# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# mauron, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# David D, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-24 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: David D, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""
"Afficher la boîte de dialogue « Lancer une application » du tableau de bord"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Afficher le menu principal du tableau de bord"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Prendre une capture d'écran"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Prendre une capture de la fenêtre"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid "Run a terminal"
msgstr "Lancer un terminal"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Renommer l'espace de travail actuel"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer entre les fenêtres d'une application via une fenêtre de premier "
"plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau via une fenêtre de "
"premier plan"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Se déplacer entre les fenêtres directement"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Se déplacer immédiatement entre les fenêtres d'une application"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Se déplacer entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales et donner le focus au bureau"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passer à l'espace de travail 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passer à l'espace de travail 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passer à l'espace de travail 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passer à l'espace de travail 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passer à l'espace de travail 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passer à l'espace de travail 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passer à l'espace de travail 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passer à l'espace de travail 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passer à l'espace de travail 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passer à l'espace de travail 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passer à l'espace de travail 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passer à l'espace de travail 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail à gauche de l'espace actuel"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail à droite de l'espace actuel"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessus de l'espace actuel"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passer à l'espace de travail au-dessous de l'espace actuel"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail précédemment sélectionné"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Basculer en mode plein écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Basculer l'état d'agrandissement"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Basculer l'état de repli"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Minimize window"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Placer la fenêtre sur tous les espaces de travail, ou sur un seul"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Mettre la fenêtre au premier plan si elle est cachée par une autre fenêtre, "
"sinon en arrière-plan"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre au premier plan"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Mettre la fenêtre sous les autres fenêtres"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Couvre la partie est (droite) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Couvre la partie ouest (gauche) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr ""
"Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr ""
"Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""
"Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""
"Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-ouest (en haut à gauche)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin nord-est (en haut à droite)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-ouest (en bas à gauche)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le coin sud-est (en bas à droite)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord nord (en haut) de l'écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord sud (en bas) de l'écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord est (à droite) de l'écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord ouest (à gauche) de l'écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le moniteur nord (en haut)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le moniteur sud (en bas)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:163
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le moniteur est (à droite) "

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:164
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le moniteur ouest (à gauche)"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Touche à utiliser pour modifier les actions du clic"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Cliquer sur une fenêtre en maintenant enfoncée cette touche de modification "
"déplacera la fenêtre (clic gauche), redimensionnera la fenêtre (clic du "
"milieu), ou affichera le menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations "
"milieu et droite peuvent être inversées en utilisant la clé « "
"resize_with_right_button ». Le modificateur est défini comme « <Alt> » ou « "
"<Super> » par exemple."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indique si le bouton droit peut servir à redimensionner"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Définir à « true » pour redimensionner avec le bouton droit et afficher un "
"menu avec le bouton du milieu en maintenant enfoncée la touche donnée dans «"
" mouse_button_modifier » ; définir à « false » pour avoir le fonctionnement "
"inverse."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la bordure de la fenêtre de l'onglet "
"présélectionné"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Mettre à faux pour ne pas afficher la bordure de la fenêtre présélectionné "
"lors d'un changement d'onglet."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Agencement des boutons sur la barre de titre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Agencement des boutons sur la barre de titre. La valeur doit être une "
"chaîne, par exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; les deux-"
"points séparent le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et les noms de "
"bouton doivent être séparés par des virgules. Les boutons dupliqués ne sont "
"pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont silencieusement ignorés, "
"ainsi des boutons pourront être ajoutés dans des futures versions de marco "
"sans casser les anciennes versions. Une étiquette spéciale « spacer » permet"
" d'insérer un peu d'espace entre deux boutons adjacents."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Mode de focus des fenêtres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Le mode de focus de la fenêtre indique la façon dont les fenêtres sont "
"activées. Il présente trois valeurs possibles ; « click » signifie que vous "
"devez cliquer sur les fenêtres pour les activer, « sloppy » (« coulé ») "
"signifie que les fenêtres sont activées lorsque la souris s'y place et « "
"mouse » (« souris »), signifie que les fenêtres sont activées lorsque la "
"souris s'y place et désactivées lorsqu'elle les quitte."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Contrôle la façon dont les nouvelles fenêtres deviennent actives"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
"nouvelles fenêtres deviennent actives. Elle a deux valeurs possible: « smart"
" » qui correspond au mode d'activation utilisateur normal et « strict » qui "
"n'active pas les fenêtre démarrées depuis un terminal."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indique si la mise au premier plan doit être un effet de bord d'autres "
"interactions avec l'utilisateur"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Régler cette option sur « false » peut engendrer des erreurs, par conséquent"
" il est vivement déconseillé aux utilisateurs de modifier la valeur par "
"défaut qui est true. De nombreuses actions (par exemple cliquer sur la zone "
"cliente, déplacer ou redimensionner la fenêtre) restaurent normalement la "
"fenêtre par effet secondaire. Régler cette option sur false, qui est "
"déconseillé vivement, découplera la restauration des autres actions des "
"utilisateurs et ignorera les requêtes de restauration générées par les "
"applications. Cf. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Même "
"lorsque cette option est sur false, les fenêtres peuvent toujours être "
"restaurées avec un alt-clic-gauche où que ce soit sur la fenêtre, un clic "
"normal sur les décorations de fenêtre ou par messages spéciaux des "
"messagers, par exemples des requêtes d'activation des applets de liste de "
"tâches. Cette option est actuellement désactivée dans le mode clic-pour-la "
"cible de saisie (focus). Veuillez noter que la liste des moyens pour "
"restaurer les fenêtres lorsque raise_on_clic est sur false n'inclut pas les "
"requêtes des programmes pour restaurer les fenêtres; de telles requêtes "
"seront ignorées sans prendre en compte leur raison. Si vous êtes développeur"
" et avez des utilisateurs qui se plaignent que votre application ne "
"fonctionne pas lorsque ce réglage est désactivé, dites-leur que c'est _leur_"
" faute d'avoir déréglé leur gestionnaire de fenêtres et qu'ils doivent soit "
"revenir sur true pour cette option, soit vivre avec le « bogue » qu'ils ont "
"demandé."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Action d'un double-clic sur la barre de titre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
"« none » qui ne fait rien."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Action d'un clic du milieu sur la barre de titre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un clic du milieu sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
"« none » qui ne fait rien."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Action d'un clic droit sur la barre de titre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette option détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre "
"d'une fenêtre. Les valeurs possibles sont « toggle_shade » qui replie la "
"fenêtre ou la déplie, « toggle_maximize » qui maximise la fenêtre ou la "
"remet à sa taille initiale avant maximisation, « "
"toggle_maximize_horizontally » et « toggle_maximize_vertically » qui "
"limitent la maximisation dans la direction indiquée, « minimize » qui réduit"
" la fenêtre, « shade » qui replie la fenêtre, « menu » qui affiche le menu "
"de la fenêtre, « lower » qui place la fenêtre derrière toutes les autres et "
