'\n"

#, c-format
#: ../src/core/errors.c:272
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\nmost likely the X server was shut down "
"or you killed/destroyed\nthe window manager.\n"
msgstr ""
"饜懁饜應饜憰饜憫 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憺 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 '%s';\n饜懃饜懘饜憰饜憫 饜懁饜懖饜憭饜懁饜懄 饜憺 X 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜憿饜應饜憻 饜憱饜懗饜憫 饜憶饜懍饜懐 饜懝 饜懣 "
"饜憭饜懄饜懁饜憶/饜憶饜懇饜憰饜憫饜懏饜懚饜憶\n饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠.\n"

#, c-format
#: ../src/core/errors.c:279
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "饜憮饜懕饜憫饜懇饜懁 IO 饜懟饜懠 %d (%s) 饜應饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 '%s'.\n"

#, c-format
#: ../src/core/keybindings.c:680
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "饜憰饜懗饜懃 饜懗饜憺饜懠 饜憪饜懏饜懘饜憸饜懏饜懆饜懃 饜懄饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺 饜憭饜懓 %s 饜憿饜懄饜憺 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠饜憻 %x 饜懆饜憻 饜懇 饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#, c-format
#: ../src/core/keybindings.c:2294
msgid "There was an error running <tt>%s</tt>:\n\n%s"
msgstr "饜憺饜懞 饜憿饜應饜憻 饜懇饜懐 饜懟饜懠 饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴 <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#, c-format
#: ../src/core/keybindings.c:2383
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "饜懐饜懘 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 %d 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶.\n"

#, c-format
#: ../src/core/keybindings.c:3337
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "饜懐饜懘 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶.\n"

#, c-format
#: ../src/core/main.c:131
msgid ""
"marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and "
"others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere "
"is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
"PURPOSE.\n"
msgstr ""
"路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 %s\n饜憭饜應饜憪饜懄饜懏饜懖饜憫 (C) 2001-%s 路饜懀饜懆饜憹饜懇饜憭 路饜憪饜懅饜懐饜懄饜憴饜憫饜懇饜懐, 路饜懏饜懅饜憶 路饜懀饜懇饜憫, 饜懄饜憴饜憭., 饜懐 "
"饜懗饜憺饜懠饜憻\n饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜憮饜懏饜懓 饜憰饜應饜憮饜憫饜憿饜懞; 饜憰饜懓 饜憺 饜憰饜懝饜憰 饜憮饜懝 饜憭饜應饜憪饜懄饜懄饜憴 饜憭饜懇饜懐饜憶饜懄饜憱饜懇饜懐饜憻.\n饜憺饜懞 饜懄饜憻 饜懐饜懘 饜憿饜應饜懏饜懇饜懐饜憫饜懄; 饜懐饜應饜憫 "
"饜懓饜憹饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜懃饜懟饜憲饜懇饜懐饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜懝 饜憮饜懄饜憫饜懐饜懇饜憰 饜憮饜懝 饜懇 饜憪饜懠饜憫饜懄饜憭饜懣饜懁饜懠 饜憪饜懟饜憪饜懇饜憰.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憭饜懇饜懐饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜憺 饜懏饜懗饜懐饜懄饜憴 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憿饜懄饜憺 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 ID"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憫 饜懣饜憰"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "饜懄饜懐饜懄饜憱饜懇饜懁饜懖饜憻 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憰饜懕饜憹饜憮饜懖饜懁"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "饜憪饜懏饜懄饜懐饜憫 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "饜懃饜懕饜憭 X 饜憭饜懛饜懁饜憻 饜憰饜懄饜懐饜憭饜懏饜懇饜懐饜懇饜憰"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "饜憫饜懟饜懐 饜憭饜懇饜懃饜憪饜應饜憻饜懇饜憫饜懄饜憴 饜應饜懐"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "饜憫饜懟饜懐 饜憭饜懇饜懃饜憪饜應饜憻饜懇饜憫饜懄饜憴 饜應饜憮"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "饜憶饜懎饜懐'饜憫饜懓 饜懃饜懕饜憭 饜憮饜懌饜懁饜憰饜憭饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懜 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻饜憶 饜懐 饜懀饜懆饜憹 饜懐饜懘 饜憶饜懅饜憭饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻"

#, c-format
#: ../src/core/main.c:528
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜憰饜憭饜懆饜懐 饜憯饜懓饜懃饜憻 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/main.c:544
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懖饜懐饜憶 饜懇 饜憯饜懓饜懃! 饜憵饜懓 饜憱饜懌饜懠 %s 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫饜憰 饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憺 饜懣饜憼饜懣饜懇饜懁 饜憯饜懓饜懃饜憻.\n"

#, c-format
#: ../src/core/main.c:603
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜懏饜懓饜憰饜憫饜懜饜憫: %s\n"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "MateConf 饜憭饜懓 '%s' 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d 饜憰饜憫饜懝饜憶 饜懄饜懐 MateConf 饜憭饜懓 %s 饜懄饜憻 饜懍饜憫 饜憹 饜懏饜懕饜懐饜憽 %d 饜憫 %d\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "MateConf 饜憭饜懓 \"%s\" 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憫饜懖饜憪\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"饜憿饜懟饜憭饜懇饜懏饜懍饜懐饜憶饜憻 饜憮饜懝 饜憵饜懏饜懘饜憭饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶. 饜憰饜懗饜懃 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜懃饜懕 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹 "
"饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜懁饜懄.\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1305
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐 \"%s\" 饜憮饜懏饜應饜懃 MateConf 饜憭饜懓 %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1367
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" 饜憮饜懍饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫饜懇饜憵饜懕饜憰 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憮饜懝 饜懃饜懍饜憰 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1788
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻 饜憫 %d: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
msgid "Workspace %d"
msgstr "饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 %d"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" 饜憮饜懍饜懐饜憶 饜懄饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憮饜懄饜憸饜憳饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懕饜憫饜懇饜憵饜懕饜憰 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憮饜懝 饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 \"%s\"\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:2537
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜懐饜懕饜懃 饜憮饜懝 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 %d 饜憫 \"%s\": %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/prefs.c:2741
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憭饜應饜懃饜憪饜應饜憻饜懄饜憫饜懠 饜憰饜憫饜懕饜憫饜懌饜憰: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/screen.c:357
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 %d 饜應饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 '%s' 饜懄饜憻 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶\n"

#, c-format
#: ../src/core/screen.c:373
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 %d 饜應饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠; 饜憫饜懏饜懖 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺 --replace "
"饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜懏饜懄饜憪饜懁饜懕饜憰 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠.\n"

#, c-format
#: ../src/core/screen.c:400
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懇饜憭饜憿饜懖饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憰饜懄饜懁饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜應饜懐 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 %d 饜憶饜懇饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\"\n"

#, c-format
#: ../src/core/screen.c:458
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 %d 饜應饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\" 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠\n"

#, c-format
#: ../src/core/screen.c:668
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懁饜懓饜憰 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 %d 饜應饜懐 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n\nThe parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
"\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜懁饜懌饜憭饜憰 饜懁饜懖饜憭 \"<Control>a\" 饜懝 \"<Shift><Alt>F1\".\n\n饜憺 饜憪饜懜饜憻饜懠 饜懄饜憻 饜憮饜懞饜懁饜懄 "
"饜懁饜懄饜憵饜懠饜懇饜懁 饜懐 饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懁饜懘饜懠 饜懝 饜懗饜憪饜懟 饜憭饜懕饜憰, 饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇饜憵饜懏饜懓饜憹饜懓饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 \"<Ctl>\" 饜懐 "
"\"<Ctrl>\". 饜懄饜憮 饜懣 饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憺 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 \"disabled\", 饜憺饜懅饜懐 饜憺饜懞 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懐饜懘 "
"饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n\nThe parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
"\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n\nThis "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜懁饜懌饜憭饜憰 饜懁饜懖饜憭 \"<Control>a\" 饜懝 \"<Shift><Alt>F1\".\n\n饜憺 饜憪饜懜饜憻饜懠 饜懄饜憻 饜憮饜懞饜懁饜懄 "
"饜懁饜懄饜憵饜懠饜懇饜懁 饜懐 饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懁饜懘饜懠 饜懝 饜懗饜憪饜懟 饜憭饜懕饜憰, 饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇饜憵饜懏饜懓饜憹饜懓饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 \"<Ctl>\" 饜懐 "
"\"<Ctrl>\". 饜懄饜憮 饜懣 饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憺 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 \"disabled\", 饜憺饜懅饜懐 饜憺饜懞 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懐饜懘 "
"饜憭饜懓饜憵饜懄饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐.\n\n饜憺饜懄饜憰 饜憭饜懓饜憵饜懄饜懐饜憶饜懄饜憴 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懏饜懄饜憹饜懟饜憰饜憫 饜憵饜懖 饜懀饜懘饜懁饜憶饜懄饜憴 饜憶饜懍饜懐 饜憺 \"饜憱饜懄饜憮饜憫\" "
"饜憭饜懓; 饜憺饜懞饜憮饜懝, \"饜憱饜懄饜憮饜憫\" 饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憿饜懗饜懐 饜憹 饜憺 饜憭饜懓饜憻 饜懄饜憫 饜懣饜憻饜懇饜憻."

#, c-format
#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜憶饜懖饜懏饜懅饜憭饜憫饜懠饜懄 '%s': %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:867
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁 '%s' 饜憮饜懝 饜懏饜懖饜憫饜懄饜憴: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1008
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜懏饜懖饜憫饜懄饜憴 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁 '%s': %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1013
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜憭饜懁饜懘饜憻饜懄饜憴 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁 '%s': %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1143
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜憪饜懜饜憻 饜憰饜懕饜憹饜憶 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憮饜懖饜懁: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1192
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜憰饜懓饜懐 饜憵饜懗饜憫 饜憿饜懓 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憰饜懅饜憱饜懇饜懐 ID"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 %s 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1222
msgid "nested <window> tag"
msgstr "饜懐饜懅饜憰饜憫饜懇饜憶 <window> 饜憫饜懆饜憸"

#, c-format
#: ../src/core/session.c:1464
msgid "Unknown element %s"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"饜憺饜懓饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憶饜懙 饜懐饜應饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫 &quot;饜憰饜懕饜憹 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懗饜憪&quot; 饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜懀饜懆饜憹 饜憫 饜憵饜懓 饜懏饜懓饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶 "
"饜懃饜懆饜懐饜憳饜懌饜懇饜懁饜懄 饜懐饜懅饜憭饜憰饜憫 饜憫饜懖饜懃 饜懣 饜懁饜應饜憸 饜懄饜懐."

#, c-format
#: ../src/core/util.c:101
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憶饜懓饜憵饜懗饜憸 饜懁饜應饜憸: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/util.c:111
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 fdopen() 饜懁饜應饜憸 饜憮饜懖饜懁 %s: %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/util.c:117
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "饜懘饜憪饜懇饜懐饜憶 饜懁饜應饜憸 饜憮饜懖饜懁 %s\n"

#, c-format
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜憿饜應饜憻 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懖饜懁饜憶 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜憰饜懇饜憪饜懝饜憫 饜憮饜懝 饜憹饜懟饜憵饜懘饜憰 饜懃饜懘饜憶\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "饜憵饜懗饜憸 饜懄饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憿饜懝饜懐饜懄饜憴: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜懟饜懠: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄"

#. first time through
#, c-format
#: ../src/core/window.c:5660
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 %s 饜憰饜懅饜憫饜憰 SM_CLIENT_ID 饜應饜懐 饜懄饜憫饜憰饜懅饜懁饜憮, 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懅饜憶 饜憹 饜應饜懐 饜憺 WM_CLIENT_LEADER 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懆饜憻 "
"饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜懄饜懐 饜憺 ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#, c-format
#: ../src/core/window.c:6225
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 %s 饜憰饜懅饜憫饜憰 饜懇饜懐 MWM 饜懀饜懄饜懐饜憫 饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜懄饜憻饜懐饜憫 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻饜懇饜憵饜懇饜懁, 饜憵饜懗饜憫 饜憰饜懅饜憫饜憰 饜懃饜懄饜懐 饜憰饜懖饜憻 %dx%d "
"饜懐 饜懃饜懆饜憭饜憰 饜憰饜懖饜憻 %dx%d; 饜憺饜懄饜憰 饜憶饜懗饜憻饜懐饜憫 饜懃饜懕饜憭 饜懃饜懗饜憲 饜憰饜懅饜懐饜憰.\n"

#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:244
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憰饜懅饜憫 饜懇 饜憵饜懘饜憸饜懇饜憰 _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:388
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (饜應饜懐 %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:420
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (饜懆饜憻 饜憰饜懙饜憪饜懠饜懣饜憻饜懠)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:438
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (饜懆饜憻 %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:444
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (饜懆饜憻 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜懣饜憻饜懠)"

#, c-format
#: ../src/core/window-props.c:1430
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 WM_TRANSIENT_FOR 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 0x%lx 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憮饜懝 %s.\n"

#, c-format
#: ../src/core/xprops.c:155
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\nthat was expected to have type %s format "
"%d\nand actually has type %s format %d n_items %d.\nThis is most likely an "
"application bug, not a window manager bug.\nThe window has title=\"%s\" "
"class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 0x%lx 饜懀饜懆饜憻 饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 %s\n饜憺饜懆饜憫 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憫饜懖饜憪 %s 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 %d\n饜懐 "
"饜懆饜憭饜憲饜懌饜懇饜懁饜懄 饜懀饜懆饜憻 饜憫饜懖饜憪 %s 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 %d n_items %d.\n饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜懃饜懘饜憰饜憫 饜懁饜懖饜憭饜懁饜懄 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憵饜懗饜憸, "
"饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜憵饜懗饜憸.\n饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懀饜懆饜憻 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁=\"%s\" 饜憭饜懁饜懎饜憰=\"%s\" 饜懐饜懕饜懃=\"%s\"\n"

#, c-format
#: ../src/core/xprops.c:401
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 %s 饜應饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 0x%lx 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憶 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 UTF-8\n"

