# French translation of marco. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the marco package. # # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. # Guy Clotilde , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Robert-André Mauchin , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2009. # Bruno Brouard , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-21 21:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-04 21:31+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Évènement sonnerie" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne répond pas." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter " "l'application." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Attendre" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Perte de la connexion avec le visuel « %s » ;\n" "le serveur X a probablement été arrêté ou vous avez tué/détruit\n" "le gestionnaire de fenêtres.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erreur fatale d'E/S %d (%s) sur le visuel « %s ».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme " "liaison\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de %s :\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n" "Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n" "conditions de copie.\n" "Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n" "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactiver la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "" "Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indiquer l'ID de gestion de sessions" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Visuel X à utiliser" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rendre synchrones les appels à X" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activer la composition" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Désactiver la composition" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne " "possèdent pas de décorations" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les " "thèmes habituels.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:506 ../src/core/prefs.c:661 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "La valeur de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:587 ../src/core/prefs.c:830 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d enregistré dans la clé MateConf %s n'est pas compris entre %d et %d\n" #: ../src/core/prefs.c:631 ../src/core/prefs.c:708 ../src/core/prefs.c:756 #: ../src/core/prefs.c:820 ../src/core/prefs.c:1113 ../src/core/prefs.c:1129 #: ../src/core/prefs.c:1146 ../src/core/prefs.c:1162 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Le type de la clé MateConf « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/prefs.c:1232 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. " "Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n" #: ../src/core/prefs.c:1303 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "" "Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clé MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1365 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour le bouton de souris\n" #: ../src/core/prefs.c:1786 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Erreur de définition du nombre d'espaces de travail sur %d : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1975 ../src/core/prefs.c:2478 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" #: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur " "correcte pour la combinaison de touches « %s »\n" #: ../src/core/prefs.c:2559 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "" "Erreur dans la définition du nom pour l'espace de travail %d à « %s » : %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2763 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Erreur dans la définition de l'état de la composition : %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez " "d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres " "actuel.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d " "du visuel « %s »\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Le format ressemble à « a » ou « F1 ».\n" "\n" "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que «  » et «  ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Le format ressemble à « a » ou « F1 ».\n" "\n" "L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des " "minuscules et des abréviations telles que «  » et «  ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action.\n" "Cette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la " "touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette " "combinaison." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "La lecture du fichier de session enregistré %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "L'attribut a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de " "session" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "balise imbriquée" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Élément %s inconnu" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la configuration " "actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la prochaine connexion." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "" "L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le " "positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas " "redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une " "taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (au nom du superutilisateur)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (au nom de %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (au nom d'un autre utilisateur)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n" "qui devrait avoir le type %s et le format %d\n" "et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n" "C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n" "de fenêtres.\n" "Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour " "l'élément %d dans la liste\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Passer à l'espace de travail 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Passer à l'espace de travail 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Passer à l'espace de travail 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Passer à l'espace de travail 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Passer à l'espace de travail 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Passer à l'espace de travail 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Passer à l'espace de travail 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Passer à l'espace de travail 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Passer à l'espace de travail 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Passer à l'espace de travail 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Passer à l'espace de travail 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Passer à l'espace de travail 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier " "plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre " "de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de " "premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une " "fenêtre de premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" "Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" "Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Prendre une capture d'écran" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Prendre une capture de la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Lancer un terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activer le menu fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Basculer en mode plein écran" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Basculer l'état d'agrandissement" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier " "plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Basculer l'état de repli" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Déplacer la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionner la fenêtre" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, " "sinon en arrière-plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté nord de l'écran (en haut)" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté sud de l'écran (en bas)" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté est de l'écran (à droite)" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre vers le côté ouest de l'écran (à gauche)" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de " "fenêtres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de " "titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée " "que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en " "outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une " "chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-points " "séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms des boutons " "doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont pas " "autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, ainsi " "des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco sans " "casser les anciennes versions. Une balise spéciale « spacer » permet " "d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification " "déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du " "milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations " "milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé " "« resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou " "« <Super> » par exemple." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Thème actuel" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Détermine si Marco est utilisé comme gestionnaire de composition." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips " "audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour " "permettre des bips silencieux." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal " "conçues" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activer la sonnerie visuelle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la " "fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un " "délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à " "cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une " "fenêtre durant un glisser-déposer." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de " "l'application pour les titres de fenêtres." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en " "utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres " "fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup " "d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à " "fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour " "améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé " "lorsque l'accessibilité est activé." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de " "fenêtres. Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration " "basée sur les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque " "vous activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les " "fenêtres de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode " "basé sur les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux " "fenêtres d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des " "applications n'est généralement pas mis en œuvre." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la " "convivialité" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nom de l'espace de travail" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espaces de travail" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une " "limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en " "demandant trop d'espaces de travail." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Exécuter la commande définie" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un " "menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans " "« mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement " "inverse." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Mettre cette option à « false » peut entraîner des erreurs de comportement, " "il est vraiment déconseillé de modifier sa valeur par défault, « true ». " "Beaucoup d'actions (par ex. les clics dans la zone client, le déplacement ou " "le redimensionnement des fenêtres) ont pour effet de bord de placer la " "fenêtre au premier plan. En mettant cette option à « false », ce qui est " "fortement déconseillé, les actions des utilisateurs et la mise au premier " "plan des fenêtres sont découplés. Les demandes de mise au premier plan " "provenant des applications seront également ignorées. Voir http://bugzilla." "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même quand cette option est « false », " "les fenêtres peuvent encore être placées au premier plan par un clic avec " "Alt enfoncée n'importe où dans la fenêtre, par un clic sur la décoration de " "la fenêtre, ou par des messages particuliers envoyés des sélecteurs " "d'espaces de travail, comme les demandes d'activation envoyées par l'applet " "« Liste des fenêtres ». Cette option est actuellement désactivée dans le mode " "« focus-au-clic ». Notez que la liste des méthodes pour amener une fenêtre au " "premier plan quand « raise_on_click » est à « false » ne comporte pas les " "demandes programmées par des applications pour amener une fenêtre au premier " "plan ; ces demandes seront ignorées, peu importe leur raison. Si vous " "développez une application et que des utilisateurs se plaignent que votre " "application ne fonctionne pas avec ce paramètre désactivé, dites-leur que " "c'est de *leur* faute et qu'ils ont cassé leur gestionnaire de fenêtres, " "qu'ils doivent remettre cette option à « true » ou vivre avec le « bug » " "qu'ils ont demandé." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un " "dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco " "à adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à " "l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des " "applications qui ne respectent pas les spécifications." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Le bip système est audible" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une " "sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs " "possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et " "« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de " "l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui " "envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par " "défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus " "clignote." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les " "combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la " "combinaison pour run_command_N exécutera la command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une " "combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot " "définit une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce " "réglage." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées " "correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble " "à ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur " "est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et " "des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous " "définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y " "aura pas de combinaison de touches pour cette action." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Le nom d'un espace de travail." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de " "la fenêtre." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise " "a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont " "activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous " "devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») " "signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et " "« mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la " "souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre " "d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la " "fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la remet " "à sa taille initiale avant maximisation, « toggle_maximize_horizontally » et " "« toggle_maximize_vertically » qui limitent la maximisation dans la direction " "indiquée, « minimize » qui réduit la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, " "« menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre " "derrière toutes les autres et « none » qui ne fait rien." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les " "nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs " "possible: « smart » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et " "« strict » qui n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un " "bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des " "environnements bruyants." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Type de sonnerie visuelle" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres " "interactions avec l'utilisateur" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indique si le bouton droit peut servir à redimensionner" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode de focus des fenêtres" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Police de titre des fenêtres" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilisation : %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Réduire la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximiser la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurer la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Replier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Déplier la fenêtre" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Garder la fenêtre au premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Réd_uire" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximiser" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "R_estaurer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Repl_ier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Déplier" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Dé_placer" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Au premier _plan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Seulement sur cet espace de travail" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espace de travail %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espace de travail 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espace de travail %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "haut" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "bas" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "gauche" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "droite" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s »" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex. " "gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après " "l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "" "Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la spécification " "de couleur" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne " "correspond pas à ce format ." #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et 1,0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas au " "format" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas " "autorisé" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s » " "qui ne peut pas être analysée" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être " "analysé" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce " "texte : « %s »" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une " "valeur en virgule flottante" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était " "attendu" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "" "L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un " "opérande" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c » " "sans opérande entre eux" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « %" "s »" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas " "de parenthèse d'ouverture" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni " "d'opérande" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "