# Persian translation of marco. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-16 09:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:19+0330\n" "Last-Translator: Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "کاربرد: %s\n" #: ../src/tools/marco-message.c:176 ../src/util.c:131 msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "متاسیتی بدون پشتیبانی حالت مفصل ترجمه شده است\n" #: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/marco-dialog.c:71 #: ../src/theme-parser.c:467 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست " #: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/marco-dialog.c:78 #: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست" #: ../src/delete.c:129 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n" #: ../src/delete.c:264 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n" #: ../src/delete.c:345 #, c-format msgid "" "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "خطا در راهاندازی marco-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی کاربردی: %" "s\n" #: ../src/delete.c:453 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n" #: ../src/display.c:308 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "شکست در باز کردن نمایش «%s» سیستم پنجرهی X\n" #: ../src/errors.c:233 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n" "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n" "تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n" #: ../src/errors.c:240 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n" #: ../src/frames.c:1097 msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/frames.c:1100 msgid "Window Menu" msgstr "منوی پنجره" #: ../src/frames.c:1103 msgid "Minimize Window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/frames.c:1106 msgid "Maximize Window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/frames.c:1109 msgid "Unmaximize Window" msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #: ../src/keybindings.c:996 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n" #: ../src/keybindings.c:2534 #, c-format msgid "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "خطا در راهاندازی marco-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n" #: ../src/keybindings.c:2639 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n" #: ../src/keybindings.c:3501 msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n" #: ../src/main.c:70 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n" "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" " یک هدف به خصوص.\n" #: ../src/main.c:258 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/main.c:264 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "" #: ../src/main.c:270 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/main.c:275 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/main.c:281 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/main.c:287 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/main.c:439 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n" #: ../src/main.c:455 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s .وجود دارد و شامل تمهای معمول است" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n" #: ../src/menu.c:55 msgid "Mi_nimize" msgstr "حداقل کردن" #: ../src/menu.c:56 msgid "Ma_ximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../src/menu.c:57 msgid "Unma_ximize" msgstr "ناحداکثر کردن" #: ../src/menu.c:58 msgid "Roll _Up" msgstr "جمع کردن" #: ../src/menu.c:59 msgid "_Unroll" msgstr "پهن کردن" #: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61 msgid "On _Top" msgstr "همیشه رو" #: ../src/menu.c:62 msgid "_Move" msgstr "جابهجایی" #: ../src/menu.c:63 msgid "_Resize" msgstr "تغییر اندازه" #: ../src/menu.c:64 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #: ../src/menu.c:66 msgid "_Close" msgstr "بستن" #. separator #: ../src/menu.c:68 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #: ../src/menu.c:69 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_فقط در این فضای کاری" #: ../src/menu.c:70 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ" #: ../src/menu.c:71 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست" #: ../src/menu.c:72 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا " #: ../src/menu.c:73 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین" #: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:1978 ../src/prefs.c:2279 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای کاری %Id" #: ../src/menu.c:173 msgid "Workspace 1_0" msgstr "فضای کاری ۱_۰" #: ../src/menu.c:175 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "فضای کاری %s%Id" #: ../src/menu.c:370 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:103 msgid "Shift" msgstr "تبدیل" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:109 msgid "Ctrl" msgstr "مهار" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:115 msgid "Alt" msgstr "دگرساز" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:121 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:127 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:133 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:139 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:145 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:151 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/metaaccellabel.c:157 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/marco-dialog.c:111 #, c-format msgid "The window \"%s\" is not responding." msgstr "پنجرهی «%s» پاسخ نمیدهد." #: ../src/marco-dialog.c:119 msgid "" "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود." #: ../src/marco-dialog.c:130 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک اجباری" #: ../src/marco-dialog.c:227 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../src/marco-dialog.c:239 msgid "Class" msgstr "رده" #: ../src/marco-dialog.c:265 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "این پنجرهها «ذخیرهی برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی " "به سیستم به صورت دستی راهاندازی مجدد شوند. " #: ../src/marco-dialog.c:331 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "شکست هنگام اجرای «%s»:\n" "%s." #: ../src/marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "متاسیتی" #: ../src/marco.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0, however. Also, this option is disabled if the " "titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font " "is unset, causing Marco to fall back to the desktop font even if " "titlebar_uses_desktop_font is false." msgstr "" "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه " "گزینهی titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده میشود. به " "علاوه در صورتی که گزینهی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین " "گزینه از کار انداخته میشود. طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث " "میشود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده کند حتی اگر " "titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد." #: ../src/marco.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود" #: ../src/marco.schemas.in.h:4 msgid "Activate window menu" msgstr "فعال کردن منوی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان" #: ../src/marco.schemas.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future marco versions without breaking " "older versions." msgstr "" "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize," "maximize,close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست جدا میکند و نام " "دکمهها با ویرگول از هم جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمههای ناشناس در " "سکوت نادیده گرفته میشوند تا دکمههای جدید بدون از کار انداختن نسخههای قدیمیتر " "به نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند." #: ../src/marco.schemas.in.h:7 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد." #: ../src/marco.schemas.in.h:8 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت " "پنجره (کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک " "راست) میشود. تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش " "داده میشود." #: ../src/marco.schemas.in.h:9 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند" #: ../src/marco.schemas.in.h:11 msgid "Current theme" msgstr "تم فعلی" #: ../src/marco.schemas.in.h:12 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار " #: ../src/marco.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: " "ممکن است همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود." #: ../src/marco.schemas.in.h:14 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند " #: ../src/marco.schemas.in.h:15 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری" #: ../src/marco.schemas.in.h:16 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "مخفی کردن همهی پنجرهها و تمرکز روی رومیزی" #: ../src/marco.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but " "kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the " "technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window " "following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy " "or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is " "not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering " "a window during drag and drop (because that results in the application " "grabbing the mouse)" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از " "قلم استاندارد برنامه استفاده میشود." #: ../src/marco.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback and less sense of " "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other " "means. This is a significant reduction in usability for many users, but may " "allow legacy applications and terminal servers to function when they would " "otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when " "accessibility is on to avoid weird desktop breakages." msgstr "" "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها " "یا به طرق دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر میدهد. " "این کار باعث تقلیل محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی " "شاید برنامهها و کارگزارهای پایانهی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که " "در غیر این صورت کار نمیکردند. به هر حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است برای " "جلوگیری از خرابیهای غیرعادی رومیزی، امکانات چارچوبهای سیمی از کار انداخته " "میشود." #: ../src/marco.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. The existence of this setting is somewhat " "questionable. But it's better than having settings for all the specific " "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through " "clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment." msgstr "" "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم کمی " "مجرد است، ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه " "ویندوز است. در حالت بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز میکنید، همهی " "پنجرههای برنامه پیش میآیند. همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، کلیکهای تمرکز " "به پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال " "برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همهی جزئیات خاص بر پایهی برنامه " "در برابر بر پایهی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در ضمن، " "حالت بر پایهی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است." #: ../src/marco.schemas.in.h:21 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود" #: ../src/marco.schemas.in.h:22 msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر" #: ../src/marco.schemas.in.h:23 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false " "to decouple raising from other user interactions. When false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal " "click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a " "move or resize operation). Special messages, such as activation requests " "from pagers, may also raise windows when this option is false. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:24 msgid "Maximize window" msgstr "حداکثر کردن پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:25 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "حداکثر کردن افقی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:26 msgid "Maximize window vertically" msgstr "حداکثر کردن عمودی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:27 msgid "Minimize window" msgstr "حداقل کردن پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:28 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهی تغییر داده شده به کار میرود" #: ../src/marco.schemas.in.h:29 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی" #: ../src/marco.schemas.in.h:30 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "جابهجایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو" #: ../src/marco.schemas.in.h:31 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.h:32 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی" #: ../src/marco.schemas.in.h:33 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با واشو" #: ../src/marco.schemas.in.h:34 msgid "Move between windows immediately" msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.h:35 msgid "Move between windows with popup" msgstr "جابهجایی بین پنجرهها با واشو" #: ../src/marco.schemas.in.h:36 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجرهها با نمایش واشو" #: ../src/marco.schemas.in.h:37 msgid "Move window" msgstr "جابهجایی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:38 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری پایینی" #: ../src/marco.schemas.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری چپ " #: ../src/marco.schemas.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری راست" #: ../src/marco.schemas.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری بالایی" #: ../src/marco.schemas.in.h:42 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱" #: ../src/marco.schemas.in.h:43 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰" #: ../src/marco.schemas.in.h:44 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱" #: ../src/marco.schemas.in.h:45 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲" #: ../src/marco.schemas.in.h:46 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲" #: ../src/marco.schemas.in.h:47 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "نقلمکان پنجره به فضای کاری ۳" #: ../src/marco.schemas.in.h:48 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴" #: ../src/marco.schemas.in.h:49 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵" #: ../src/marco.schemas.in.h:50 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶" #: ../src/marco.schemas.in.h:51 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷" #: ../src/marco.schemas.in.h:52 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸" #: ../src/marco.schemas.in.h:53 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹" #: ../src/marco.schemas.in.h:54 msgid "Name of workspace" msgstr "نام فضای کاری" #: ../src/marco.schemas.in.h:55 msgid "Number of workspaces" msgstr "تعداد فضاهای کاری" #: ../src/marco.schemas.in.h:56 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to " "prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million " "workspaces)." msgstr "" "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که " "اتفاقی رومیزیتان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)." #: ../src/marco.schemas.in.h:57 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:58 msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی همهی پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.h:59 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:60 msgid "Run a defined command" msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده" #: ../src/marco.schemas.in.h:61 msgid "Run a terminal" msgstr "اجرای پایانه" #: ../src/marco.schemas.in.h:62 msgid "Show the panel menu" msgstr "نشان دادن منوی تابلو" #: ../src/marco.schemas.in.h:63 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "نشان دادن محاورهی اجرای برنامهی تابلو" #: ../src/marco.schemas.in.h:64 msgid "" "Some applications break specifications in ways that result in window manager " "misfeatures. For example, ideally Marco would place all dialogs in a " "consistent position with respect to their parent window. This requires " "ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of " "Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Marco has to disable " "dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There " "are several other examples like this. This option puts Marco in full-on " "Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to " "run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real " "world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for " "limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-" "workarounds mode won't be fixable without amending a spec." msgstr "" "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر " "پنجرهها منجر میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را در " "وضعیت سازگار با پنجرهی والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن " "مشخصات برنامهها برای وضعیت محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/Swing " "منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت میکنند و متاسیتی مجبور است برای کار کردن " "منوها در برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار بیاندازد. مثالهای " "مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت درست با " "همهی گزینهها قرار میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامههای خراب نداشته " "باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدنها را باید به طور پیش " "فرض به کار انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدنها دورزدن " "کمبودهای خود قواعد جزئی هستند، بنابراین بعضی وقتها اشکال در حالت دور زدن " "بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست." #: ../src/marco.schemas.in.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱" #: ../src/marco.schemas.in.h:66 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۰" #: ../src/marco.schemas.in.h:67 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۱" #: ../src/marco.schemas.in.h:68 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "تعویض به فضای کاری ۱۲" #: ../src/marco.schemas.in.h:69 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای کاری ۲" #: ../src/marco.schemas.in.h:70 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای کاری ۳" #: ../src/marco.schemas.in.h:71 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای کاری ۴" #: ../src/marco.schemas.in.h:72 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "تعویض به فضای کاری ۵" #: ../src/marco.schemas.in.h:73 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "تعویض به فضای کاری ۶" #: ../src/marco.schemas.in.h:74 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "تعویض به فضای کاری ۷" #: ../src/marco.schemas.in.h:75 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "تعویض به فضای کاری ۸" #: ../src/marco.schemas.in.h:76 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "تعویض به فضای کاری ۹" #: ../src/marco.schemas.in.h:77 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی" #: ../src/marco.schemas.in.h:78 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی" #: ../src/marco.schemas.in.h:79 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "تعویض به فضای کاری چپ" #: ../src/marco.schemas.in.h:80 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "تعویض به فضای کاری راست" #: ../src/marco.schemas.in.h:81 msgid "System Bell is Audible" msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است" #: ../src/marco.schemas.in.h:82 msgid "Take a screenshot" msgstr "عکس گرفتن از صفحه" #: ../src/marco.schemas.in.h:83 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "عکس گرفتن از پنجره " #: ../src/marco.schemas.in.h:84 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» " "دیگری به صدا در آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود " "دارند، «fullscreen» که سبب یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و " "«frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که سیگنال زنگ را ارسال کرده " "جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد (که معمولاً در " "مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً مورد " "تمرکز است جرقه میزند." #: ../src/marco.schemas.in.h:85 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "کلیدهای /apps/marco/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف " "میکنند که متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای " "run_command_N، command_N را اجرا خواهد کرد." #: ../src/marco.schemas.in.h:86 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی " "تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/marco.schemas.in.h:87 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "کلید /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید " "مقیدی تعریف میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود." #: ../src/marco.schemas.in.h:88 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmarco/" "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:89 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض میکند؛ قالب آن " "به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به " "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:90 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض میکند؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به " "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:91 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن به " "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به " "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:92 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض میکند؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به " "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و " "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:93 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:94 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:95 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:96 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:97 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:98 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:99 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:100 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:101 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» یا " "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:102 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:103 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:104 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی " "برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره با " "استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازهی " "پنجره با استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر " "پسزمینهی رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری پایینتر به کار میرود؛ " "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری چپش به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری راستش به کار میرود؛ قالب " "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار میرود؛ " "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار میرود؛ قالب آن " "به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر " "به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» " "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی " "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با " "استفاده از یک پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا " "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون " "استفاده از پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا " "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از " "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به " "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><" "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه " "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را " "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود " "نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از یک " "پنجرهی واشو به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به " "جلو شدن جهت میشود. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><" "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه " "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را " "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود " "نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک " "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>" "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و " "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این " "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش " "وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از " "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>" "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و " "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این " "گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش " "وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی " "واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><" "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه " "کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را " "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود " "نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی واشو " "به کار میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده " "از این کلید مقید جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام پنجرههایی " "که همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<" "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا " "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر " "این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این " "کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب " "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب " "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» " "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف " "بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی " "پنجره بگیرد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>" "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن " "به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر " "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد " "داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:147 msgid "The name of a workspace." msgstr "نام فضای کاری." #: ../src/marco.schemas.in.h:148 msgid "The screenshot command" msgstr "فرمان عکس از صفحه" #: ../src/marco.schemas.in.h:149 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند." #: ../src/marco.schemas.in.h:150 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده " "باشد. تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است." #: ../src/marco.schemas.in.h:151 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند " "بگیرد؛ «click» یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی " "وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی " "موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن " "برداشته شود." #: ../src/marco.schemas.in.h:152 msgid "The window screenshot command" msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:153 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another window, it raises the window above other " "windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below " "other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر میدهد. " "اگر پنجره با پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر پنجره به " "طور کامل دیده شود، آن را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:154 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:155 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل «<" "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت " "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<" "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» " "قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:156 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر کند. " "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:157 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. " "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این " "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<" "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی " "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #: ../src/marco.schemas.in.h:158 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر " "فعلی عبارتند از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، " "«toggle_maximize» که پنجره را حداکثر یا ناحداکثر میکند، «minimize»که پنجره " "را حداقل میکند، و «none» که کاری انجام نمیدهد." #: ../src/marco.schemas.in.h:159 msgid "Toggle always on top state" msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی" #: ../src/marco.schemas.in.h:160 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "ضامن حالت تمام صفحه" #: ../src/marco.schemas.in.h:161 msgid "Toggle maximization state" msgstr "ضامن همیشه در وضیعت حداکثر" #: ../src/marco.schemas.in.h:162 msgid "Toggle shaded state" msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده" #: ../src/marco.schemas.in.h:163 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری" #: ../src/marco.schemas.in.h:164 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments, or when 'audible bell' is off." msgstr "" "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن " "میکند: مفید برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا یا زمانی " "که «زنگ شنیداری» خاموش است." #: ../src/marco.schemas.in.h:165 msgid "Unmaximize window" msgstr "ناحداکثر کردن پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:166 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها" #: ../src/marco.schemas.in.h:167 msgid "Visual Bell Type" msgstr "نوع زنگ دیداری" #: ../src/marco.schemas.in.h:168 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.h:169 msgid "Window focus mode" msgstr "حالت تمرکز پنجره" #: ../src/marco.schemas.in.h:170 