#, c-format
#: ../src/core/xprops.c:484
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"饜憪饜懏饜應饜憪饜懠饜憫饜懄 %s 饜應饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 0x%lx 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憶 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 UTF-8 饜憮饜懝 饜懖饜憫饜懇饜懃 %d 饜懄饜懐 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜應饜懐 饜憺 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜應饜懐 饜憺 饜懏饜懖饜憫 饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜懇饜憵饜懗饜憹 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "饜憰饜憿饜懄饜憲 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜憵饜懇饜懁饜懘 饜憺 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪, 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憪饜應饜憪饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憹 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憵饜懆饜憭饜憿饜懠饜憶 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 饜懐 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懄饜懃饜懓饜憶饜懢饜憫饜懁饜懓"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "饜懀饜懖饜憶 饜懛饜懁 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懐 饜憰饜懅饜憫 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜憫 饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 饜懃饜懕饜懐 饜懃饜懅饜懐饜懣"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "饜憱饜懘 饜憺 饜憪饜懆饜懐饜懇饜懁饜憻 \"饜懏饜懗饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐\" 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憵饜應饜憭饜憰"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "饜憫饜懕饜憭 饜懇 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐饜憱饜應饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "饜憫饜懕饜憭 饜懇 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐饜憱饜應饜憫 饜憹 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懇 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憮饜懌饜懁饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐 饜懃饜懘饜憶"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懄饜懃饜懄饜憻饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憰饜憫饜懕饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懄饜懁 饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜憵饜懓 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜懘饜憹饜懠 饜懗饜憺饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "饜懏饜懇饜憰饜憫饜懝 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憱饜懕饜憶饜懇饜憶 饜憰饜憫饜懕饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "饜憫饜應饜憸饜懇饜懁 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜憻 饜應饜懐 饜懛饜懁 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻 饜懝 饜憽饜懗饜憰饜憫 饜憿饜懗饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜憫 饜憺 饜懁饜懅饜憮饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜憫 饜憺 饜懏饜懖饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜懗饜憪"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜憶饜懍饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "饜懏饜懕饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜憮 饜懄饜憫饜憰 饜憭饜懗饜憹饜懠饜憶 饜憵饜懖 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 饜懗饜憺饜懠饜憿饜懖饜憻 饜懁饜懘饜懠 饜懄饜憫"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "饜懏饜懕饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懇饜憵饜懗饜憹 饜懗饜憺饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "饜懁饜懘饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憵饜懇饜懁饜懘 饜懗饜憺饜懠 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憹饜懟饜憫饜懄饜憭饜懇饜懁饜懄"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懀饜應饜懏饜懄饜憻饜應饜懐饜憫饜懇饜懁饜懄"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜懐饜懝饜憯-饜憿饜懅饜憰饜憫 (饜憫饜應饜憪 饜懁饜懅饜憮饜憫) 饜憭饜懝饜懐饜懠"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜懐饜懝饜憯-饜懓饜憰饜憫 (饜憫饜應饜憪 饜懏饜懖饜憫) 饜憭饜懝饜懐饜懠"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憰饜懍饜憯-饜憿饜懅饜憰饜憫 (饜憵饜應饜憫饜懌饜懃 饜懁饜懅饜憮饜憫) 饜憭饜懝饜懐饜懠"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憰饜懍饜憯-饜懓饜憰饜憫 (饜憵饜應饜憫饜懌饜懃 饜懏饜懖饜憫) 饜憭饜懝饜懐饜懠"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜懐饜懝饜憯 (饜憫饜應饜憪) 饜憰饜懖饜憶 饜憹 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憰饜懍饜憯 (饜憵饜應饜憫饜懌饜懃) 饜憰饜懖饜憶 饜憹 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜懓饜憰饜憫 (饜懏饜懖饜憫) 饜憰饜懖饜憶 饜憹 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憿饜懅饜憰饜憫 (饜懁饜懅饜憮饜憫) 饜憰饜懖饜憶 饜憹 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜憰饜懅饜懐饜憫饜懠 饜憹 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(饜懐饜應饜憫 饜懄饜懃饜憪饜懁饜懇饜懃饜懅饜懐饜憫饜懇饜憶) 饜懐饜懆饜憹饜懄饜憸饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰 饜懄饜懐 饜憫饜懟饜懃饜憻 饜憹 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懖饜憵饜懄饜憴 饜懇 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憮饜懝 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜饜憻. 饜憺 饜憰饜懖饜憻 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 "
"饜憶饜懄饜憰饜憭饜懏饜懄饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜懄饜憮 饜憺 titlebar_font_size 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 0. 饜懛饜懁饜憰饜懘, "
"饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶 饜懄饜憮 饜憺 titlebar_uses_desktop_font 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜應饜懐 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜應饜懐 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐 饜應饜懐 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜 饜懏饜懖饜憫-饜憭饜懁饜懄饜憭"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "饜懠饜懕饜懐饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憹 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner "
"of the window from the right corner, and the button names are "
"comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"饜懠饜懕饜懐饜憽饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憹 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜應饜懐 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜. 饜憺 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懇 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴, 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 "
"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; 饜憺 饜憭饜懘饜懁饜懇饜懐 饜憰饜懅饜憪饜懠饜懕饜憫饜憰 饜憺 饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憭饜懝饜懐饜懟 饜憹 饜憺 "
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜懏饜懖饜憫 饜憭饜懝饜懐饜懟, 饜懐 饜憺 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懐饜懕饜懃饜憻 饜懜 饜憭饜應饜懃饜懇-饜憰饜懅饜憪饜懠饜懕饜憫饜懇饜憶. 饜憶饜懣饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜懜 饜懐饜應饜憫 "
"饜懇饜懁饜懍饜憶. 饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懐饜懕饜懃饜憻 饜懜 饜憰饜懖饜懁饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜懄饜憸饜懐饜懝饜憶 饜憰饜懘 饜憺饜懆饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懆饜憶饜懇饜憶 饜懄饜懐 饜憮饜懣饜憲饜懠 "
"路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐饜憻 饜憿饜懄饜憺饜懍饜憫 饜憵饜懏饜懕饜憭饜懄饜憴 饜懘饜懁饜憶饜懠 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐饜憻. 饜懇 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 spacer 饜憫饜懆饜憸 饜憭饜懆饜懐 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜憫 "
"饜懄饜懐饜憰饜懟饜憫 饜憰饜懗饜懃 饜憰饜憪饜懕饜憰 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 饜憫饜懙 饜懇饜憽饜懕饜憰饜懇饜懐饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜懏饜懕饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using the "
"\"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憿饜懖饜懁 饜懀饜懘饜懁饜憶饜懄饜憴 饜憶饜懍饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠 饜憭饜懓 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懙饜憹 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 (饜懁饜懅饜憮饜憫 饜憭饜懁饜懄饜憭), "
"饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 (饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憭饜懁饜懄饜憭), 饜懝 饜憱饜懘 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣 (饜懏饜懖饜憫 饜憭饜懁饜懄饜憭). 饜憺 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜懐 饜懏饜懖饜憫 "
"饜應饜憪饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜憰饜憿饜應饜憪饜憫 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憺 \"resize_with_right_button\" 饜憭饜懓. 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠 饜懄饜憻 "
"饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憰饜憫 饜懆饜憻 \"&lt;Alt&gt;\" 饜懝 \"&lt;Super&gt;\" 饜憮饜懝 饜懄饜憸饜憻饜懎饜懃饜憪饜懇饜懁."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶饜憻 饜憫 饜懏饜懗饜懐 饜懄饜懐 饜懏饜懄饜憰饜憪饜應饜懐饜憰 饜憫 饜憭饜懓饜憵饜懄饜懐饜憶饜懄饜憴饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "饜憭饜懇饜懃饜憪饜應饜憻饜懇饜憫饜懄饜憴 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁 饜懀饜懍 饜懐饜懣 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憸饜懅饜憫 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憯饜懓饜懃"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "饜憶饜懄饜懁饜懕 饜懄饜懐 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憮饜懝 饜憺 饜懛饜憫饜懘 饜懏饜懕饜憻 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憿饜懅饜憺饜懠 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜懄饜憻 饜懇 饜憭饜懇饜懃饜憪饜應饜憻饜懇饜憫饜懄饜憴 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜懝 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憭饜懆饜懐 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懕饜憫 饜懎饜憶饜懇饜憵饜懇饜懁 '饜憵饜懓饜憪饜憰'; 饜懃饜懕 饜憵饜懓 饜懣饜憻饜憶 饜懄饜懐 "
"饜憭饜懇饜懐饜憽饜懇饜憴饜憭饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憺 '饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憵饜懅饜懁' 饜憫 饜懇饜懁饜懍 饜憰饜懖饜懁饜懇饜懐饜憫 '饜憵饜懓饜憪饜憰'."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁 饜懃饜懄饜憰饜憮饜懓饜憫饜懣饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懜 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懖饜懠饜憶 饜憵饜懖 饜懘饜懁饜憶 饜懝 饜憵饜懏饜懘饜憭饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "饜懄饜懐饜懕饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憵饜懅饜懁"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"饜懄饜憮 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙, 饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懃饜懘饜憶 饜懄饜憻 饜懖饜憺饜懠 \"sloppy\" 饜懝 \"mouse\" 饜憺饜懅饜懐 饜憺 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 "
"饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懛饜憫饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭饜懁饜懄 饜懏饜懕饜憻饜憶 饜懎饜憮饜憫饜懠 饜懇 饜憶饜懄饜懁饜懕 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憵饜懖 饜憺 auto_raise_delay 饜憭饜懓. 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 "
"饜懐饜應饜憫 饜懏饜懄饜懁饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憫 饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜應饜懐 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫 饜懏饜懕饜憻 饜懄饜憫, 饜懐饜懝 饜憫 饜懅饜懐饜憫饜懠饜懄饜憴 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憶饜憳饜懌饜懠饜懄饜憴 "
"饜憶饜懏饜懆饜憸-饜懐-饜憶饜懏饜應饜憪."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜懄饜憸饜懐饜懝 饜憺 titlebar_font 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐, 饜懐 饜懣饜憰 饜憺 饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶饜懠饜憶 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憮饜應饜懐饜憫 饜憮饜懝 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 "
"饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憻."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the "
"wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜憿饜懄饜懁 饜憸饜懄饜憹 饜憺 饜懣饜憻饜懠 饜懁饜懅饜憰 饜憮饜懓饜憶饜憵饜懆饜憭 饜憵饜懖 饜懣饜憻饜懄饜憴 饜憿饜懖饜懠饜憮饜懏饜懕饜懃饜憻, 饜懇饜憹饜懚饜憶饜懄饜憴 "
"饜懆饜懐饜懇饜懃饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻, 饜懝 饜懗饜憺饜懠 饜懃饜懓饜懐饜憻. 饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜懇 饜憰饜懇饜憸饜懐饜懄饜憮饜懄饜憭饜懇饜懐饜憫 饜懏饜懄饜憶饜懗饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懄饜懐 饜懣饜憻饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜憮饜懝 饜懃饜懅饜懐饜懄 "
"饜懣饜憻饜懠饜憻, 饜憵饜懗饜憫 饜懃饜懕 饜懇饜懁饜懍 饜懁饜懅饜憸饜懇饜憰饜懓 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懄饜懐饜懣 饜憿饜懟饜憭饜懄饜憴, 饜懐 饜懃饜懕 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜憵饜懓 饜懇 饜懣饜憰饜憮饜懇饜懁 "
"饜憫饜懏饜懕饜憶饜應饜憮 饜憮饜懝 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁 饜憰饜懟饜憹饜懠饜憻. 饜懀饜懍饜懅饜憹饜懠, 饜憺 饜憿饜懖饜懠饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憮饜懓饜憲饜懠 饜懄饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶 饜憿饜懅饜懐 饜懆饜憭饜憰饜懅饜憰饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懓 "
"饜懄饜憻 饜應饜懐."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜憺饜懅饜懐 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜憿饜懟饜憭饜憰 饜懄饜懐 饜憫饜懟饜懃饜憻 饜憹 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜懏饜懎饜憺饜懠 饜憺饜懆饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻. 饜憺 饜憭饜應饜懐饜憰饜懅饜憪饜憫 饜懄饜憻 "
"饜懇 饜憵饜懄饜憫 饜懆饜憵饜憰饜憫饜懏饜懆饜憭饜憫, 饜憵饜懗饜憫 饜懄饜懐 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懇饜懁 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐-饜憵饜懕饜憰饜憫 饜憰饜懅饜憫饜懗饜憪 饜懄饜憻 饜懃饜懝 饜懁饜懖饜憭 饜憺 路饜懃饜懆饜憭 饜懐 饜懁饜懅饜憰 "
"饜懁饜懖饜憭 路饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻. 饜憿饜懅饜懐 饜懣 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐-饜憵饜懕饜憰饜憫 饜懃饜懘饜憶, 饜懛饜懁 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懄饜懐 饜憺 "
"饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懏饜懕饜憻饜憶. 饜懛饜懁饜憰饜懘, 饜懄饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐-饜憵饜懕饜憰饜憫 饜懃饜懘饜憶, 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜憭饜懁饜懄饜憭饜憰 饜懜 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懎饜憰饜憫 "
"饜憯饜懏饜懙 饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懄饜懐 饜懗饜憺饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻. 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐-饜憵饜懕饜憰饜憫 饜懃饜懘饜憶 饜懄饜憻, 饜懀饜懍饜懅饜憹饜懠, 饜懁饜懜饜憽饜懁饜懄 "
"饜懗饜懐饜懄饜懃饜憪饜懁饜懅饜懃饜懅饜懐饜憫饜懅饜憶 饜懆饜憫 饜憺 饜懃饜懘饜懃饜懇饜懐饜憫."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "饜懄饜憮 饜憫饜懏饜懙, 饜憫饜懏饜懕饜憶 饜應饜憮 饜懣饜憻饜懇饜憵饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄 饜憮饜懝 饜懁饜懅饜憰 饜懏饜懄饜憻饜懝饜憰 饜懣饜憰饜懄饜憽"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜懠 饜憫 饜懣饜憻 饜憮饜懝 饜懃饜應饜憶饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憭饜懁饜懄饜憭 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 饜憹 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻. 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懝 饜憺饜懆饜懐 饜憻饜懡饜懘, 饜懐 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憮饜懄饜憭饜憰饜憫 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懄饜懃饜懇饜懃 饜憫 饜憪饜懏饜懄饜憹饜懅饜懐饜憫 饜懃饜懕饜憭饜懄饜憴 "
"饜憺 饜憶饜懅饜憰饜憭饜憫饜應饜憪 饜懇饜懐饜憳饜懙饜憻饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憵饜懖 饜懆饜憭饜憰饜懄饜憶饜懅饜懐饜憫饜懇饜懁饜懄 饜懎饜憰饜憭饜懄饜憴 饜憮饜懝 饜憫饜懙 饜懃饜懅饜懐饜懄 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰饜懇饜憻."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "饜懏饜懗饜懐 饜懇 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"饜憰饜懅饜憫 饜憺饜懄饜憰 饜憫 饜憫饜懏饜懙 饜憫 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懏饜懖饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懐 饜憱饜懘 饜懇 饜懃饜懅饜懐饜懣 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜憿饜懖饜懁 "
"饜懀饜懘饜懁饜憶饜懄饜憴 饜憶饜懍饜懐 饜憺 饜憭饜懓 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜懄饜懐 \"mouse_button_modifier\"; 饜憰饜懅饜憫 饜懄饜憫 饜憫 饜憮饜懛饜懁饜憰 饜憫 饜懃饜懕饜憭 饜懄饜憫 "
"饜憿饜懟饜憭 饜憺 饜應饜憪饜懘饜憰饜懄饜憫 饜憿饜懕 饜懇饜懏饜懍饜懐饜憶."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
"false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages from "
"pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
"currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application developer "
"and have a user complaining that your application does not work with this "
"setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window "
"manager and that they need to change this option back to true or live with "
"the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憫 饜憮饜懛饜懁饜憰 饜憭饜懆饜懐 饜懁饜懅饜憶 饜憫 饜憵饜懇饜憸饜懓 饜憵饜懄饜懀饜懕饜憹饜憳饜懠, 饜憰饜懘 饜懣饜憻饜懠饜憻 饜懜 饜憰饜憫饜懏饜應饜憴饜懁饜懄 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懗饜懏饜懄饜憽饜憶 "
"饜憮饜懏饜應饜懃 饜憲饜懕饜懐饜憽饜懄饜憴 饜懄饜憫 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憹 饜憫饜懏饜懙. 饜懃饜懅饜懐饜懄 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻 (e.g. 饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜懄饜懐 饜憺 饜憭饜懁饜懖饜懇饜懐饜憫 饜懞饜懄饜懇, "
"饜懃饜懙饜憹饜懄饜憴 饜懝 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻饜懄饜憴 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘) 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁饜懄 饜懏饜懕饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懆饜憻 饜懇 饜憰饜懖饜憶-饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫. 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憫 "
"饜憮饜懛饜懁饜憰, 饜憿饜懄饜憲 饜懄饜憻 饜憰饜憫饜懏饜應饜憴饜懁饜懄 饜憶饜懄饜憰饜憭饜懗饜懏饜懄饜憽饜憶, 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懓饜憭饜懇饜憪饜懇饜懁 饜懏饜懕饜憻饜懄饜憴 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懗饜憺饜懠 饜懣饜憻饜懠 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻, 饜懐 饜懄饜憸饜懐饜懝 "
"饜懏饜懕饜憻 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫饜憰 饜憽饜懅饜懐饜懠饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懖 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻. 饜憰饜懓 "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. 饜懓饜憹饜懇饜懐 饜憿饜懅饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 "
"饜憮饜懛饜懁饜憰, 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憭饜懆饜懐 饜憰饜憫饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懏饜懕饜憻饜憶 饜憵饜懖 饜懇饜懐 路饜懛饜懁饜憫-饜懁饜懅饜憮饜憫-饜憭饜懁饜懄饜憭 饜懅饜懐饜懄饜憿饜懞 饜應饜懐 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 饜懇 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 "
"饜憭饜懁饜懄饜憭 饜應饜懐 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憶饜懅饜憭饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻, 饜懝 饜憵饜懖 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜懃饜懅饜憰饜懄饜憽饜懇饜憻 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憪饜懕饜憽饜懟饜憻, 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 饜懆饜憭饜憫饜懇饜憹饜懕饜憱饜懇饜懐 "
"饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫饜憰 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憫饜懎饜憰饜憭饜懁饜懄饜憰饜憫 饜懆饜憪饜懁饜懇饜憫饜憰. 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憻 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶 饜懄饜懐 饜憭饜懁饜懄饜憭-饜憫-饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 "
"饜懃饜懘饜憶. 饜懐饜懘饜憫 饜憺饜懆饜憫 饜憺 饜懁饜懄饜憰饜憫 饜憹 饜憿饜懕饜憻 饜憫 饜懏饜懕饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憿饜懅饜懐 raise_on_click 饜懄饜憻 饜憮饜懛饜懁饜憰 饜憶饜懘饜憻 饜懐饜應饜憫 "
"饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶 饜憪饜懏饜懎饜憸饜懏饜懇饜懃饜懆饜憫饜懄饜憭 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫饜憰 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憫 饜懏饜懕饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻; 饜憰饜懗饜憲 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫饜憰 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 "
"饜懄饜憸饜懐饜懝饜憶 饜懏饜懄饜憸饜懜饜憶饜懁饜懇饜憰 饜憹 饜憺 饜懏饜懓饜憻饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜憺 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫. 饜懄饜憮 饜懣 饜懜 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憶饜懄饜憹饜懅饜懁饜懇饜憪饜懠 饜懐 饜懀饜懆饜憹 饜懇 "
"饜懣饜憻饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懁饜懕饜懐饜懄饜憴 饜憺饜懆饜憫 饜懣饜懠 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憿饜懟饜憭 饜憿饜懄饜憺 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憶饜懄饜憰饜懕饜憵饜懇饜懁饜憶, 饜憫饜懅饜懁 饜憺饜懅饜懃 饜懄饜憫 "
"饜懄饜憻 _饜憺饜懞_ 饜憮饜懛饜懁饜憫 饜憮饜懝 饜憵饜懏饜懕饜憭饜懄饜憴 饜憺饜懞 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜憺饜懕 饜懐饜懓饜憶 饜憫 饜憲饜懕饜懐饜憽 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憵饜懆饜憭 饜憫 "
"饜憫饜懏饜懙 饜懝 饜懁饜懖饜憹 饜憿饜懄饜憺 饜憺 \"饜憵饜懗饜憸\" 饜憺饜懕 饜懏饜懄饜憭饜憿饜懅饜憰饜憫饜懇饜憶."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"饜憰饜懗饜懃 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻 饜憶饜懄饜憰饜懏饜懄饜憸饜懜饜憶 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懇饜憮饜懇饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜懄饜懐 饜憿饜懕饜憻 饜憺饜懆饜憫 饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫 饜懄饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懆饜懐饜懇饜憽饜懠 "
"饜懃饜懄饜憰饜憮饜懓饜憫饜懣饜懏饜憻. 饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懌饜憫饜憰 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜懄饜懐 饜懇 饜懏饜懄饜憸饜懟饜懇饜憰饜懁饜懓 饜憭饜懇饜懏饜懅饜憭饜憫 饜懃饜懘饜憶, 饜憿饜懄饜憲 饜憸饜懄饜憹饜憻 饜懇 饜懃饜懝 "
"饜憭饜懇饜懐饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 饜懣饜憻饜懠 饜懄饜懐饜憫饜懠饜憮饜懕饜憰, 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜懇饜憶 饜憿饜懗饜懐 饜憶饜懘饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懐饜懓饜憶 饜憫 饜懏饜懗饜懐 饜懅饜懐饜懄 饜懃饜懄饜憰饜憵饜懇饜懀饜懕饜憹饜懄饜憴 "
"饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐饜憻."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憵饜懅饜懁 饜懄饜憻 饜懎饜憶饜懇饜憵饜懇饜懁"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"饜憫饜懅饜懁饜憻 路饜懃饜懅饜憫饜懆饜憰饜懄饜憫饜懄 饜懀饜懍 饜憫 饜懄饜懃饜憪饜懁饜懅饜懃饜懅饜懐饜憫 饜憺 饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憶饜懇饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憵饜懅饜懁 饜懝 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 "
"饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 '饜憵饜懅饜懁' 饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜懠 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜懏饜懇饜憴. 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憺饜懞 饜懜 饜憫饜懙 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻, "
"\"fullscreen\", 饜憿饜懄饜憲 饜憭饜懛饜憻饜懇饜憻 饜懇 fullscreen 饜憿饜懖饜憫-饜憵饜懁饜懆饜憭 饜憮饜懁饜懆饜憱, 饜懐 \"frame_flash\" 饜憿饜懄饜憲 "
"饜憭饜懛饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜 饜憹 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憿饜懄饜憲 饜憰饜懅饜懐饜憫 饜憺 饜憵饜懅饜懁 饜憰饜懄饜憸饜懐饜懇饜懁 饜憫 饜憮饜懁饜懆饜憱. 饜懄饜憮 饜憺 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 "
"饜憿饜懄饜憲 饜憰饜懅饜懐饜憫 饜憺 饜憵饜懅饜懁 饜懄饜憻 饜懗饜懐饜懘饜懐 (饜懆饜憻 饜懄饜憻 饜懣饜憼饜懣饜懇饜懁饜懄 饜憺 饜憭饜懕饜憰 饜憮饜懝 饜憺 饜憶饜懄饜憮饜懛饜懁饜憫 \"饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憵饜懓饜憪\"), 饜憺 "
"饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫饜懁饜懄 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜 饜懄饜憻 饜憮饜懁饜懆饜憱饜憫."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"饜憺 /apps/marco/global_keybindings/run_command_N 饜憭饜懓饜憻 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐 饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴饜憻 饜憺饜懆饜憫 "
"饜憭饜應饜懏饜懄饜憰饜憪饜應饜懐饜憶 饜憫 饜憺饜懓饜憻 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶饜憻. 饜憪饜懏饜懅饜憰饜懄饜憴 饜憺 饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憮饜懝 run_command_N 饜憿饜懄饜懁 饜懅饜憭饜憰饜懇饜憭饜懣饜憫 "
"command_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"饜憺 /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot 饜憭饜懓 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憻 饜懇 "
"饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憿饜懄饜憲 饜憭饜懛饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憵饜懖 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜懐饜憹饜懘饜憭饜憫."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"饜憺 /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot 饜憭饜懓 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憻 饜懇 "
"饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憿饜懄饜憲 饜憭饜懛饜憻饜懇饜憻 饜憺 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憵饜懖 饜憺饜懄饜憰 饜憰饜懅饜憫饜懄饜憴 饜憫 饜憵饜懓 饜懄饜懐饜憹饜懘饜憭饜憫."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"饜憺 饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憺饜懆饜憫 饜懏饜懗饜懐饜憻 饜憺 饜憭饜應饜懏饜懇饜憰饜憪饜懎饜懐饜憶饜懄饜憴饜懁饜懓-饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠饜憶 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶 饜懄饜懐 "
"/apps/marco/keybinding_commands. 饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜懁饜懌饜憭饜憰 饜懁饜懖饜憭 \"&lt;Control&gt;饜懇\" 饜懝 "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". 饜憺 饜憪饜懜饜憻饜懠 饜懄饜憻 饜憮饜懞饜懁饜懄 饜懁饜懄饜憵饜懠饜懇饜懁 饜懐 饜懇饜懁饜懍饜憻 饜懁饜懘饜懠 饜懝 饜懗饜憪饜懟 饜憭饜懕饜憰, 饜懐 "
"饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇饜憵饜懏饜懓饜憹饜懓饜懕饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憰饜懗饜憲 饜懆饜憻 \"&lt;Ctl&gt;\" 饜懐 \"&lt;Ctrl&gt;\". 饜懄饜憮 饜懣 饜憰饜懅饜憫 饜憺 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 "
"饜憫 饜憺 饜憰饜憪饜懅饜憱饜懇饜懁 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 \"disabled\", 饜憺饜懅饜懐 饜憺饜懞 饜憿饜懄饜懁 饜憵饜懓 饜懐饜懘 饜憭饜懓饜憵饜懖饜懐饜憶饜懄饜憴 饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "饜憺 饜懐饜懕饜懃 饜憹 饜懇 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "饜憺 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐饜憱饜應饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
msgstr "饜憺 饜憯饜懓饜懃 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憺 饜懇饜憪饜懡饜懇饜懐饜憰 饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憵饜懝饜憶饜懠饜憻, 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜, 饜懐 饜憰饜懘 饜憮饜懝饜憯."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"饜憺 饜憫饜懖饜懃 饜憶饜懄饜懁饜懕 饜憵饜懄饜憮饜懝 饜懏饜懕饜憻饜懄饜憴 饜懇 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜憮 auto_raise 饜懄饜憻 饜憰饜懅饜憫 饜憫 饜憫饜懏饜懙. 饜憺 饜憶饜懄饜懁饜懕 饜懄饜憻 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜懄饜懐 "
"饜憯饜懚饜憻饜懇饜懐饜憶饜憯饜憰 饜憹 饜懇 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懃饜懘饜憶 饜懄饜懐饜憶饜懄饜憭饜懕饜憫饜憰 饜懀饜懍 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懜 饜懆饜憭饜憫饜懄饜憹饜懕饜憫饜懇饜憶. 饜懄饜憫 饜懀饜懆饜憻 饜憯饜懏饜懓 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻; "
"\"click\" 饜懃饜懓饜懐饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憭饜懁饜懄饜憭饜憫 饜懄饜懐 饜懝饜憶饜懠 饜憫 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜憺饜懅饜懃, \"sloppy\" 饜懃饜懓饜懐饜憻 "
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懜 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懅饜懐 饜憺 饜懃饜懍饜憰 饜懅饜懐饜憫饜懠饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 饜懐 \"mouse\" 饜懃饜懓饜懐饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜懜 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懅饜懐 "
"饜憺 饜懃饜懍饜憰 饜懅饜懐饜憫饜懠饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懐 饜懇饜懐饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰饜憫 饜憿饜懅饜懐 饜憺 饜懃饜懍饜憰 饜懁饜懓饜憹饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐饜憱饜應饜憫 饜憭饜懇饜懃饜懎饜懐饜憶"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憺 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜憰 饜憹 饜憶饜懗饜憵饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜應饜懐 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜. 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 "
"饜懜 'toggle_shade', 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憱饜懕饜憶/饜懗饜懐饜憱饜懕饜懐 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 "
"饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/饜懗饜懐饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize_horizontally' 饜懐 "
"'toggle_maximize_vertically' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/饜懗饜懐饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜懐 饜憺饜懆饜憫 "
"饜憶饜懄饜懏饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄, 'minimize' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'shade' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懘饜懁 饜憺 "
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懗饜憪, 'menu' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣, 'lower' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憪饜懌饜憫 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 "
"饜憵饜懄饜懀饜懖饜懐饜憶 饜懛饜懁 饜憺 饜懗饜憺饜懠饜憻, 饜懐 'none' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懙 饜懅饜懐饜懄饜憯饜懄饜憴."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憺 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜憰 饜憹 饜懃饜懄饜憶饜懇饜懁-饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜應饜懐 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜. 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 "
"饜懜 'toggle_shade', 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憱饜懕饜憶/unshade 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 "
"饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/unmaximize 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize_horizontally' 饜懐 "
"'toggle_maximize_vertically' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/unmaximize 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜懐 饜憺饜懆饜憫 "
"饜憶饜懄饜懏饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄, 'minimize' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'shade' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懘饜懁 饜憺 "
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懗饜憪, '饜懃饜懅饜懐饜懣' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣, 'lower' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憪饜懌饜憫 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 "
"饜憵饜懄饜懀饜懖饜懐饜憶 饜懛饜懁 饜憺 饜懗饜憺饜懠饜憻, 饜懐 'none' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懙 饜懅饜懐饜懄饜憯饜懄饜憴."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will "
"display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the "
"others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懄饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜憻 饜憺 饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫饜憰 饜憹 饜懏饜懖饜憫-饜憭饜懁饜懄饜憭饜懄饜憴 饜應饜懐 饜憺 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憵饜懜. 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 "
"饜應饜憪饜憱饜懇饜懐饜憻 饜懜 'toggle_shade', 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憱饜懕饜憶/unshade 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize' 饜憿饜懄饜憲 "
"饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/unmaximize 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'toggle_maximize_horizontally' 饜懐 "
"'toggle_maximize_vertically' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻/unmaximize 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懄饜懐 饜憺饜懆饜憫 "
"饜憶饜懄饜懏饜懅饜憭饜憱饜懇饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄, 'minimize' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘, 'shade' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懏饜懘饜懁 饜憺 "
"饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懗饜憪, '饜懃饜懅饜懐饜懣' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憶饜懄饜憰饜憪饜懁饜懕 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣, 'lower' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜憪饜懌饜憫 饜憺 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 "
"饜憵饜懄饜懀饜懖饜懐饜憶 饜懛饜懁 饜憺 饜懗饜憺饜懠饜憻, 饜懐 'none' 饜憿饜懄饜憲 饜憿饜懄饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憶饜懙 饜懅饜懐饜懄饜憯饜懄饜憴."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"饜憺饜懄饜憰 饜應饜憪饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜憻 饜懇饜憶饜懄饜憱饜懇饜懐饜懇饜懁 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁 饜懘饜憹饜懠 饜懀饜懍 饜懐饜懣饜懁饜懄 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫饜懇饜憶 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憸饜懅饜憫 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰. 饜懄饜憫 "
"饜懀饜懆饜憻 饜憫饜懙 饜憪饜應饜憰饜懇饜憵饜懇饜懁 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻; \"smart\" 饜懇饜憪饜懁饜懖饜憻 饜憺 饜懣饜憻饜懠'饜憰 饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懃饜懘饜憶, 饜懐 \"strict\" "
"饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫饜憰 饜懄饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻 饜憰饜憫饜懜饜憫饜懇饜憶 饜憮饜懏饜應饜懃 饜懇 饜憫饜懟饜懃饜懄饜懐饜懇饜懁 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓饜懄饜憴 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"饜憫饜懟饜懐饜憻 饜應饜懐 饜懇 饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜懄饜懐饜憶饜懇饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜憿饜懅饜懐 饜懇饜懐 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜懝 饜憺 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜懄饜憱饜懙饜憻 饜懇 '饜憵饜懅饜懁' 饜懝 '饜憵饜懓饜憪'; "
"饜懣饜憰饜憮饜懇饜懁 饜憮饜懝 饜憺 饜懀饜懜饜憶-饜憹-饜懀饜懡饜懄饜憴 饜懐 饜憮饜懝 饜懣饜憰 饜懄饜懐 饜懐饜懚饜憻饜懄 饜懄饜懐饜憹饜懖饜懏饜懇饜懐饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "饜懣饜憻 饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶饜懠饜憶 饜憰饜懄饜憰饜憫饜懇饜懃 饜憮饜應饜懐饜憫 饜懄饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "饜憹饜懄饜憼饜懇饜憿饜懇饜懁 饜憵饜懅饜懁 饜憫饜懖饜憪"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜懏饜懕饜憻饜懄饜憴 饜憱饜懌饜憶 饜憵饜懓 饜懇 饜憰饜懖饜憶-饜懄饜憮饜懅饜憭饜憫 饜憹 饜懗饜憺饜懠 饜懣饜憻饜懠 饜懄饜懐饜憫饜懟饜懆饜憭饜憱饜懇饜懐饜憻"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "饜憿饜懅饜憺饜懠 饜憫 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懏饜懖饜憫 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懃饜懘饜憶"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/tools/marco-message.c:150
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "饜懣饜憰饜懄饜憽: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "饜憭饜懁饜懘饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜懃饜懅饜懐饜懣"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "饜懃饜懄饜懐饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "饜懏饜懇饜憰饜憫饜懝 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "饜懏饜懘饜懁 饜懗饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "饜懗饜懐饜懏饜懘饜懁 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "饜憭饜懓饜憪 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜應饜懐 饜憫饜應饜憪"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "饜懏饜懄饜懃饜懙饜憹 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懏饜應饜懃 饜憫饜應饜憪"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "饜憪饜懌饜憫 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜應饜懐 饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "饜懃饜懄_饜懐饜懄饜懃饜懖饜憻"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "饜懃饜懆_饜憭饜憰饜懄饜懃饜懖饜憻"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "饜懗饜懐饜懃饜懇_饜憭饜憰饜懄饜懃饜懖饜憻"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "饜懏饜懘饜懁 _饜懗饜憪"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_饜懗饜懐饜懏饜懘饜懁"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_饜懃饜懙饜憹"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁饜憵饜懜 饜應饜懐_饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜應饜懐 _饜憫饜應饜憪"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_饜懛饜懁饜憿饜懕饜憻 饜應饜懐 饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_饜懘饜懐饜懁饜懄 饜應饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 _饜懁饜懅饜憮饜憫"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 饜懏_饜懖饜憫"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 _饜懗饜憪"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 _饜憶饜懍饜懐"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_饜憭饜懁饜懘饜憻"

