# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 17:49+0000\n" "Last-Translator: xpander0 \n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldamine" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Piiksu sündmus" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vasta." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakendust lõpetama." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Oota" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Välju jõuga" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Kadus ühendus kuvaga '%s';\nkõige tõenäolisem, et Xserver suleti või sa kõrvaldasid\naknahalduri.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x kiirklahvina\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "%s käivitamisel esines viga:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nAutoriõigused (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\nSee programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\nprogrammi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\nisegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\nTEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Marco'ga" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X'i kuva, mida kasutada" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Versiooni printimine" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee Xi väljakutsedkutsed sünkroonseks" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Komposiitmontaaž lubatud" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Komposiitmontaaž keelatud" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ilma dekoratsioonideta ja maksimeeritud aknaid ei muudeta täisekraaniakendeks" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf võtme '%s' väärtus on vigane\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d min on salvesatud MateConf võtmes %s on väljaspool piirkonda %d - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf-i võti \"%s\" on määratud vigase tüübiga\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Fondi kirjeldust \"%s\" MateConf võtmest %s ei saa töödelda\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi hiireklahvi modifikaatoriks\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Viga töölaudade arvuks %d määramisel: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi kiirklahvile \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Viga tööalale %d nime \"%s\" määramisel: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Viga komposiitmonteerija oleku määramisel: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Vorming on kujul \"a\" või \"F1\".\n\nParser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"\" ja \"\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "Vorming on kujul \"a\" või \"F1\".\n\nParser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"\" ja \"\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud.\n\nSelle klahviseose võib ümber pöörata hoides all \"shift\" klahvi; seetõttu ei saa \"shift\" klahvi seoses kasutada." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Nähti atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "pesastatud " #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tundmatu element %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Avati logifail %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Aknahaldur: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Viga aknahalduris: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aknahalduri hoiatus: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Aknahalduri viga: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel, et määrata see WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole tähendust.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (masinas %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (juurkasutajana)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kasutajana %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (teise kasutajana)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Aknal 0x%lx on omadus %s\nmis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\naga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\nSee on kõige tõenäolisemalt rakenduse viga, mitte aknahalduri viga.\nAknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Lülitumine 1. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Lülitumine 2. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Lülitumine 3. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Lülitumine 4. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Lülitumine 5. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Lülitumine 6. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Lülitumine 7. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Lülitumine 8. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Lülitumine 9. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Lülitumine 10. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Lülitumine 11. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Lülitumine 12. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Rakenduse akende vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Rakenduse akende vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Akende vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Akende vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Paneelide ja töölaua vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Paneelide ja töölaua vahel tagasisuunas liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Rakenduse akende vahel kohenene liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Rakenduse akende vahel kohenene tagasisuunas liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Akende vahel kohenene liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Akende vahel kohenene tagasisuunas liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Paneeli ja töölaua vahel kohenene liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Paneeli ja töölaua vahel kohenene tagasisuunas liikumine" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Tavaliste akende peitmine ja töölaua fokuseerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Paneeli peamenüü näitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Paneeli dialoogi \"Rakenduse käivitamine\" näitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminali käivitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aknamenüü aktiveerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Alati kõige pealmiseks olemise sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Akna suuruse taastamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Varjutatud oleku sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Akna liigutamine" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Akna määramine ühele või kõigile tööaladele" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Akna tõstmine, kui seda katab teine aken, või taha viimine" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Akna viimine teiste taha" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Akna maksimeerimine vertikaalselt" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine horisontaalselt" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani loodenurka (ülemisse vasakusse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani kirdenurka (ülemisse paremasse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani edelanurka (alumisse vasakusse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Akna tõstmine ekraani kagunurka (alumisse paremasse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani põhjakülge (ülemisse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani lõunakülge (alumisse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani idakülge (paremasse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani läänekülge (vasakusse)" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Akna tõstmine ekraani keskele" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Pole teostatud) Navigeerimine töötab rakenduste, mitte akende kaupa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Kirjastiili kirjelduse sõne, mis kirjeldab akna tiitliriba kirjastiili. Selle kirjelduse suurust kasutatakse ainult siis, kui titlebar_font_size väärtuseks on 0. Lisaks, see valik on kasutu, kui titlebar_uses_desktop_font väärtus on määratud tõeseks." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Pealkirjariba topeltklõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Pealkirjaribal keskmise klahviga klõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Pealkirjariba paremklõpsamisel tehtav tegevus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "Tiitliriba nuppude järjestus. Väärtus peaks olema sarnane sõnele \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; koolon eraldab akna vasakut nurka paremast, nuppude nimed eraldatakse komaga. Topeltnupud pole lubatud. Tundmatute nuppude nimesid eiratakse vaikides, et marco järgmistes versioonides saaks lisada uusi nuppe ilma rikkumata ühilduvust vanade versioonidega. Erilist Kahe nupu vahele ruumi tegemiseks saab kasutada erilist ruumimärki." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automaatselt tõstab fookuses oleva akna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Modifikaatorklahvi all hoides aknale klõpsates saab akent nihutada (vasakklõps), muuta suurust (keskklahvi klõps) või kuvada akna menüüd (paremklõps). Keskmise ja parema klahvi tegevusi saab vahetada võtme \"resize_with_right_button\" abil. Modifikaatorit väljendatakse näiteks kui \"<Alt>\" või \"<Super>\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Käsud mida käivitada kiirklahvidele reageerides" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Komposiithaldur" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Määrab, kuidas uued aknad saavad fookuse" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Praegune teema" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Automaattõstmise valiku viivitus millisekundites" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Määrab, kas Marco on komposiithaldur" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Määrab, kas süsteemi rakendused saavad tekitada kuuldavaid \"piikse\"; võib kasutada koos \"visuaalkellukesega\", et võimaldada vaikseid \"piikse\"." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Keela väärvõimalused, mis on vajalikud vanadele või rikkis rakendustele" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Luba visuaalkelluke" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Kui märgitud ja fookuse režiim on \"sloppy\" või \"mouse\", siis tõstetakse fokuseeritud aken automaatselt pärast auto_raise_delay võtme määratud viivitust. See ei ole seotud aknal klõpsamisega selle tõstmiseks ega lohistamisel aknasse sisenemisega." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Kui märgitud, siis titlebar_font valikut eiratakse ja akende tiitliribal kasutatakse standardset rakenduste kirjastiili." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Kui märgitud, annab marco kasutajale vähem tagasisidet kasutades sõrestikvaadet, hoidudes animatsioonides ja teistest tagasiside viisidest. See vähendab mõne kasutaja jaoks oluliselt kasutatavust, aga võib jätta ammused pärandprogrammid tööle, lisaks võib olla kasulik kompromiss terminaliserveris. Siiski on hõlbustuste sisselülitamise korral sõrestikvaade keelatud." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Kui märgitud, haldab Marco akende asemel rakendusi. Põhimõte on pisut abstraktne, aga üldiselt on rakenduste baasil süsteem rohkem Maci ja vähem Windowsi moodi. Kui sa fokuseerid akna rakenduste-baasil režiimis, tõstetakse kõik selle rakenduse aknad. Lisaks rakenduste-baasil režiimis ei edastata fokuseerimise klõpse teiste rakenduste akendele. Rakenduste-baasil režiim on hetkel siiski veel teostamata." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Kui märgitud, tehakse kasutatavause arvelt kompromiss ressursside säästmisekst" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modifikaator, mida kasutatakse muudetud aknaklõpsamise tegevustel" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Tööala nimi" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Tööalade arv" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Tööalade arv. Peab olema suurem kui null ja omab fikseeritud maksimaalsuurust, et ära hoida kogemata töölaua rikkumist liiga paljude tööalade eraldamise tagajärjel." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Käivita defineeritud käsk" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Kui märgitud, muudab paremklahv suurust ja keskklahvi vajutamisel, kui all hoitakse \"mouse_button_modifier\" võtme määratud klahvi, näitab menüüd; kui mitte märkida, toimib see vastupidi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Mõned rakendused eiravad spetsifikatsiooni nii et see avaldub aknahalduri valekäitumises. See valik seab Marco rangelt korrektsesse režiimi, mis annab ühtlasema kasutajakeskkonna, kui valestikäituvaid rakendusi pole vaja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Süsteemipiiks on kuuldav" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Teatab Marcole, kuidas visuaalselt näidata, et süsteemi või mõne muu rakenduse 'kell' helises. Praegu on sellel kaks võimalikku väärtust, \"fullscreen\", mis teeb täisekraani must-valge välgatuse, ja \"frame_flash\", mis paneb signaali saatnud rakenduse tiitliriba vilkuma. Kui kella signaali saatnud rakendus on teadmata (nagu see tavaliselt vaikimisi \"süsteemipiiksul\" on), vilgutatakse parasjagu fokuseeritud akna tiitliriba." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N võtmed määravad klahvikombinatsioonid, mis nendele käskudele vastavad. Klahvikombinatsiooni run_command_N vajutamine käivitab käsu command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot võti määrab klahvikombinatsiooni, mis käivitab selle sättega määratud käsu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Vastava järjenumbriga käsu /apps/marco/keybinding_commands käivitamise klahvikombinatsioon. Vorming on kujul \"<Control>a\" või \"<Shift><Alt>F1\". Parser on vormingu suhtes üpris leplik ja lubab läbisegi nii suur- kui väiketähti, samuti ka lühendeid nagu \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Kui väärtuseks määrata eristring \"disabled\", siis on selle toimingu jaoks klahvikombinatsioon keelatud." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Tööala nimi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekraanitõmmise võtmise käsk" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Teema määrab aknaääriste, tiitliriba jm väljanägemise." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Viivitus millisekundites enne akna tõstmist, kui auto_raise on määratud tõeseks." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Akna fookuse režiim määrab kuidas aknaid aktiveeritakse. Sellel on kolm võimalikku väärtus; \"click\" tähendab et akna fokuseerimiseks tuleb sellel klõpsata, \"sloppy\" tähendab et aken fokuseeritakse, kui hiir siseneb aknasse ja \"mouse\" tähendab, et aken aktiveeritakse kui hiir siseneb aknasse ja deaktiveeritakse, kui hiir lahkub aknast." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Akna ekraanitõmmise käsk" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba topeltklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba kesk-klõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "See valik määrab tiitliriba paremklõpsu toimingu. Praegu sobivad võimalused 'toggle_shade', mis akna kas varjutab või toob välja, 'toggle_maximize' mis maksimeerib/taastab akna, 'toggle_maximize_horizontally' ja 'toggle_maximize_vertically' mis maksimeerib/taastab suuruse ainult ühes suunas, 'minimize' mis minimeerib akna, 'shade' mis kerib akna ülse, 'menu' mis näitab akna menüüd, 'lower' mis saadab akna kõigi teiste taha ja 'none' mis ei tee midagi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "See valik võimaldab lisakontrolli uute akende fookuse haaramisele. Sellel on kaks võimalikku väärtust; \"smart\" rakendab kasutaja tavalisi fokuseerimise sätteid ja \"strict\" määrab, et terminalist käivitatud aknaid ei fookuseerita." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Lülitab sisse visuaalse süsteemi piiksu näitaja; on kasulik lärmakas keskkonnas." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Kasuta standardset süsteemifonti akende tiitlites" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Visuaalpiiksu tüüp" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Kas akna tõstmine peaks kaasnema kasutaja teiste tegevustega" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Kas paremklahv muudab suurust" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Aknafookuse režiim" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Akna pealkirja kirjatüüp" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutamine: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Aknamenüü" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Akna taastamine" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Akna kokkukerimine" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Akna lahtikerimine" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alati nähtaval tööalal" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "T_aasta suurus" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "K_eri kokku" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "K_eri lahti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Muuda s_uurust" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Alati _pealmine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alati nähtaval tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ainu_lt sellel tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "T_õsta alumisele tööalale" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Tööala %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tööala 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tööala %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Tõsta muule _tööalale" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ülemine" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "alumine" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vasak" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "parem" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Raami geomeetri ei määra nuppude suurust" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjuntatud värvi varjuntamise tegur \"%s\" on negatiivne" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma nendevahelise operandita" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "