# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # xpander0 <xpander0@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:15+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Paneeli dialoogi \"Rakenduse käivitamine\" näitamine" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Paneeli peamenüü näitamine" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Kuvatõmmise võtmine" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Kuvatõmmise võtmine aknast" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Terminali käivitamine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Akende haldamine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Akende vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Rakenduse akende vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Paneelide ja töölaua vahel liikumine, hüpikaknaga" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Akende vahel kohenene liikumine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Rakenduse akende vahel kohenene liikumine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Paneeli ja töölaua vahel kohenene liikumine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Tavaliste akende peitmine ja töölaua fokuseerimine" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Lülitumine 1. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Lülitumine 2. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Lülitumine 3. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Lülitumine 4. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Lülitumine 5. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Lülitumine 6. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Lülitumine 7. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Lülitumine 8. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Lülitumine 9. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Lülitumine 10. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Lülitumine 11. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Lülitumine 12. tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast vasakul olevale tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Lülitumine sellest tööalast paremal olevale tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala kohal olevale tööalale" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Lülitumine selle tööala all olevale tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aknamenüü aktiveerimine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Maksimeeritud oleku sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Akna suuruse taastamine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Varjutatud oleku sisse- ja väljalülitamine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Akna liigutamine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Akna suuruse muutmine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Akna määramine ühele või kõigile tööaladele" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Akna tõstmine, kui seda katab teine aken, või taha viimine" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Akna tõstmine teiste akende kohale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Akna viimine teiste taha" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Akna maksimeerimine vertikaalselt" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Akna maksimeerimine horisontaalselt" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Akna tõstmine 1. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Akna tõstmine 2. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Akna tõstmine 3. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Akna tõstmine 4. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Akna tõstmine 5. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Akna tõstmine 6. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Akna tõstmine 7. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Akna tõstmine 8. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Akna tõstmine 9. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Akna tõstmine 10. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Akna tõstmine 11. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Akna tõstmine 12. tööalale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra vasakule" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra paremale" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra ülespoole" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Akna tõstmine ühe tööala võrra allapoole" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Piiksu sündmus" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> ei vasta." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Sa võid natukene selle järel oodata või sundida rakendust lõpetama." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Oota" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Välju jõuga" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Tõrge hostimine hankimisel: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Puuduv laiendus %s on vajalik komposiitmontaaži jaoks" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Tõrge X Window System'i kuva '%s' avamisel\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Kadus ühendus kuvaga '%s';\nkõige tõenäolisem, et Xserver suleti või sa kõrvaldasid\naknahalduri.\n" #: ../src/core/errors.c:285 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Saatuslik SV viga %d (%s) kuval '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Mõni teine programm juba kasutab klahvi %s koos muuteklahvidega %x kiirklahvina\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2303 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "<tt>%s</tt> käivitamisel esines viga:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2392 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Käsku %d pole defineeritud.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3352 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalikäsku pole defineeritud.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nAutoriõigused (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja teised\nSee programm on vaba tarkvara; kopeerimistingimuste kohta vaata\nprogrammi lähteteksti. Sellel programmil pole MINGISUGUST GARANTIID;\nisegi MITTE KOMMERTSGARANTIID EGA GARANTIID SOBIVUSELE\nTEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Käivitatud aknahalduri asendamine Marco'ga" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Seansihalduse ID määramine" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "X'i kuva, mida kasutada" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Seansi lähtestamine salvestatud failist" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Versiooni printimine" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Tee Xi väljakutsedkutsed sünkroonseks" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Komposiitmontaaž lubatud" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Komposiitmontaaž keelatud" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Ilma dekoratsioonideta ja maksimeeritud aknaid ei muudeta täisekraaniakendeks" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Tõrge teemadekataloogi skannimisel: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Teemat ei leitud! Veendu, et %s on olemas ja sisaldab harilikke teemasid.