msgid "Window title font" msgstr "قلم عنوان پنجره" #: ../src/prefs.c:560 ../src/prefs.c:576 ../src/prefs.c:592 ../src/prefs.c:608 #: ../src/prefs.c:624 ../src/prefs.c:640 ../src/prefs.c:660 ../src/prefs.c:676 #: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:708 ../src/prefs.c:724 ../src/prefs.c:740 #: ../src/prefs.c:756 ../src/prefs.c:772 ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:805 #: ../src/prefs.c:821 ../src/prefs.c:837 ../src/prefs.c:853 ../src/prefs.c:868 #: ../src/prefs.c:883 ../src/prefs.c:898 ../src/prefs.c:914 ../src/prefs.c:930 #: ../src/prefs.c:946 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "کلید «%s» MateConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n" #: ../src/prefs.c:991 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی " "موشی نیست\n" #: ../src/prefs.c:1015 ../src/prefs.c:1505 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n" #: ../src/prefs.c:1138 #, c-format msgid "" "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "%Id ذخیره شده در کلید %s MateConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید در " "محدودهی ۱ تا ۱۲۸ باشد\n" #: ../src/prefs.c:1218 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید MateConf %s ممکن نیست\n" #: ../src/prefs.c:1403 #, c-format msgid "" "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "%Id ذخیره شده در کلید %s MateConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، " "حداکثر فعلی %Id است\n" #: ../src/prefs.c:1463 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها " "ممکن است رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #: ../src/prefs.c:1532 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%Id ذخیره شده در کلید MateConf %s خارج از محدودهی ۰ تا %Id است\n" #: ../src/prefs.c:1669 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n" #: ../src/prefs.c:2005 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» " "نیست\n" #: ../src/prefs.c:2360 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n" #: ../src/resizepopup.c:126 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/screen.c:403 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است\n" #: ../src/screen.c:419 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجرهها دارد. برای جایگزین کردنمدیر پنجرههای " "فعلی از گزینهی --replace استفاده کنید.\n" #: ../src/screen.c:443 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n" #: ../src/screen.c:501 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #: ../src/screen.c:702 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n" #: ../src/session.c:852 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #: ../src/session.c:1004 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1009 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n" #: ../src/session.c:1084 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n" #: ../src/session.c:1119 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n" #: ../src/session.c:1168 msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "مشخصهی <marco_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود" #: ../src/session.c:1181 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <marco_session> نامعلوم است" #: ../src/session.c:1198 msgid "nested <window> tag" msgstr "برچسب <window> تودرتو است" #: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <window> element" msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <window> نامعلوم است" #: ../src/session.c:1360 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است" #: ../src/session.c:1420 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است" #: ../src/session.c:1440 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #: ../src/session.c:1906 #, c-format msgid "" "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "خطا در راهاندازی marco-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت " "نشست را پشتیبانی نمیکنند: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s" #: ../src/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است" #: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است" #: ../src/theme-parser.c:485 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد" #: ../src/theme-parser.c:493 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است" #: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602 #: ../src/theme-parser.c:626 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme-parser.c:552 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»" #: ../src/theme-parser.c:572 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n" #: ../src/theme-parser.c:638 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n" #: ../src/theme-parser.c:684 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا " "large یا x-large یا xx-large باشد)\n" #: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737 #: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897 #: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012 #: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070 #: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134 #: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025 #: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905 #: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است" #: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955 #: ../src/theme-parser.c:1032 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است" #: ../src/theme-parser.c:968 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است" #: ../src/theme-parser.c:981 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود" #: ../src/theme-parser.c:1080 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1091 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1099 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است" #: ../src/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon" msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1152 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon" msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1160 #, c-format msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s" msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد" #: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244 #: ../src/theme-parser.c:3323 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256 #: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124 #: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338 #: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553 #: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست" #: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369 #: ../src/theme-parser.c:1439 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334 #: ../src/theme-parser.c:1393 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمهها هم زمان مشخص " "نمیشوند " #: ../src/theme-parser.c:1343 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1402 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1453 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1460 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1499 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765 #: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055 #: ../src/theme-parser.c:2869 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1662 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1676 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875 #: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062 #: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266 #: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609 #: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781 #: ../src/theme-parser.c:2876 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882 #: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069 #: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273 #: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616 #: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889 #: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076 #: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280 #: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623 #: ../src/theme-parser.c:2795 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896 #: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083 #: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287 #: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630 #: ../src/theme-parser.c:2802 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1903 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «start_angle» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:1910 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «extent_angle» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2090 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2161 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2209 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست" #: ../src/theme-parser.c:2294 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "" #: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595 #: ../src/theme-parser.c:2700 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2476 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651 #: ../src/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/theme-parser.c:2549 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست" #: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند" #: ../src/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3210 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3219 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:3227 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد" #: ../src/theme-parser.c:3272 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3289 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:3298 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است" #: ../src/theme-parser.c:3306 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد" #: ../src/theme-parser.c:3376 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3392 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3401 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3410 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست" #: ../src/theme-parser.c:3420 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است" #: ../src/theme-parser.c:3430 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد" #: ../src/theme-parser.c:3440 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست" #: ../src/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد" #: ../src/theme-parser.c:3464 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486 #: ../src/theme-parser.c:3497 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:3536 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک " "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/theme-parser.c:3574 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک " "عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/theme-parser.c:3612 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و " "یک عنصر <draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) " #: ../src/theme-parser.c:3659 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <marco_theme> باشد نه <%s>" #: ../src/theme-parser.c:3679 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "" "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3684 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3696 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3718 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758 #: ../src/theme-parser.c:3763 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست" #: ../src/theme-parser.c:3984 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است" #: ../src/theme-parser.c:3999 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است" #: ../src/theme-parser.c:4014 msgid "No draw_ops provided for menu icon" msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است" #: ../src/theme-parser.c:4054 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست" #: ../src/theme-parser.c:4109 msgid "<name> specified twice for this theme" msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:4120 msgid "<author> specified twice for this theme" msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:4131 msgid "<copyright> specified twice for this theme" msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:4142 msgid "<date> specified twice for this theme" msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:4153 msgid "<description> specified twice for this theme" msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است" #: ../src/theme-parser.c:4348 #, c-format msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n" msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n" #: ../src/theme-parser.c:4403 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <marco_theme> شاخه نیست" #: ../src/theme-viewer.c:72 msgid "/_Windows" msgstr "/پنجرهها" #: ../src/theme-viewer.c:73 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "پنجرهها/کندهشدنی" #: ../src/theme-viewer.c:74 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/پنجرهها/محاوره" #: ../src/theme-viewer.c:75 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی" #: ../src/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "پنجرهها/برنامه" #: ../src/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "" #: ../src/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/پنجرهها/رومیزی" #: ../src/theme-viewer.c:132 msgid "Open another one of these windows" msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود" #: ../src/theme-viewer.c:139 msgid "This is a demo button with an 'open' icon" msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است" #: ../src/theme-viewer.c:146 msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است" #: ../src/theme-viewer.c:239 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است" #: ../src/theme-viewer.c:322 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n" #: ../src/theme-viewer.c:356 msgid "Border-only window" msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار" #: ../src/theme-viewer.c:358 msgid "Bar" msgstr "نوار" #: ../src/theme-viewer.c:375 msgid "Normal Application Window" msgstr "پنجرهی عادی برنامه" #: ../src/theme-viewer.c:379 msgid "Dialog Box" msgstr "جعبهی محاوره" #: ../src/theme-viewer.c:383 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی" #: ../src/theme-viewer.c:387 msgid "Utility Palette" msgstr "تختهرنگ برنامه" #: ../src/theme-viewer.c:391 msgid "Torn-off Menu" msgstr "منوی کنده شدنی" #: ../src/theme-viewer.c:395 msgid "Border" msgstr "کناره" #: ../src/theme-viewer.c:723 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها" #: ../src/theme-viewer.c:752 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره" #: ../src/theme-viewer.c:795 msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "کاربرد: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" #: ../src/theme-viewer.c:802 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n" #: ../src/theme-viewer.c:808 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n" #: ../src/theme-viewer.c:831 msgid "Normal Title Font" msgstr "قلم عنوان عادی" #: ../src/theme-viewer.c:837 msgid "Small Title Font" msgstr "قلم عنوان ریز" #: ../src/theme-viewer.c:843 msgid "Large Title Font" msgstr "قلم عنوان درشت" #: ../src/theme-viewer.c:848 msgid "Button Layouts" msgstr "چیدمانهای دکمهها" #: ../src/theme-viewer.c:853 msgid "Benchmark" msgstr "آزمایش محک" #: ../src/theme-viewer.c:900 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد" #: ../src/theme-viewer.c:1004 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig " "ثانیهی ساعت دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n" #: ../src/theme-viewer.c:1219 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد" #: ../src/theme-viewer.c:1221 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد" #: ../src/theme-viewer.c:1225 msgid "Error was expected but none given" msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد" #: ../src/theme-viewer.c:1227 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد" #: ../src/theme-viewer.c:1233 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s" #: ../src/theme-viewer.c:1237 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت" #: ../src/theme-viewer.c:1240 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت" #: ../src/theme-viewer.c:1303 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n" #: ../src/theme.c:202 msgid "top" msgstr "بالا" #: ../src/theme.c:204 msgid "bottom" msgstr "پایین" #: ../src/theme.c:206 msgid "left" msgstr "چپ" #: ../src/theme.c:208 msgid "right" msgstr "راست" #: ../src/theme.c:222 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند" #: ../src/theme.c:241 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند" #: ../src/theme.c:278 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #: ../src/theme.c:290 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند" #: ../src/theme.c:842 msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #: ../src/theme.c:968 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:982 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg" "[NORMAL] که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:993 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/theme.c:1006 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست" #: ../src/theme.c:1036 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #: ../src/theme.c:1047 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:1057 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #: ../src/theme.c:1104 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود" #: ../src/theme.c:1115 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:1125 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #: ../src/theme.c:1154 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:1416 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست" #: ../src/theme.c:1443 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:1457 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #: ../src/theme.c:1524 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #: ../src/theme.c:1581 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768 msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود" #: ../src/theme.c:1776 msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد " "کند" #: ../src/theme.c:1832 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت" #: ../src/theme.c:1841 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #: ../src/theme.c:1849 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود" #: ../src/theme.c:1859 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #: ../src/theme.c:1978 msgid "" "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a " "Marco bug, but are you sure you need a huge expression like that?" msgstr "" "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما " "شما مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟" #: ../src/theme.c:2007 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد" #: ../src/theme.c:2069 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #: ../src/theme.c:2126 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #: ../src/theme.c:2137 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424 #, c-format msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا میشود: %s\n" #: ../src/theme.c:3910 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این " "سبک چارچوب مشخص شود" #: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود" #: ../src/theme.c:4443 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n" #: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611 #: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است" #: ../src/theme.c:4635 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید" #: ../src/theme.c:4657 #, c-format msgid "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this theme" msgstr "" "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای " "این تم مشخص شود " #: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور " "نیست " #: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است" #: ../src/util.c:96 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n" #: ../src/util.c:106 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n" #: ../src/util.c:112 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n" #: ../src/util.c:220 msgid "Window manager: " msgstr "مدیر پنجرهها: " #: ../src/util.c:366 msgid "Bug in window manager: " msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: " #: ../src/util.c:395 msgid "Window manager warning: " msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: " #: ../src/util.c:419 msgid "Window manager error: " msgstr "خطای مدیر پنجرهها: " #: ../src/window-props.c:169 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #. first time through #: ../src/window.c:5409 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM " "آن را روی خودش تنظیم کرده است.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/window.c:6028 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، " "اما اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ " "این منطقی نیست.\n" #: ../src/xprops.c:153 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" "انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n" "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #: ../src/xprops.c:399 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #: ../src/xprops.c:482 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "" #~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the " #~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is " #~ "specified by the auto_raise_delay key)." #~ msgstr "" #~ "اگر درست باشد و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، پنجرهیمورد تمرکز به " #~ "طور خودکار بعد از تاخیری که با auto_raise_delay مشخصمیشود، پیش کشیده " #~ "میشود." #~ msgid "" #~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" #~ "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmarco/" #~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<" #~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ " #~ "یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول " #~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید " #~ "مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت." #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"