# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#   <lutusq@lutusq.jazztel.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Lluís Tusquellas <lutusq@lutusq.jazztel.es>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Administrador de ventanas"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campana"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a terminar."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Esperar"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar la salida"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \nparece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el gestor de ventanas.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como una vinculación\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Hubo un error al ejecutar <tt>%s</tt>:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\nEste programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\ncondiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\nMERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Marco"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "Pantalla X que usar"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activar la composición"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Desactivar la composición"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen decoración"

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los temas usuales.\n"

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La clave MateConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d almacenado en la clave de MateConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La clave MateConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para el modificador del botón del ratón\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido para la combinación de teclas «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %s \n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d en la pantalla «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nEl intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr "El formato se parece a «<Control>a» o «<Shift><Alt>F1».\n\nEl intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción.\n\nEsta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla «Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "El atributo <marco_session> ha sido visto pero ya tenemos el ID de la sesión"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> anidada"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento desconocido %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Administrador de ventanas: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Error del gestor de ventanas: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (on %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (como superusuario)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (como %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (como otro usuario)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \nque se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\ny actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\nEsto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\nLa ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido para el elemento %d de la lista\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar al área de trabajo 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual"

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte"

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio"

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostrar el menú principal del panel"

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»"

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar una ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Ejecutar en un terminal"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar el menú de la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Cambiar a modo de pantalla completa"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Cambiar el estado de maximización"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas"

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Restablecer la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Cambiar el estado de enrollado"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Mover la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensiona la ventana"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una"

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la izquierda"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo a la derecha"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Subir la ventana un área de trabajo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Bajar la ventana un área de trabajo"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en otro caso"

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Levanta la ventana por encima de otras ventanas"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Bajar la ventana por debajo de otras ventanas"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)"

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla"

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no ventanas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está puesta a «true» ."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de marco sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones adyacentes."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar usando la tecla modificadora «resize_with_right_button». El modificador se expresa por ejemplo como «&lt;Alt&gt;» o «&lt;Súper&gt;»."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composición"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina si Marco es un gestor de composición."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» silenciosos."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones antiguas o rotas"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar la campana visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces la ventana con el foco será elevada automáticamente tras un retardo especificado en la clave auto_raise_delay. Esto no está relacionado con pulsar en una ventana para elevarla, no con entrar en una ventana durante una operación de arrastrar y soltar."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Si es «true», marco dará al usuario menos información y menos sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se desactiva cuando la accesibilidad está activada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Si es «true», entonces Marco funciona en términos de aplicaciones en vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin embargo, no implementado en gran parte en este momento."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificador que se va a usar para las acciones de pulsación modificadas de ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nombre del área de trabajo"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de áreas de trabajo"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir accidentalmente demasiadas áreas de trabajo."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Ejecuta un comando definido"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer que se comporte de forma contraria."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Poner esta opción a falso puede conducir a un comportamiemto erróneo, por lo que se recomienda fervientemente a los usuarios que no lo hagan. Muchas acciones (por ejemplo hacer click en el área de clientes, mover o redimensionar la ventana) elevan la ventana como un efecto secundario. Poner esta opción a falso, lo que se desaconseja completamente, desacoplará la elevación de otras acciones e ignorará otras peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. Véase http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso cuando está opción está puesta como falso las ventanas aún pueden ser elevadas por un click con el botón izquierdo pulsando la tecla Alt en cualquier sitio de la ventana, un click normal en las decoraciones de la ventana o con mensajes especiales de los paginadores, como las peticiones de paginación desde los miniprogramas de lista de tareas. Esta opción está normalmente desactivada en el modo hacer click en el foco. Nótese que si la lista de maneras de elevar ventanas mediante click está en falsa, no incluirá peticiones de los programas para elevarlas; estas peticiones se ignorarán cualquiera que sea la razón de la petición. Si usted es un desarrollador de la aplicación y tiene una queja de un usuario diciendo que su programa no funciona con esta característica desactivada dígale que es_culpa_suya por romper su gestor de ventanas y que necesitará cambiar esta opción a “verdadero” o “live” en el bug que él haya iniciado."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción pone a Marco en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna aplicación que se comporte mal."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La campana del sistema es audible"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Le dice a Marco cómo implementar la indicación visual de que ha sonado la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el foco parpadeará."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Las claves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen las combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta configuración se invoque."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "La clave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta configuración se invoque."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente en /apps/marco/keybinding_commands. El formato se ve como «&lt;Control&gt;a» o «&lt;Mayús&gt;&lt;Alt&gt;F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «&lt;Ctl&gt;» y «&lt;Ctrl&gt;». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esa acción."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "El nombre de un área de trabajo."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "El comando de captura de pantalla"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y demás."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo pierden cuando el ratón sale de la ventana."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "El comando de captura de una ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una «campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las personas con dificultades auditivas."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de campana visual"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del usuario"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco de la ventana"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Menú de la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Restablecer la ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Enrollar ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Desenrollar ventana"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantener la ventana encima"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar ventana de encima"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Desma_ximizar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Enro_llar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "De_senrollar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionar"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Siempre _encima"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Sólo en esta área de trabajo"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Área de trabajo %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Área de trabajo 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Área de trabajo %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Mover a _otra área de trabajo"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "superior"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "inferior"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "izquierda"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "derecha"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "La especificación de color GTK debe tener un corchete cerrado después del estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el formato"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el formato"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del sombreado"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está permitido"

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual no pudo ser analizado"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su texto: «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de coma flotante"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» sin un operando entre ellos"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis abierto"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis cerrado"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser especificado para este estilo de marco"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra mayúscula; «%s» no lo hace"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "El atributo «%s» no está definido en el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Línea %d carácter %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "El atributo «%s» se ha repetido dos veces en el mismo elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "El atributo «%s» es inválido en el elemento <%s> en este contexto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "No se comprenden los caracteres sobrantes «%s» en la cadena «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "El entero %ld debe ser positivo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "El entero %ld es demasiado grande, el máximo actual es %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un número de coma flotante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Los valores booleanos deben ser «true» o «false» no «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "El ángulo debe estar entre 0.0 y 360.0, fue %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "El valor de alfa debe estar entre 0.0 (invisible) y 1.0 (completamente opaco), fue %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Escala de título inválida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> nombre «%s» usado una segunda vez"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "El <%s> padre «%s» no ha sido definido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La <%s> geometría «%s» no ha sido definida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> debe especificar o una geometría o un padre para tenga una geometría"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Debe especificar un fondo para un valor alfa para que tenga sentido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo «%s» desconocido en el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» desconocido en el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» para los botones"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distancia «%s» es desconocida"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "La proporción «%s» es desconocido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "El borde «%s» es desconocido"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizado/enrollado"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados maximizados."

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <piece> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <button> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "No puede tener dos draw_ops para un elemento <menu_icon> (el tema ha especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha especificado los dos elementos)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "El elemento principal en el tema debe ser<metacity_theme> no <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de dibujo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No se dio draw_ops para botón"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El tema del fichero %s no contenía un elemento <metacity_theme> de root"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Ventanas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Ventanas/tirador"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Ventanas/_Diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "Ventanas/_Utilidades"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Ventanas/_Pantalla de inicio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _superior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "Ventanas/Empotrable _inferior"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable _izquierdo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Ventanas/Empotrable de_recho"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Ventanas/_Todos los empotrables"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Ventanas/_Escritorio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Ventana con sólo borde"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Ventana de aplicación normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Caja de diálogo modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Paleta de utilidades"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menú apagado"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Borde"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test de distribución de botones %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Tipografía de título normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Tipografía de título pequeña"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Tipografía de título grande"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Distribución de botones"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de pruebas"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "El título de la ventana va aquí"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%g milisegundos por marco)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un error"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de media)\n"