# Marco Finnish translation. # Suomennos: http://mate-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela 2005-2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-19 14:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 14:51+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Työtila" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Kellonsoitto" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ei vastaa." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla ”Odota”, tai sulkea " "sovelluksen väkisin heti." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön ”%s” avaaminen epäonnistui\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Yhteys näyttöön ”%s” katkesi:\n" "todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n" "ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä ”%s”.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Komentoa %s suorittaessa tapahtui virhe:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Tekijänoikeudet © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri marcoyn" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Älä käytä kerrostusta" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Älä tee kokoruutuikkunoita, jotka on suurennettu ja joilla ei ole reunoja" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "teemat.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf-avain ”%s” on asetettu arvoltaan vääräksi\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "arvo %d MateConf-avaimessa %s ei ole väliltä %d - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf-avain ”%s” on asetettu väärän tyyppiseksi\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset " "eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "MateConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus ”%1$s” ei jäsenny\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Asetustietokannassa oleva ”%s” ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "”%s”, joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan ”%s” " "arvo\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi ”%s”: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Virhe asetettaessa kerrostuksen tilaa: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --" "replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen " "epäonnistui\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Näytön ”%2$s” ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäimet ovat muotoa ”a” tai ”F1”.\n" "\n" "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten ”” ja ””. Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Pikanäppäimet ovat muotoa ”a” tai ”F1”.\n" "\n" "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten ”” ja ””. Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon ”disabled”, niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä.\n" "\n" "Tämä pikanäppäin voidaan muuttaa käänteiseksi pitämällä ”Shift”-näppäin " "alhaalla, joten ”Shift” ei voi olla yksikään käytetyistä näppäimistä." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kansion ”%s” luominen ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Istuntotiedoston ”%s” avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” kirjoittamisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston ”%s” sulkemisessa: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston ”%s” luku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Tuntematon <%2$s>-elementin määre %1$s" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "sisäkkäiset -laput" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tuntematon elementti %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä ”tallenna nykyinen tila”-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lokitiedoston ”%s” fdopen() epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Ikkunointiohjelma:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa." #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen " "ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, " "mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole " "järkevää.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (pääkäyttäjänä)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (käyttäjänä %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (toisena käyttäjänä)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n" "jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n" "mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n" "Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n" "Ikkunan otsikko on ”%s”, luokka ”%s” ja nimi ”%s”\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon " "kohdassa %3$d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Siirry työtilaan 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Siirry työtilaan 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Siirry työtilaan 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Siirry työtilaan 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Siirry työtilaan 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Siirry työtilaan 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Siirry työtilaan 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Siirry työtilaan 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Siirry nykyisestä vasemmalla olevaan työtilaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Siirry nykyisestä oikealla olevaan työtilaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Siirry nykyisen yllä olevaan työtilaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Siirry nykyisen alla olevaan työtilaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Siirry ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Näytä paneelin päävalikko" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Näytä paneelin ”Suorita sovellus”-ikkuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Käynnistä pääte" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututilaa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Vaihda tilaa, jossa ikkuna on aina näkyvissä muiden ikkunoiden päällä" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Vaihda rullaustilaa" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Valitse onko näyttö yhdessä vai kaikissa työtiloissa" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Nosta ikkuna, jos se on peittynyt, muuten laske se" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan yläkulmaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan yläkulmaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan alakulmaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan alakulmaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön ylälaitaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön alalaitaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön oikeaan reunaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön vasempaan reunaan" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Siirrä ikkuna näytön keskelle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen " "määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size " "arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus " "titlebar_uses_desktop_font on tosi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautukselle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon täytyy olla merkkijono, kuten " "”menu:minimize,maximize,spacer,close”, jossa kaksoispiste erottaa vasemman " "nurkan oikeasta nurkasta ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin " "painike voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät " "kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin marcon " "versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Ikkunan napsauttaminen tämän muunnospainikkeen ollessa pohjassa siirtää " "ikkunaa (vasen painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) tai näyttää " "ikkunavalikon (oikea painike). Keskimmäisen ja oikean painikkeen toiminnot " "voi vaihtaa keskenään avaimella ”resize_with_right_button”. Muunnosnäppäintä " "merkitään esimerkiksi ”<Alt>” tai ”<Super&gr;”." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Nykyinen teema" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Määrittää, tulisiko marcon toimia kerrostuksen hallintaohjelmana." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia " "”piippauksia”. Tätä voi käyttää yhdessä ”näkyvien piippausten” kanssa ja " "sallia ”hiljaiset piippaukset”." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Poista käytöstä ”ominaisuuksia”, joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset " "vaativat toimiakseen" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Käytä näkyviä piippauksia" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko ”sloppy” tai ”mouse”, nostetaan " "kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay määritellyn " "viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen nostamiseksi eikä " "ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten " "tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jos tosi, marco antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä " "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää " "käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada " "vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden " "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos " "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Jos tosi, Marco toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin " "keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin " "keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna " "kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi " "kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. " "Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Työtilan nimi" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Työtilojen määrä" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä " "yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi " "pyytämällä liian monia työtiloja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Suorita annettu komento" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Aseta tämä todeksi jos haluat muuttaa ikkunan kokoa oikealla painikkeella ja " "näyttää valikon keskipainikkeella silloin kun pidät pohjassa näppäintä " "”mouse_button_modifier”. Jos tämä on epätosi, niin näppäimet toimivat " "päinvastoin." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa virheelliseen toimintaan, " "joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo tosi. Monet " "toiminnot, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan siirto ja koon " "muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. Asettamalla tämän " "epätodeksi, jota ei todellakaan suositella, erotetaan nostaminen muista " "käyttäjän toimista ja ohitetaan sovelluksen tuottamat nostopyynnöt. Lue " "lisää osoitteesta http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. " "Arvosta riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi " "napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen-napilla, napsauttamalla ikkunan reunoja " "tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, kuten " "tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole lainkaan " "käytössä click-to-focus-tilassa. Huomaa, että tavat nostaa ikkuna valitsimen " "raise_on_click ollessa epätosi eivät sisällä ohjelmallisia pyyntöjä " "sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt jätetään huomioimatta " "riippumatta pyynnön syystä. Jos olet sovelluskehittäjä, ja käyttäjäsi " "valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa epätosi, voit kertoa " "että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee joko asettaa tämä uudestaan " "todeksi tai sietää ”vikaa”, jota itse ovat pyytäneet asettamalla arvon " "epätodeksi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin " "ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Marcon tarkalleen oikein " "toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla " "varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Kertoo Marcolle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma " "on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: " "”fullscreen”, joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja " "”frame_flash”, joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan otsikkopalkin " "välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten yleensä kun " "”järjestelmä piippaa”), nykyisen ikkunan otsikkopalkki välkähtää." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät " "pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N " "pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee " "pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain " "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän " "ohjelman." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /" "apps/marco/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa ”<Control>" "a” tai ”<Shift><Alt>F1”. Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten ”<Ctl>” ja " "”<Ctrl>”. Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon ”disabled”, niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Työtilan nimi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on " "millisekunteina." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on " "kolme mahdollista arvoa: ”click”, eli ikkunat kohdistetaan niitä " "napsauttamalla; ”sloppy”, eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden " "päälle; ”mouse”, eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden päälle, " "ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu kaksoisnapsautettaessa " "otsikkopalkkia. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat ”toggle_shade”, " "joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, ”toggle_maximize”, joka " "suurentaa tai palauttaa ikkunan, ”toggle_maximize_horizontally” ja " "”toggle_maximize_vertically”, jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan vain " "pysty- tai vaakasuunnassa, ”minimize”, joka pienentää ikkunan, ”shade” joka " "rullaa ikkunan ylös, ”menu”, joka näyttää ikkunan valikon, ”lower” joka " "alentaa ikkunan, tai ”none” joka ei tee mitään." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia keskinapilla " "napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat ”toggle_shade”, " "joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, ”toggle_maximize”, joka " "suurentaa tai palauttaa ikkunan, ”toggle_maximize_horizontally” ja " "”toggle_maximize_vertically”, jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan vain " "pysty- tai vaakasuunnassa, ”minimize”, joka pienentää ikkunan, ”shade” joka " "rullaa ikkunan ylös, ”menu”, joka näyttää ikkunan valikon, ”lower” joka " "alentaa ikkunan, tai ”none” joka ei tee mitään." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee mitä tapahtuu otsikkopalkkia oikealla napilla " "napsautettaessa. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat ”toggle_shade”, " "joka rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, ”toggle_maximize”, joka " "suurentaa tai palauttaa ikkunan, ”toggle_maximize_horizontally” ja " "”toggle_maximize_vertically”, jotka suurentavat ja palauttavat ikkunan vain " "pysty- tai vaakasuunnassa, ”minimize”, joka pienentää ikkunan, ”shade” joka " "rullaa ikkunan ylös, ”menu”, joka näyttää ikkunan valikon, ”lower” joka " "alentaa ikkunan, tai ”none” joka ei tee mitään." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Tämä valitsin antaa lisämahdollisuuksia ohjata, kuinka uudet ikkunan " "kohdistetaan. Kentällä on kaksi mahdollista; ”smart” käyttää käyttäjän " "valitsemaa kohdistustilaa ja ”strict” estää pääteikkunasta käynnistettyjen " "ikkunoiden kohdistamisen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piippauksille'. Tämä on " "hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Muutetaanko oikealla napilla kokoa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Windows-tyylinen kohdistus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Käyttö: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _yllä olevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _alla olevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Työtila %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "ylä" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "ala" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "vasen" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "oikea" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele ”%2$s”-reunan ”%1$s”-kokoa" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg" "[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsentynyt." #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi " "gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. ”%s” ei jäsenny." #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Tila ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Värikomponentti ”%s” ei ole värimääritteessä järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Sekoitusmuoto on ”blend/taustaväri/edustaväri/alfa”. ”%s” ei ole tätä muotoa." #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa-arvo ”%s” sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Varjostusmuoto on ”shade/perusväri/kerroin”. ”%s” ei ole tämän muotoinen." #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä ei jäsenny" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Varjostuskerroin ”%s” varjostetussa värissä on negatiivinen" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Värin ”%s” jäsentäminen ei onnistunut" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin ”%s”, joka ei ole sallittu" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun ”%s”, joka ei jäsentynyt" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin " "alussa: ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%s”, jonka paikalla pitäisi olla " "operandi" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa on operaattori ”%c” operaattorin ”%c” perässä ilman " "operandia välissä" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinaattilausekkeessa oli tuntematon muuttuja tai vakio ”%s”" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "