# Esperanto translation for marco
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
# Aisano <>, 2008.
# LaPingvino <ikojba@gmail.com>, 2008.
# OliverWeb < olivierweb@ifrance.com>, 2008.
# M. <>, 2009.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com>, 2009.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco-eo-20070615\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=marco&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-28 16:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Fenestroadministrado"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Sonoril-evento"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Nekonata peto pri fenestra informo: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne respondas."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Atendi"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "Per_forta eliro"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Malsukcesis atingi nomon de la  komputilo: %s\n"

#: ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Mankas la kromaĵo %s, necesa por kompostado"

#: ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi jenan vidigon de fenestra sistemo X: '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Perdis konekton kun vidigo '%s';\n"
"plej probable la X-servilo estis elŝaltita aŭ vi ĉesigis/detruis \n"
"la fenestromastrumilon.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Pereiga eniga/eliga eraro %d (%s) en vidigo '%s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Iu alia programo jam uzas klavon %s kun modifiloj %x kiel bindon\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Okazis eraro lanĉante <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Neniu komando %d estis difinita.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Neniu terminala komando estis difinita.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Kopirajto (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., kaj aliaj\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro; bonvolu vidi la fontan kodon por kopiaj "
"kondicojn,\n"
"NE estas IU garantio; nek por KOMERCEBLECO nek ADAPTEBLECO POR SPECIFA "
"CELO.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Elŝalti konekton al la seanco-administrilo"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Anstataŭigi la nun ruliĝantan fenestromastrumilon per Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X-Vidigo uzenda"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Pravalorizi la seancon el konservita dosiero"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Presi version"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Enŝalti kompostadon"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Elŝalti kompostadon"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Ne tutekranigi fenestrojn jam grandigitajn kaj sen ornamojn."

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skani etosan dosierujon %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Ne eblis trovi ian etoson! Certigu, ke %s ekzistas kaj enhavas la ordinarajn "
"etosojn.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Malsukcesis restartigi: %s\n"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La MateConf-ŝlosilo '%s' havas ne-validan valoron.\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"La valoro %d de la MateConf-ŝlosilo %s estas ekster intervalo de %d ĝis %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La MateConf-ŝlosilo \"%s\" havas ne-validan valoron.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Provizoraj solvoj por rompitaj aplikaĵoj estas malaktivigitaj. Kelkaj "
"aplikaĵoj povus ruli malkorekte.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr ""
"Ne eblis analizi la tiparan difinon \"%s\" de la MateConf-agorda ŝlosilo %s.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Valoro \"%s\", trovita en la agorda datenbanko, ne estas cvalida valoro kiel "
"mus-butona modifilo.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Eraro ŝanĝante la nombron da labortabloj al %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Laborspaco %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Valoro %s, trovita en la MateConf-agordaro, ne estas valida kiel klavo-bindaĵo "
"\"%s\".\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Eraro agordante la nomon por la laborspaco %d al \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrano %d en vidigo '%s' ne estas valida.\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Ekrano %d en montrilo \"%s\" jam havas fenestroadministrilo; provi uzi "
"opcion --replace por anstataŭigi la nunan fenestroadministrilo.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Neeblas akiri fenestroadministrilan elekton ĉe ekrano %d, montrilo “%s”\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr ""

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr ""

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Ne povis krei dosierujon '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Ne povis malfermi sesian dosieron '%s' por skribado: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum skribado al sesia dosiero '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Eraro dum fermado de sesia dosiero '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Malsuksesis analizi konservitan sesian dosieron: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nekonata atributo %s ĉe elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nekonata elemento %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco estis kompilita sen subteno por eksplicita reĝimo\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Fenestroadministrilo: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Cimo en fenestroadministrilo: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fenestroadministrila atentigo: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Fenestroadministrila eraro: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ĉe %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kiel ĉefuzanto)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kiel %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kiel alia uzanto)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Eco %s ĉe fenestro 0x%lx enhavis nevalidan UTF-8\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Ŝalti al laborspaco 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco maldekstra de la aktuala laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco dekstra de la aktuala laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco super la aktuala laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Ŝalti al laborspaco sub la aktuala laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo, uzante ŝprucfenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj de aplikaĵo tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj de aplikaĵo tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Moviĝi inter fenestroj tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter fenestroj tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moviĝi inter paneloj kaj labortablo tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moviĝi malantaŭen inter paneloj kaj labortablo tuj"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Kaŝi ĉiujn normalajn fenestrojn kaj enfokusigi la labortablon"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Montri la ĉefmenuon de la panelo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Montri la dialogujon \"Ruli aplikaĵon\" de la panelo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekrankopii"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ekrankopii fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ruli terminalon"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Aktivigi tutekranan reĝimon"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimumigi la fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restaŭri fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimumigi fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Fermi la fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Movi fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Ŝanĝi fenestrograndecon"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Movi fenestron al laborspaco 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Movi fenestron al la maldekstra laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Movi fenestron al la dekstra laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Movi fenestron al la supra laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Movi fenestron al la suba laborspaco"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Vertikale maksimumigi la fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Horizontale maksimumigi la fenestron"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kunmet-administrilo"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Kontroli kiel novaj fenestroj iĝas fokusitaj"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuala etoso"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ebligi videblan sonorilon"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nomo de laborspaco"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombro da laborspacoj"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Sistempepo estas aŭdeble"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "La nomo de laborspaco."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr ""

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uzo: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi Fenestron"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Fenestra Menuo"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimumigu fenestron"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimumigu fenestron"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaŭri fenestron"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Teni fenstron maldone"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Forigi fenestron de la malfono"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimumigi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ksimumigi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Malma_ksimumigi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Readapti"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr ""

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Ĉiam malfone"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Ĉi_am en videbla laborspaco"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Nur en ĉi tiu laborspaco"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Movi al la _maldekstra laborspaco"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Movi al la _dekstra laborspaco"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Movi al la su_pra laborspaco"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Movi al la su_ba laborspaco"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"

#: ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Laborspaco %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Laborspaco 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Laborspaco %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Movi al alia laborspaco"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Majuskl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr ""

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr ""

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "supre"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "malsupre"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "maldekstre"

#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "dekstre"

#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1586
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1627
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1806
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1917 ../src/ui/theme.c:1927 ../src/ui/theme.c:1961
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2034
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2042
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2052
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2199 ../src/ui/theme.c:2240
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2294
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2323
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2387
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2398
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2602 ../src/ui/theme.c:2622 ../src/ui/theme.c:2642
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4209
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4717 ../src/ui/theme.c:4742
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4786
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ŝargo de etoso fiaskis \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4916 ../src/ui/theme.c:4923 ../src/ui/theme.c:4930
#: ../src/ui/theme.c:4937 ../src/ui/theme.c:4944
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4952
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:5395 ../src/ui/theme.c:5457 ../src/ui/theme.c:5520
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:5403 ../src/ui/theme.c:5465 ../src/ui/theme.c:5528
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr ""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Ne povis kompreni \"%s\" kiel entjeron"

#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ne komprenis vostajn signojn \"%s\" en ĉeno \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Fenestroj"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Breto"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogujo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Rando"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Taksotestado"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""

#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Tablo %d"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Malsukcesis legi konservitan sesian dosieron %s: %s\n"

#~ msgid "Desk %d%n"
#~ msgstr "Labortablo %d%n"

#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Labortablo 1_0"

#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Labortablo %s%d"