"« none » qui ne fait rien."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Place automatiquement la fenêtre active au premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si VRAI et que le mode de focus est soit « sloppy » soit « mouse » alors la "
"fenêtre qui a le focus est automatiquement mis au premier plan après un "
"délai indiqué par la clé auto_raise_delay. Ceci n'est pas similaire à "
"cliquer sur une fenêtre pour la mettre au premier plan, ni à déplacer une "
"fenêtre durant un glisser-déposer."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Délai en millisecondes pour l'option de mise automatique au premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Le délai avant la mise au premier plan de la fenêtre si l'option auto_raise "
"a la valeur VRAI. Il est indiqué en millièmes de secondes."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Le thème détermine l'apparence des bordures, de la barre de titre, etc. de "
"la fenêtre."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utiliser la police standard du système dans les titres des fenêtres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si VRAI, ignore l'option titlebar_font et utilise la police standard de "
"l'application pour les titres de fenêtres."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Police de titre des fenêtres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Une chaîne de description de police décrivant une police pour les barres de "
"titre de fenêtres. La taille de la description ne sera toutefois utilisée "
"que si l'option titlebar_font_size est réglée sur 0. Cette option est en "
"outre désactivée si l'option titlebar_uses_desktop_font est réglée sur VRAI."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espaces de travail"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombre d'espaces de travail. Il doit être supérieur à zéro et présente une "
"limite maximale fixée afin d'éviter de rendre votre bureau inutilisable en "
"demandant trop d'espaces de travail."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Style de déformation de l'espace de travail"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Le style de déformation est utilisé pour déterminer comment passer d'un "
"espace de travail à un autre au bord du changement d'espace de travail. "
"Quand il est fixé à \"pas de déformation\", il ne se passera rien quand vous"
" essayerez de changer d'espace de travail. Si vous le fixez à \"classique\","
" l'ancien comportement sera utilisé : la fin d'une ligne mène au début de la"
" prochaine et la fin d'une colonne mène au début de la suivante. Si vous le "
"fixez à \"toroidal\", les espaces de travail sont connectés comme un donut :"
" la fin de chaque ligne mène au début de la suivante et la fin de chaque "
"colonne mène au début de la suivante."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activer la sonnerie visuelle"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
"bip ; utile pour les malentendants et pour une utilisation dans des "
"environnements bruyants."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Le bip système est audible"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Détermine si les applications ou le système peuvent générer des bips "
"audibles ; peut être utilisé en conjonction avec « sonnerie visuelle » pour "
"permettre des bips silencieux."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type de sonnerie visuelle"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indique à Marco quelle méthode d'indication visuelle utiliser suite à une "
"sonnerie système ou d'application. Il y a actuellement deux valeurs "
"possibles, « fullscreen », qui provoque le clignotement de tout l'écran, et "
"« frame_flash » qui provoque le clignotement de la barre de titre de "
"l'application qui a envoyé le signal de sonnerie. Si l'application qui "
"envoie la sonnerie est inconnue (c'est le cas de la sonnerie système par "
"défaut), la barre de titre de la fenêtre qui a actuellement le focus "
"clignote."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionnaire de composition"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Détermine si Marco est utilisé comme gestionnaire de composition."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""
"Alt-Tab rapide avec le gestionnaire de composition (désactiver les "
"vignettes)"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""
"Si réglé sur vrai, aucune vignette ne sera affichée dans la fenêtre pop-up "
"alt-tab lorsque le gestionnaire de composition sera activée. Les icônes "
"d'application seront affichées à la place."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Si VRAI, favorise une faible utilisation des ressources au détriment de la "
"convivialité"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Si VRAI, Marco donnera à l'utilisateur moins de retour d'informations en "
"utilisant des contours en fil de fer, évitant des animations ou autres "
"fioritures. Ceci signifie une baisse d'ergonomie pour beaucoup "
"d'utilisateurs mais peut permettre aux vieilles applications de continuer à "
"fonctionner, et peut aussi être utile au serveurs de terminaux X pour "
"améliorer les performances. Cependant, la fonction fil de fer est désactivé "
"lorsque l'accessibilité est activé."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(non implémenté) La navigation fonctionne en termes d'applications et non de"
" fenêtres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Si VRAI, Marco fonctionne en termes d'applications plutôt que de fenêtres. "
"Le concept est assez abstrait, mais, en général, une configuration basée sur"
" les applications est plus proche de Mac OS que de Windows. Lorsque vous "
"activez une fenêtre en mode basé sur les applications, toutes les fenêtres "
"de l'application seront mises au premier plan. En outre, en mode basé sur "
"les applications, les clics de focus ne sont pas transmis aux fenêtres "
"d'autres applications. Pour l'instant, le mode basé sur des applications "
