# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2013. # <lutusq@lutusq.jazztel.es>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 22:11+0000\n" "Last-Translator: Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar el menú principal del panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Administrador de ventanas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar al área de trabajo 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar al área de trabajo 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar al área de trabajo 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar al área de trabajo 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar al área de trabajo 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar al área de trabajo 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar al área de trabajo 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar el menú de la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Cambiar el estado de maximización" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restablecer la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Cambiar el estado de enrollado" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la ventana" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro caso" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la ventana verticalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Subir la ventana un área de trabajo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campana" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a terminar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \nparece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el gestor de ventanas.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como una vinculación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\nEste programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\ncondiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\nMERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que usar" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar la composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar la composición" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen decoración" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los temas usuales.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado ens GSettings clave %s está fuera del rango de %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "No se pudo analizar la descripción de la fuente \"% s\" de la clave %s GSettings\n" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para el modificador del botón del ratón\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para la combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "El atributo <marco_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> anidada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento desconocido %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco fue compilado sin soporte para modo prolijo\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Administrador de ventanas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Error en el gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Error del gestor de ventanas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superusuario)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como otro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \nque se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\ny actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\nEsto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\nLa ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento %d de la lista\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Restablecer la ventana" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Enrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Desenrollar ventana" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Mantener la ventana encima" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar ventana de encima" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Desma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Enro_llar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "De_senrollar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Siempre _encima" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Sólo en esta área de trabajo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Área de trabajo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Área de trabajo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Área de trabajo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a _otra área de trabajo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Mayús." #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proporción del botón %g no es razonable" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el formato" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el formato" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del sombreado" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual no pudo ser analizado" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» sin un operando entre ellos" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis abierto" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis cerrado" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser especificado para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra mayúscula; «%s» no lo hace" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Línea %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "El entero %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), fue %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» para los botones" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "La distancia «%s» es desconocida" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "La proporción «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "El borde «%s» es desconocido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Función desconocida «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizado/enrollado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizados." #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "El elemento principal en el tema debe ser<metacity_theme> no <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de dibujo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "No se dio draw_ops para botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "El tema del fichero %s no contenía un elemento <metacity_theme> de root" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Ventanas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Ventanas/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Ventanas/_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "Ventanas/_Utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Ventanas/_Escritorio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú de pega %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Ventana con sólo borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Ventana de aplicación normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú apagado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Test de distribución de botones %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipografía de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipografía de título pequeña" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipografía de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Distribución de botones" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de pruebas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "El título de la ventana va aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marco)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de media)\n"