# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:54+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fa\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجرهی X\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\nبه احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\nتخریب کردهاید یا کشتهاید.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "کلید «%s» MateConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید MateConf %s ممکن نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجرهها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجرههای فعلی از گزینهی --replace استفاده کنید.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "مشخصهی <marco_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "برچسب <window> تودرتو است" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "مدیر پنجرهها: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "خطای مدیر پنجرهها: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "متاسیتی" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این منطقی نیست.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \nانتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\nاما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\nاین به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\nدر این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای کاری ۲" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای کاری ۳" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای کاری ۴" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "تعویض به فضای کاری ۵" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "تعویض به فضای کاری ۶" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "تعویض به فضای کاری ۷" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "تعویض به فضای کاری ۸" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "تعویض به فضای کاری ۹" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "عکس گرفتن از پنجره " #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "اجرای پایانه" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ضامن همیشه در وضیعت حداکثر" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "جابهجایی پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهی پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "نقلمکان پنجره به فضای کاری ۳" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری چپ " #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری راست" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری بالایی" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری پایینی" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی همهی پنجرهها" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "تم فعلی" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از قلم استاندارد برنامه استفاده میشود." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهی تغییر داده شده به کار میرود" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "نام فضای کاری" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "تعداد فضاهای کاری" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» دیگری به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و «frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً مورد تمرکز است جرقه میزند." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "کلیدهای /apps/marco/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmarco/keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "نام فضای کاری." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "فرمان عکس از صفحه" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "نوع زنگ دیداری" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "حالت تمرکز پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "قلم عنوان پنجره" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "کاربرد: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "منوی پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "حداقل کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "حداکثر کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "جمع کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "پهن کردن" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "جابهجایی" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "تغییر اندازه" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_فقط در این فضای کاری" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا " #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "بستن" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای کاری ۱_۰" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای کاری %s%Id" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "بالا" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "پایین" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "چپ" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "راست" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب مشخص شود" #: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 #: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است" #: ../src/ui/theme.c:4963 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید" #: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست " #: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست " #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-large یا xx-large باشد)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/پنجرهها" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "پنجرهها/کندهشدنی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/پنجرهها/محاوره" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "پنجرهها/برنامه" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/پنجرهها/رومیزی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "نوار" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "پنجرهی عادی برنامه" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "جعبهی محاوره" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "تختهرنگ برنامه" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "منوی کنده شدنی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "کناره" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "کاربرد: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "قلم عنوان عادی" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "قلم عنوان ریز" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "قلم عنوان درشت" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "چیدمانهای دکمهها" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "آزمایش محک" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"