#, c-format
#: ../src/ui/menu.c:203
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 %d%n"

#, c-format
#: ../src/ui/menu.c:213
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 1_0"

#, c-format
#: ../src/ui/menu.c:215
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰 %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "饜懃饜懙饜憹 饜憫 饜懇饜懐饜懗饜憺饜懠 _饜憿饜懟饜憭饜憰饜憪饜懕饜憰"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "饜憱饜懄饜憮饜憫"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "饜憭饜應饜懐饜憫饜懏饜懘饜懁"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "饜應饜懁饜憫"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "饜懃饜懅饜憫饜懇"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "饜憰饜懙饜憪饜懠"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "饜懀饜懖饜憪饜懠"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "饜懃饜應饜憶2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "饜懃饜應饜憶3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "饜懃饜應饜憶4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "饜懃饜應饜憶5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#, c-format
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "饜憫饜應饜憪"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "饜憵饜應饜憫饜懌饜懃"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "饜懁饜懅饜憮饜憫"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "饜懏饜懖饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:287
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 \"%s\" 饜憶饜懖饜懃饜懅饜懐饜憱饜應饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:306
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憶饜懖饜懃饜懅饜懐饜憱饜應饜懐 \"%s\" 饜憮饜懝 饜憵饜懝饜憶饜懠 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:343
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懆饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫 饜懏饜懕饜憱饜懄饜懘 %g 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懏饜懓饜憻饜懇饜懐饜懇饜憵饜懇饜懁"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:355
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憰饜懖饜憻 饜憹 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1020
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "饜憸饜懏饜懕饜憶饜懄饜懇饜懐饜憫饜憰 饜憱饜懌饜憶 饜懀饜懆饜憹 饜懆饜憫 饜懁饜懓饜憰饜憫 饜憫饜懙 饜憭饜懗饜懁饜懠饜憻"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1146
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫 饜懄饜懐 饜憵饜懏饜懆饜憭饜懇饜憫饜憰, 饜懅.饜憽饜懓. gtk:fg[NORMAL] 饜憿饜懞 "
"NORMAL 饜懄饜憻 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫; 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1160
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懇 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憵饜懏饜懆饜憭饜懇饜憫 饜懎饜憮饜憫饜懠 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫, 饜懅.饜憽饜懓. "
"gtk:fg[NORMAL] 饜憿饜懞 NORMAL 饜懄饜憻 饜憺 饜憰饜憫饜懕饜憫; 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1171
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憰饜憫饜懕饜憫 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1184
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憭饜懇饜懃饜憪饜懘饜懐饜懇饜懐饜憫 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懄饜憭饜懕饜憱饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1214
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"饜憵饜懁饜懅饜懐饜憶 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜懄饜憻 \"饜憵饜懁饜懅饜懐饜憶/饜憵饜懇饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶/饜憮饜懝饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶/饜懆饜懁饜憮饜懇\", \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懄饜憫 饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1225
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 饜懆饜懁饜憮饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懣 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憵饜懁饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1235
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "饜懆饜懁饜憮饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懣 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憵饜懁饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 0.0 饜懐 1.0"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1282
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "饜憱饜懕饜憶 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫 饜懄饜憻 \"饜憱饜懕饜憶/饜憵饜懕饜憰_饜憭饜懗饜懁饜懠/饜憮饜懆饜憭饜憫饜懠\", \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憮饜懄饜憫 饜憺 饜憮饜懝饜懃饜懆饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1293
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 饜憱饜懕饜憶 饜憮饜懆饜憭饜憫饜懠 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憱饜懕饜憶饜懇饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1303
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "饜憱饜懕饜憶 饜憮饜懆饜憭饜憫饜懠 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憱饜懕饜憶饜懇饜憶 饜憭饜懗饜懁饜懠 饜懄饜憻 饜懐饜懅饜憸饜懇饜憫饜懄饜憹"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1332
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 饜憭饜懗饜懁饜懠 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1582
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憭饜懆饜懏饜懇饜憭饜憫饜懠 '%s' 饜憿饜懄饜憲 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1609
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜憮饜懁饜懘饜憫饜懄饜憴 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠 '%s' 饜憿饜懄饜憲 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憪饜懜饜憻饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1623
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憻 饜懄饜懐饜憫饜懇饜憽饜懠 '%s' 饜憿饜懄饜憲 饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓 饜憪饜懜饜憻饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1745
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憶 饜懗饜懐饜懘饜懐 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 饜懆饜憫 饜憺 饜憰饜憫饜懜饜憫 饜憹 饜憺饜懄饜憰 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫: \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1802
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憿饜應饜憻 饜懅饜懃饜憪饜憫饜懄 饜懝 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懌饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫饜憰 饜懄饜懐 饜憶饜懄饜憹饜懄饜憼饜懇饜懐 饜憵饜懖 饜憻饜懡饜懘"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:1965
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懏饜懖饜憻 饜憫 饜懣饜憰 饜懃饜應饜憶饜懣饜懁饜懘 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 饜應饜懐 饜懇 饜憮饜懁饜懘饜憫饜懄饜憴-饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2021
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憻 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 \"%s\" 饜憿饜懞 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懆饜懐饜憶 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2030
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憶 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懆饜懐饜憶 饜憿饜懞 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2038
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懅饜懐饜憶饜懇饜憶 饜憿饜懄饜憺 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 饜懄饜懐饜憰饜憫饜懅饜憶 饜憹 饜懇饜懐 饜應饜憪饜懠饜懆饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2048
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憻 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 \"%c\" 饜憮饜應饜懁饜懘饜懄饜憴 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠 \"%c\" 饜憿饜懄饜憺 饜懐饜懘 饜應饜憪饜懠饜懆饜懐饜憶 饜懄饜懐 "
"饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懇饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憶 饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憹饜懞饜懄饜懇饜憵饜懇饜懁 饜懝 饜憭饜應饜懐饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2290
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憪饜懜饜憻饜懠 饜懘饜憹饜懟饜憮饜懁饜懘饜憶 饜懄饜憫饜憰 饜憵饜懗饜憮饜懠."

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2319
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憶 饜懇 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憪饜懟饜懅饜懐饜憯饜懇饜憰饜懄饜憰 饜憿饜懄饜憺 饜懐饜懘 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憪饜懟饜懅饜懐饜憯饜懇饜憰饜懄饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2383
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜懀饜懆饜憶 饜懇饜懐 饜懘饜憪饜懇饜懐 饜憪饜懟饜懅饜懐饜憯饜懇饜憰饜懄饜憰 饜憿饜懄饜憺 饜懐饜懘 饜憭饜懁饜懘饜憰 饜憪饜懟饜懅饜懐饜憯饜懇饜憰饜懄饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2394
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憶饜懗饜憻饜懐饜憫 饜憰饜懓饜懃 饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懅饜懐饜懄 饜應饜憪饜懠饜懕饜憫饜懠饜憻 饜懝 饜應饜憪饜懠饜懆饜懐饜憶饜憻"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐饜憶 饜懇饜懐 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憺饜懆饜憫 饜懏饜懄饜憻饜懗饜懁饜憫饜懇饜憶 饜懄饜懐 饜懇饜懐 饜懟饜懠: %s\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:4205
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"饜憿饜應饜憫饜懅饜憹饜懠\"/> 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 "
"饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憰饜憫饜懖饜懁"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:4713 ../src/ui/theme.c:4738
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"饜懃饜懄饜憰饜懄饜憴 <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"饜憿饜應饜憫饜懅饜憹饜懠\"/>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:4782
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜懁饜懘饜憶 饜憯饜懓饜懃 \"%s\": %s\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:4912 ../src/ui/theme.c:4919 ../src/ui/theme.c:4926
#: ../src/ui/theme.c:4933 ../src/ui/theme.c:4940
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "饜懐饜懘 <%s> 饜憰饜懅饜憫 饜憮饜懝 饜憯饜懓饜懃 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:4948
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"饜懐饜懘 饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憰饜憫饜懖饜懁 饜憰饜懅饜憫 饜憮饜懝 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憪 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憯饜懓饜懃 \"%s\", 饜懆饜憶 饜懇 <window type=\"%s\" "
"style_set=\"饜憿饜應饜憫饜懅饜憹饜懠\"/> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "饜懣饜憻饜懠-饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶 饜憭饜應饜懐饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫饜憰 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懇饜憸饜懄饜懐 饜憿饜懄饜憺 饜懇 饜憭饜懆饜憪饜懄饜憫饜懇饜懁 饜懁饜懅饜憫饜懠; \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme.c:5399 ../src/ui/theme.c:5461 ../src/ui/theme.c:5524
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "饜憭饜應饜懐饜憰饜憫饜懇饜懐饜憫 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "饜懐饜懘 \"%s\" 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜應饜懐 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "饜懁饜懖饜懐 %d 饜憭饜懆饜懏饜懇饜憭饜憫饜懠 %d: %s"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 \"%s\" 饜懏饜懄饜憪饜懓饜憫饜懇饜憶 饜憫饜憿饜懖饜憰 饜應饜懐 饜憺 饜憰饜懕饜懃 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憭饜應饜懐饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 \"%s\" 饜懆饜憻 饜懇饜懐 饜懄饜懐饜憫饜懇饜憽饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憫饜懏饜懕饜懁饜懄饜憴 饜憭饜懆饜懏饜懇饜憭饜憫饜懠饜憻 \"%s\" 饜懄饜懐 饜憰饜憫饜懏饜懄饜憴 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "饜懄饜懐饜憫饜懇饜憽饜懠 %ld 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憪饜應饜憻饜懄饜憫饜懄饜憹"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "饜懄饜懐饜憫饜懇饜憽饜懠 %ld 饜懄饜憻 饜憫饜懙 饜懁饜懜饜憽, 饜憭饜懗饜懏饜懇饜懐饜憫 饜懃饜懆饜憭饜憰 饜懄饜憻 %d"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "饜憭饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憪饜懜饜憻 \"%s\" 饜懆饜憻 饜懇 饜憮饜懁饜懘饜憫饜懄饜憴 饜憪饜懚饜懐饜憫 饜懐饜懗饜懃饜憵饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "饜憵饜懙饜懁饜懓饜懇饜懐 饜憹饜懆饜懁饜懣饜憻 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 \"true\" 饜懝 \"false\" 饜懐饜應饜憫 \"%s\""