"n'est généralement pas mis en œuvre."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Désactive les ajustements requis par les applications anciennes ou mal "
"conçues"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Certaines applications négligent les spécifications ; il en résulte un "
"dysfonctionnement du gestionnaire de fenêtres. Cette option oblige Marco à "
"adopter un mode rigoureux qui offre une interface plus cohérente à "
"l'utilisateur à condition que celui-ci n'ait pas besoin de lancer des "
"applications qui ne respectent pas les spécifications."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Détermine si une nouvelle fenêtre est créée au centre de l'écran"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Si c'est vrai, les nouvelles fenêtres sont ouvertes au centre de l'écran. "
"Sinon, elles seront ouvertes en haut à gauche de l'écran."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Indique s'il faut activer la juxtaposition des fenêtres"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Si activé, déplacer les fenêtres sur les bords de l'écran les maximise "
"verticalement et les redimensionne horizontalement pour couvrir la moitié de"
" la zone disponible. Déplacer la fenêtre sur le bord haut de l'écran la "
"maximise si l'option autoriser le recouvrement haut est activée."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Indique si une fenêtre doit être maximisée lorsqu'elle est déplacée sur le "
"bord haut de l'écran"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Si activé, les fenêtres déplacées sur le bord haut de l'écran seront "
"maximisées. Fonctionne uniquement si l'option autoriser la juxtaposition des"
" fenêtres est activée."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Window placement mode"
msgstr "Mode de placement de la fenêtre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Le mode de placement de la fenêtre indique comment les nouvelles fenêtres "
"sont positionnées. \"Automatique\" signifie que le système choisit un "
"emplacement automatiquement en fonction de l'espace disponible sur le "
"bureau, ou en cascade s'il n'y a plus d'espace; \"pointeur\" signifie que "
"les nouvelles fenêtres sont placées en fonction de la position du pointeur "
"de la souris; \"manuel\" signifie que l'utilisateur doit placer manuellement"
" la nouvelle fenêtre avec la souris ou le clavier."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr ""
"Liste des applications devant être ignorées par la commande d'affichage du "
"bureau"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Liste de classes séparée par des virgules. Chaque application, dont la "
"classe de fenêtre détectée par le gestionnaire de fenêtres est présente dans"
" cette liste, sera ignorée par la commande « Afficher le bureau »."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Icon size"
msgstr "Taille d'icônes"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nom de l'espace de travail"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Le nom d'un espace de travail."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Run a defined command"
msgstr "Exécuter la commande définie"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches qui exécutent les commandes numérotées "
"correspondantes dans /apps/marco/keybinding_commands. Le format ressemble à "
"ceci : « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ». L'analyseur est assez souple et"
" permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations "
"telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la "
"chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de "
"touches pour cette action."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
"\n"
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr ""
"Le format ressemble à « <Control>a » ou « <Shift><Alt>F1 ».\n"
"\n"
"L'analyseur est assez souple et permet d'utiliser des majuscules ou des minuscules et des abréviations telles que « <Ctl> » et « <Ctrl> ». Si vous définissez l'option sur la chaîne spéciale « disabled » (désactivé), il n'y aura pas de combinaison de touches pour cette action.\n"
"Cette combinaison de touches peut être inversée en maintenant enfoncée la touche « Maj ». Par conséquent, « Maj » ne peut pas faire partie de cette combinaison."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres d'une application via une fenêtre "
"de premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres via une fenêtre de premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer entre les fenêtres sur tous les espaces de travail via une "
"fenêtre de premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les fenêtres sur tous les espaces de travail "
"via une fenêtre de premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau via une "
"fenêtre de premier plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""
"Se déplacer immédiatement en arrière entre les fenêtres d'une application"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Se déplacer en arrière entre les fenêtres immédiatement"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Se déplacer en arrière entre les tableaux de bord et le bureau immédiatement"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Commande à exécuter en réponse aux combinaisons de touches"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Les clés /apps/marco/global_keybindings/run_command_N définissent les "
"combinaisons de touches qui correspondent à ces commandes. Presser la "
"combinaison pour run_command_N exécutera la command_N."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "The screenshot command"
msgstr "La commande de capture d'écran"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot définit une "
"combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "The window screenshot command"
msgstr "La commande de capture d'écran de fenêtre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"La clé /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot définit "
"une combinaison de touches qui invoque la commande indiquée par ce réglage."