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Tõrge taaskäivitamisel: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1008 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Ümbernurga parandused vigastele rakendustele on keelatud. Mõned rakendused ei pruugi õigesti käituda.\n" #: ../src/core/prefs.c:1075 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1137 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi hiireklahvi modifikaatoriks\n" #: ../src/core/prefs.c:1649 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "Seadistuste andmebaasist leitud väärtus \"%s\" ei sobi kiirklahvile \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:1955 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Tööala %d" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on vigane\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav. Olemasoleva aknahalduri asendamiseks proovi --replace võtit \n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Aknahalduri valikut ei saa hankida ekraani %d kuval \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekraan %d kuval '%s' on juba aknahalduri poolt hallatav\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Ekraani %d kuval \"%s\" ei saa vabastada\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kataloogi '%s' pole võimalik luua: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Seansifaili '%s' pole võimalik kirjutamiseks avada: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' kirjutamisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Viga seansifaili '%s' sulgemisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Viga salvestatud seansifaili analüüsimisel: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Nähti <marco_session> atribuuti, aga sessiooni ID on juba määratud" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tundmatu atribuut %s <%s> elemendil" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "pesastatud <window>" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tundmatu element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Need aknad ei toeta "praeguse paigutuse salvestamist" ja tuleb järgmisel sisselogimisel käsitsi taaskäivitada." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Tõrge silumislogi avamisel: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Tõrge logifaili %s avamisel funktsiooniga fdopen(): %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Avati logifail %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco kompileeriti ilma jutukuse režiimi toeta\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Aknahaldur: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Viga aknahalduris: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aknahalduri hoiatus: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Aknahalduri viga: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5666 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Aken %s määrab SM_CLIENT_ID endale, selle asemel, et määrata see WM_CLIENT_LEADER aknale, nagu seda kirjeldab ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6231 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Aken %s määrab MWM vihje, näidates, et see pole muudetava suurusega, aga määrab vähimaks suuruseks %d x %d ja suurimaks suuruseks %d x %d; sel pole tähendust.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Rakendus määras võltsitud _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (masinas %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (juurkasutajana)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kasutajana %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (teise kasutajana)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Vigane WM_TRANSIENT_FOR aknale 0x%lx määratud %s jaoks.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Aknal 0x%lx on omadus %s\nmis oleks pidanud olema %s tüüpi %d vormingus,\naga tegelikult oli %s tüüpi %d vormingus n_items %d.\nSee on kõige tõenäolisemalt rakenduse viga, mitte aknahalduri viga.\nAknal on title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Omadus %s aknal 0x%lx sisaldab vigast UTF-8 %d kirjele nimekirjas\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Kasutamine: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Aknamenüü" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Akna minimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Akna maksimeerimine" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Akna taastamine" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Akna kokkukerimine" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Akna lahtikerimine" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Akna kõige pealmiseks määramine" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Eemalda aken kõige pealmise kohalt" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Alati nähtaval tööalal" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Tõsta aken ainult ühele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ksimeeri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "T_aasta suurus" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "K_eri kokku" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "K_eri lahti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Liiguta" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Muuda s_uurust" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Liiguta tiitliriba mööda _ekraani" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Alati _pealmine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Alati nähtaval tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Ainu_lt sellel tööalal" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Tõsta _vasakpoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Tõsta pa_rempoolsele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Tõsta _ülemisele tööalale" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "T_õsta alumisele tööalale" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Tööala %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Tööala 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Tööala %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Tõsta muule _tööalale" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ülemine" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "alumine" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "vasak" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "parem" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "raami asukoht ei määra \"%s\" dimensiooni" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "raami asukoht ei määra dimensiooni \"%s\" servale \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Nupu külgede suhe %g ei ole mõistlik" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Raami geomeetri ei määra nuppude suurust" #: ../src/ui/theme.c:1023 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Värviüleminekus peaks olema vähemalt kaks värvi" #: ../src/ui/theme.c:1149 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab olek olema määratud nurksulgudes, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1163 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK värvispetsifikatsioonil peab lõppema nurksuluga, nt. gtk:fg[NORMAL] kus NORMAL on olek; väärtust \"%s\" ei saa töödelda" #: ../src/ui/theme.c:1174 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Ei mõistnud värvispetsifikatsiooni olekut \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1187 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Mõistetamatu värvikomponent \"%s\" värvispetsifikatsioonis" #: ../src/ui/theme.c:1217 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Segatud värvi vorming on \"segamine/taustavärv/värv/katvus\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1228 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1238 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Segatud värvi katvuse väärtus \"%s\" ei ole 0.0 ja 1.0 vahel" #: ../src/ui/theme.c:1285 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Varjundamise vorming on \"varjundus/alusvärv/tegur\", \"%s\" ei sobi vorminguga" #: ../src/ui/theme.c:1296 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjundatud värvi varjundamise tegur \"%s\" ei ole töödeldav" #: ../src/ui/theme.c:1306 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjuntatud värvi varjuntamise tegur \"%s\" on negatiivne" #: ../src/ui/theme.c:1335 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värvust \"%s\" pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1589 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab lubamatut märki '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1616 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab ujukomaarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1630 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab täisarvu '%s', seda aga pole võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme.c:1752 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab teksti alguses tundmatut operaatorit: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1809 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaatide avaldis on tühi või arusaamatult koostatud" #: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaatide avaldise tulemuseks on nulliga jagamine" #: ../src/ui/theme.c:1972 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaatide avaldis püüab ujukomaarvul kasutada jagamise jäägi (mod) operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi kohal operaatorit \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2037 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operandi seal, kus oodati operaatorit" #: ../src/ui/theme.c:2045 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaatide avaldis lõppes operandi asemel operaatoriga" #: ../src/ui/theme.c:2055 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab operaatoreid \"%c\" ja \"%c\" ilma nendevahelise operandita" #: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaatide avaldis sisaldab tundmatut muutujat või konstanti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2297 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaatide avaldise analüsaatoril tekkis puhvri ületäitumine." #: ../src/ui/theme.c:2326 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on sulgevad sulud ilma avavate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2390 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaatide avaldises on avavad sulud ilma sulgevate sulgudeta" #: ../src/ui/theme.c:2401 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Tundub, et koordinaatide avaldis ei sisalda ei operaatoreid ega operande" #: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisaldas avaldist, mis põhjustas vea: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4222 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"misiganes\"/> peab selles raamistiilis olema määratud" #: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Puuduv <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"misiganes\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4799 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Tõrge teema \"%s\" laadimisel: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943 #: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Teemas \"%s2\" pole määratud ühtki <%s1>" #: ../src/ui/theme.c:4965 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Teemas \"%s2\" pole \"%s1\" tüüpi aknale määratud raamistiili, lisa <window type=\"%s3\" style_set=\"misiganes\"/> element" #: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Kasutajadefineeritud konstandid peavad algama suurtähega; \"%s\" ei alga" #: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstant \"%s\" on juba kirjeldatud" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Elemendil <%2s> pole \"%1s\" atribuuti" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Rida %d, märk %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribuuti \"%s\" korratakse kaks korda samas elemendis <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribuudi \"%s\" esinemise selles kontekstis elemendil <%s> on viga" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" pole täisarvuna võimalik analüüsida" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Lõpumärgid \"%s\" sõnes \"%s\" on arusaamatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Täisarv %ld peab olema positiivne" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Täisarv %ld on liiga suur, praegu on suurim lubatud väärtus %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa töödelda ujukomaarvuna" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Tõeväärtused peavad olema kas \"true\" või \"false\" aga mitte \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Nurk peab olema 0.0 ja 360.0 vahel, oli aga %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Läbipaistvus peab olema 0.0 (nähtamatu) ja 1.0 (täiskattev) vahel, oli %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Tiitli suurus \"%s\" on sobimatu (peab olema üks valikust: xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> kasutab teist korda nime \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> vanem \"%s\" pole määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> asukoht \"%s\" pole määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> või selle vanema jaoks peab olema asukoht määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Et alfa väärtusel oleks tähendus, peab taust olema määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Elemendi <%s2> tüüp \"%s1\" on tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tundmatu stiilikomplekt style_set \"%s\" elemendil <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Aknatüübile \"%s\" on stiilikomplekt juba määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> pole lubatud <%s> sees" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Nuppudele ei saa korraga määrata \"button_width\"/\"button_height\" ja \"aspect_ratio\" atribuute" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Vahemaa \"%s\" on tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Proportsioon \"%s\" on tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Raam \"%s\" on tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Elemendil <%s> pole \"start_angle\" ega \"from\" atribuute" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Elemendil <%s> pole \"extent_angle\" ega \"to\" atribuute" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista värviülemineku tüübina" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista täitetüübina elemendile <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista olekuna elemendile <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Väärtus \"%s\" ei saa mõista varjuna elemendile <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Väärtust \"%s\" ei saa mõista noolena elemendile <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Ühtki <draw_ops> poolt kutsutud \"%s\" ei ole määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops \"%s\" lisamine siia põhjustaks ringviitamise" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Raamitükile on asukoht \"%s\" tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Raamistiilil juba on tükk asukohas %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Ühtki \"%s\" nimelist <draw_ops> pole määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Nupule on funktsioon \"%s\" tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Nupu funktsiooni \"%s\" selles versioonis pole (%d, vaja on %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Nupule on olek \"%s\" tundmatu" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Raami stiilil juba on nupp funktsiooni %s olekule %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus focus atribuudile" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus state atribuudile" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\" nimeline stiil pole määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" pole sobiv väärtus resize atribuudile" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized/shaded olekute jaoks" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Elemendil <%s> ei peaks olema \"resize\" atribuuti maximized oleku jaoks" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "Olekule %s suurusele %s ja fookusele %s on stiil juba määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Olekule %s ja fookusele %s on stiil juba määratud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Elemendil <piece> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Elemendil <button> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Elemendil <menu_icon> ei saa olla kaks draw_ops'i (teema määras draw_ops atribuudi ja <draw_ops> elemendi või kaks elementi)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "Äärmine teema element peab olema <metacity_theme> mitte <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Element <%s> pole elementide name/author/date/description sees lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Element <%s> pole elemendi <constant> sees lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Element <%s> pole elementide distance/border/aspect_ratio sees lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Element <%s> pole joonistusoperatsiooni elemendi sees lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Element <%s> pole elemendi <%s> sees lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Raamitükile pole määratud draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Nupule pole määratud draw_ops" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Elemendi <%s> sees pole tekst lubatud" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "Selle teema jaoks on <%s> määratud kaks korda" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Tõrge %s teema jaoks korrektse faili leidmisel\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "Teema fail %s ei sisaldanud juur <metacity_theme> elementi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Aknad" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Aknad/ärarebimine" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Aknad/_Dialoog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Aknad/_Modaalne dialoog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Aknad/_Utiliit" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Aknad/_Käivitusekraan" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Aknad/_Ülemine dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Aknad/_Alumine dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Aknad/_Vasak dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Aknad/_Parem dokk" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Aknad/_Kõik dokid" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Aknad/_Töölaud" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "See on näidisteade näidisdialoogis" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Võltsitud menüüpunkt %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Ainult raamiga aken" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Riba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Tavaline rakenduseaken" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialoogikast" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modaalne dialoogikast" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Rakendite palett" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Ärarebitav menüü" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Raam" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Nuppude paigutuse test %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisekundit kulub ühe akna raami joonistamiseks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Kasutamine: marco-theme-viewer [TEEMANIMI]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Viga teema laadimisel: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Teema \"%s\" laaditi %g sekundiga\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tiitli tavasuurusega kirjatüüp" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Tiitli väike kirjatüüp" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tiitli suur kirjatüüp" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Nuppude paigutus" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Jõudlus" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Siia tuleb akna pealkiri" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Joonistati %d kaadrit %g kliendi-kella sekundiga (%g millisekundit kaadrile) ja %g sekundiga seinakella järgi, millesse on kaasatud X serveri ressursikasutus (%g millisekundit kaadrile)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas TÕENE aga määras vea" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "asukoha avaldise kontroll tagastas VÄÄR aga ei määranud viga" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Oodati viga, aga ühtegi ei edastatud" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Oodati viga %d aga edastati viga %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Viga ei oodatud, aga üks edastati: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x väärtus oli %d, oodati väärtust %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y väärtus oli %d, oodati väärtust %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d koordinaatide avaldis töödeldi %g sekundiga (keskmine %g sekundit)\n"