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "饜懆饜憴饜憸饜懁 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 0.0 饜懐 360.0, 饜憿饜應饜憻 %g\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "饜懆饜懁饜憮饜懇 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憵饜懄饜憫饜憿饜懓饜懐 0.0 (饜懄饜懐饜憹饜懄饜憰饜懄饜憵饜懇饜懁) 饜懐 1.0 (饜憮饜懌饜懁饜懄 饜懘饜憪饜懕饜憭), 饜憿饜應饜憻 %g\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of "
"xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"饜懄饜懐饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憰饜憭饜懕饜懁 \"%s\" (饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 饜憿饜懗饜懐 饜憹 "
"xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懣饜憰饜憫 饜懇 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶 饜憫饜懖饜懃"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懖饜憺饜懠 饜懇 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄 饜懝 饜懇 饜憪饜懞饜懇饜懐饜憫 饜憺饜懆饜憫 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憽饜懄饜應饜懃饜懇饜憫饜懏饜懄"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "饜懣 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜懇 饜憵饜懆饜憭饜憸饜懏饜懍饜懐饜憶 饜憮饜懝 饜懇饜懐 饜懆饜懁饜憮饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憫 饜憵饜懓 饜懃饜懓饜懐饜懄饜憴饜憮饜懇饜懁"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憫饜懖饜憪 \"%s\" 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 style_set \"%s\" 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憪 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜懆饜憻饜憰饜懖饜懐饜憶 饜懇 饜憰饜憫饜懖饜懁 饜憰饜懅饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜憵饜懇饜懁饜懘 <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"饜憭饜懆饜懐饜應饜憫 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖 饜憵饜懘饜憯 \"button_width\"/\"button_height\" 饜懐 \"aspect_ratio\" 饜憮饜懝 "
"饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐饜憻"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "饜憶饜懄饜憰饜憫饜懇饜懐饜憰 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懗饜懐饜懘饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "饜懆饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫 饜懏饜懕饜憱饜懄饜懘 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懗饜懐饜懘饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "饜憵饜懝饜憶饜懠 \"%s\" 饜懄饜憻 饜懗饜懐饜懘饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "饜懐饜懘 \"start_angle\" 饜懝 \"from\" 饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜應饜懐 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "饜懐饜懘 \"extent_angle\" 饜懝 \"to\" 饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜應饜懐 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 \"%s\" 饜憮饜懝 饜憫饜懖饜憪 饜憹 饜憸饜懏饜懕饜憶饜懄饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憮饜懄饜懁 饜憫饜懖饜憪 \"%s\" 饜憮饜懝 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憰饜憫饜懕饜憫 \"%s\" 饜憮饜懝 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜憱饜懆饜憶饜懘 \"%s\" 饜憮饜懝 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懗饜懐饜憶饜懠饜憰饜憫饜懆饜懐饜憶 饜懆饜懏饜懘 \"%s\" 饜憮饜懝 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "饜懐饜懘 <draw_ops> 饜憭饜懛饜懁饜憶 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶饜懄饜憴 draw_ops \"%s\" 饜懀饜懡 饜憿饜懌饜憶 饜憭饜懏饜懄饜懕饜憫 饜懇 饜憰饜懟饜憭饜憳饜懌饜懁饜懠 饜懏饜懅饜憮饜懠饜懇饜懐饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 \"%s\" 饜憮饜懝 饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憪饜懓饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憰饜憫饜懖饜懁 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憪饜懓饜憰 饜懆饜憫 饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 %s"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "饜懐饜懘 <draw_ops> 饜憿饜懄饜憺 饜憺 饜懐饜懕饜懃 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憮饜懗饜憴饜憭饜憱饜懇饜懐 \"%s\" 饜憮饜懝 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜憮饜懗饜憴饜憭饜憱饜懇饜懐 \"%s\" 饜憶饜懗饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懅饜憭饜憻饜懄饜憰饜憫 饜懄饜懐 饜憺饜懄饜憰 饜憹饜懟饜憼饜懇饜懐 (%d, 饜懐饜懓饜憶 %d)"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "饜懗饜懐饜懘饜懐 饜憰饜憫饜懕饜憫 \"%s\" 饜憮饜懝 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憰饜憫饜懖饜懁 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜懀饜懆饜憻 饜懇 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜憮饜懝 饜憮饜懗饜憴饜憭饜憱饜懇饜懐 %s 饜憰饜憫饜懕饜憫 %s"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憮饜懝 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憮饜懝 饜憰饜憫饜懕饜憫 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "饜懇 饜憰饜憫饜懖饜懁 饜憭饜懛饜懁饜憶 \"%s\" 饜懀饜懆饜憻 饜懐饜應饜憫 饜憵饜懓饜懐 饜憶饜懄饜憮饜懖饜懐饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憮饜懝 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"饜憱饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 \"resize\" 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懝 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻饜憶/饜憱饜懕饜憶饜懇饜憶 饜憰饜憫饜懕饜憫饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "饜憱饜懌饜憶 饜懐饜應饜憫 饜懀饜懆饜憹 \"resize\" 饜懇饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜應饜懐 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 饜憮饜懝 饜懃饜懆饜憭饜憰饜懇饜懃饜懖饜憻饜憶 饜憰饜憫饜懕饜憫饜憰"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "饜憰饜憫饜懖饜懁 饜懀饜懆饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憮饜懝 饜憰饜憫饜懕饜憫 %s 饜懏饜懓饜憰饜懖饜憻 %s 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 %s"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "饜憰饜憫饜懖饜懁 饜懀饜懆饜憻 饜懛饜懁饜懏饜懅饜憶饜懄 饜憵饜懓饜懐 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憮饜懝 饜憰饜憫饜懕饜憫 %s 饜憮饜懘饜憭饜懇饜憰 %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"饜憭饜懎饜懐饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懇 饜憫饜懙 draw_ops 饜憮饜懝 饜懇 <饜憪饜懓饜憰> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 (饜憯饜懓饜懃 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜懇 draw_ops 饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜懐 "
"饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇 <draw_ops> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫, 饜懝 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憫饜懙 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"饜憭饜懎饜懐饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懇 饜憫饜懙 draw_ops 饜憮饜懝 饜懇 <button> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 (饜憯饜懓饜懃 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜懇 draw_ops 饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 "
"饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇 <draw_ops> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫, 饜懝 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憫饜懙 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"饜憭饜懎饜懐饜憫 饜懀饜懆饜憹 饜懇 饜憫饜懙 draw_ops 饜憮饜懝 饜懇 <menu_icon> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 (饜憯饜懓饜懃 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜懇 draw_ops "
"饜懆饜憫饜懏饜懄饜憵饜懣饜憫 饜懐 饜懛饜懁饜憰饜懘 饜懇 <draw_ops> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫, 饜懝 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憫饜懙 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫饜憰)"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
msgstr "饜懚饜憫饜懟饜懃饜懘饜憰饜憫 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 饜懄饜懐 饜憯饜懓饜懃 饜懃饜懗饜憰饜憫 饜憵饜懓 <marco_theme> 饜懐饜應饜憫 <%s>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懇 name/author/date/description 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懇 <constant> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懇 distance/border/aspect_ratio 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懇 饜憶饜懏饜懛 饜應饜憪饜懠饜懕饜憱饜懇饜懐 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s> 饜懄饜憻 饜懐饜應饜憫 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懇 <%s> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "饜懐饜懘 draw_ops 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜懇饜憶 饜憮饜懝 饜憮饜懏饜懕饜懃 饜憪饜懓饜憰"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "饜懐饜懘 draw_ops 饜憪饜懏饜懇饜憹饜懖饜憶饜懇饜憶 饜憮饜懝 饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "饜懐饜懘 饜憫饜懅饜憭饜憰饜憫 饜懄饜憻 饜懇饜懁饜懍饜憶 饜懄饜懐饜憰饜懖饜憶 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫 <%s>"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> 饜憰饜憪饜懅饜憰饜懄饜憮饜懖饜憶 饜憫饜憿饜懖饜憰 饜憮饜懝 饜憺饜懄饜憰 饜憯饜懓饜懃"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "饜憮饜懕饜懁饜憶 饜憫 饜憮饜懖饜懐饜憶 饜懇 饜憹饜懆饜懁饜懄饜憶 饜憮饜懖饜懁 饜憮饜懝 饜憯饜懓饜懃 %s\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
msgstr "饜憯饜懓饜懃 饜憮饜懖饜懁 %s 饜憶饜懄饜憶 饜懐饜應饜憫 饜憭饜懇饜懐饜憫饜懕饜懐 饜懇 饜懏饜懙饜憫 <marco_theme> 饜懅饜懁饜懇饜懃饜懇饜懐饜憫"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/饜憫饜懞饜應饜憮"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜懃饜懘饜憶饜懇饜懁 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜懣饜憫饜懄饜懁饜懄饜憫饜懄"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜憰饜憪饜懁饜懆饜憱饜憰饜憭饜懏饜懓饜懐"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜憫饜應饜憪 饜憶饜懎饜憭"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜憵饜應饜憫饜懇饜懃 饜憶饜懎饜憭"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜懁饜懅饜憫 饜憶饜懎饜憭"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜懏饜懖饜憫 饜憶饜懎饜憭"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/_饜懛饜懁 饜憶饜懎饜憭饜憰"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘饜憻/饜憶饜懅饜憰_饜憭饜憫饜應饜憪"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "饜憺饜懄饜憰 饜懄饜憻 饜懇 饜憰饜懎饜懃饜憪饜懇饜懁 饜懃饜懅饜憰饜懄饜憽 饜懄饜懐 饜懇 饜憰饜懎饜懃饜憪饜懇饜懁 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "饜憮饜懕饜憭 饜懃饜懅饜懐饜懣 饜懖饜憫饜懇饜懃 %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "饜憵饜懝饜憶饜懠-饜懘饜懐饜懁饜懄 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "饜憵饜懜"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜懇饜憪饜懁饜懄饜憭饜懕饜憰饜懇饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憵饜應饜憭饜憰"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "饜懃饜懘饜憶饜懇饜懁 饜憶饜懖饜懇饜懁饜應饜憸 饜憵饜應饜憭饜憰"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "饜憳饜懙饜憫饜懄饜懁饜懇饜憫饜懓 饜憪饜懇饜懁饜懅饜憫"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "饜憫饜懝饜懐-饜應饜憮 饜懃饜懅饜懐饜懣"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "饜憵饜懝饜憶饜懠"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
msgid "Button layout test %d"
msgstr "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懁饜懕饜懍饜憫 饜憫饜懅饜憰饜憫 %d"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憫 饜憶饜懏饜懛 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憮饜懏饜懕饜懃"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "饜懣饜憰饜懄饜憽: marco-theme-viewer [饜憯饜懓饜懃饜懐饜懕饜懃]\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "饜懟饜懠 饜懁饜懘饜憶饜懄饜憴 饜憯饜懓饜懃: %s\n"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "饜懁饜懘饜憶饜懇饜憶 饜憯饜懓饜懃 \"%s\" 饜懄饜懐 %g 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "饜懐饜懝饜懃饜懇饜懁 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "饜憰饜懃饜懛饜懁 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "饜懁饜懜饜憽 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憮饜應饜懐饜憫"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "饜憵饜懗饜憫饜懇饜懐 饜懁饜懕饜懍饜憫饜憰"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "饜憵饜懅饜懐饜憲饜懃饜懎饜懏饜憭"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "饜憿饜懄饜懐饜憶饜懘 饜憫饜懖饜憫饜懇饜懁 饜憸饜懘饜憻 饜懀饜懡"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"饜憶饜懏饜懙 %d 饜憮饜懏饜懕饜懃饜憻 饜懄饜懐 %g 饜憭饜懁饜懖饜懇饜懐饜憫-饜憰饜懖饜憶 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 (%g 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憪饜懟 饜憮饜懏饜懕饜懃) 饜懐 %g 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 "
"饜憿饜懛饜懁 饜憭饜懁饜應饜憭 饜憫饜懖饜懃 饜懄饜懐饜憭饜懁饜懙饜憶饜懄饜憴 X 饜憰饜懟饜憹饜懠 饜懏饜懄饜憻饜懝饜憰饜懇饜憻 (%g 饜懃饜懄饜懁饜懄饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜憪饜懟 饜憮饜懏饜懕饜懃)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懅饜憰饜憫 饜懏饜懄饜憫饜懟饜懐饜憶 饜憫饜懏饜懙 饜憵饜懗饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懟饜懠"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "饜憪饜懇饜憻饜懄饜憱饜懇饜懐 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐 饜憫饜懅饜憰饜憫 饜懏饜懄饜憫饜懟饜懐饜憶 饜憮饜懛饜懁饜憰 饜憵饜懗饜憫 饜憶饜懄饜憶饜懐饜憫 饜憰饜懅饜憫 饜懟饜懠"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "饜懟饜懠 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懗饜憫 饜懐饜懗饜懐 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "饜懟饜懠 %d 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懗饜憫 %d 饜憸饜懄饜憹饜懇饜懐"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "饜懟饜懠 饜懐饜應饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶 饜憵饜懗饜憫 饜憿饜懗饜懐 饜憿饜應饜憻 饜懏饜懄饜憫饜懟饜懐饜憶: %s"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憿饜應饜憻 %d, %d 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y 饜憹饜懆饜懁饜懣 饜憿饜應饜憻 %d, %d 饜憿饜應饜憻 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懅饜憭饜憫饜懇饜憶"

#, c-format
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d 饜憭饜懘饜懝饜憶饜懇饜懐饜懕饜憫 饜懄饜憭饜憰饜憪饜懏饜懅饜憱饜懇饜懐饜憻 饜憪饜懜饜憻饜憶 饜懄饜懐 %g 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 (%g 饜憰饜懅饜憭饜懇饜懐饜憶饜憻 饜懆饜憹饜懠饜懄饜憽)\n"