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Active ou désactive la propriété d'une fenêtre d'être toujours au premier "
"plan"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr ""
"Couvrir la partie nord-ouest (supérieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr ""
"Couvrir la partie nord-est (supérieure droite) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr ""
"Couvrir la partie sud-est (inférieure droite) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr ""
"Couvrir la partie sud-ouest (inférieure gauche) de l'écran avec la fenêtre"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Évènement sonnerie"

#: ../src/core/core.c:211
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Requête d'information de fenêtre inconnue : %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> ne répond pas."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Vous pouvez attendre un instant pour continuer ou insister pour quitter "
"l'application."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendre"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forcer à quitter"

#: ../src/core/delete.c:180
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir le nom de machine : %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Extension %s manquante, mais nécessaire pour la composition"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le visuel « %s » du système X Window\n"

#: ../src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Un autre programme utilise déjà la clé %s avec les modificateurs %x comme "
"liaison\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2379
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'exécution de <tt>%s</tt> :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2468
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande %d n'a été définie.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3527
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Aucune commande de terminal n'a été définie.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3667
#, c-format
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Renommer l'espace de travail</tt>"

#: ../src/core/keybindings.c:3668
#, c-format
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nom du nouvel espace de travail :"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: ../src/core/keybindings.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/core/main.c:132
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., et autres.\n"
"Ceci est un logiciel libre ; consultez le code source pour les\n"
"conditions de copie.\n"
"Il n'y a AUCUNE garantie ; même pas de VALEUR MARCHANDE ou\n"
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"

#: ../src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr ""
"Remplacer le gestionnaire de fenêtres en cours de fonctionnement par Marco"

#: ../src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"

#: ../src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialiser la session depuis le fichier de sauvegarde"

#: ../src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"

#: ../src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Effectuer des appels X synchrones"

#: ../src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Activer la composition"

#: ../src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Désactiver la composition"

#: ../src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Ne pas mettre en plein écran des fenêtres qui sont maximisées et ne "
"possèdent pas de décorations"

#: ../src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n"

#: ../src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver un thème ! Assurez-vous que %s existe et contient les "
"thèmes habituels.\n"

#: ../src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Impossible de redémarrer : %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:616 ../src/core/prefs.c:769
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d enregistré dans la clef GSettings %s est hors de l'intervalle %d à %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1063
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Solutions de rechange désactivées pour les applications endommagées. "
"Certaines applications peuvent ne pas se comporter correctement.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1157
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Impossible d'analyser la description de police « %s » depuis la clef "
"GSettings %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1219
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"« %s » trouvée dans la base de données de configuration n'est pas une valeur"
" correcte pour le bouton de souris\n"

#: ../src/core/prefs.c:1798
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"« %s » trouvé dans la base de données de configuration n'est pas une valeur "
"correcte pour la combinaison de touches « %s »\n"

#: ../src/core/prefs.c:2101
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espace de travail %d"

#: ../src/core/screen.c:361
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » n'est pas valide\n"

#: ../src/core/screen.c:377
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres ; essayez"
" d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de fenêtres "
"actuel.\n"

#: ../src/core/screen.c:404
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossible d'avoir la sélection du gestionnaire de fenêtres sur l'écran %d "
"du visuel « %s »\n"

#: ../src/core/screen.c:462
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "L'écran %d sur le visuel « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n"

#: ../src/core/screen.c:676
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossible de libérer l'écran %d sur le visuel « %s »\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de session « %s » en écriture : %s\n"

#: ../src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de session « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de session « %s » : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "L'analyse du fichier de session enregistré a échoué : %s\n"

#: ../src/core/session.c:1183
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"L'attribut <marco_session> a été trouvé, mais nous possédons déjà l'ID de "
"session"

#: ../src/core/session.c:1196 ../src/core/session.c:1271
#: ../src/core/session.c:1303 ../src/core/session.c:1375
#: ../src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attribut %s inconnu sur l'élément <%s>"

#: ../src/core/session.c:1213
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "balise <window> imbriquée"

#: ../src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Élément %s inconnu"

#: ../src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Ces fenêtres ne prennent pas en charge « l'enregistrement de la "
"configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la "
"prochaine connexion."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "L'ouverture du journal de débogage a échoué : %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr ""
"L'exécution de la commande fdopen() sur le fichier journal %s a échoué : "
"%s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Ouverture du fichier journal %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco a été compilé sans la prise en charge du mode bavard\n"

#: ../src/core/util.c:227
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Anomalie dans le gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:412
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avertissement du gestionnaire de fenêtres : "

#: ../src/core/util.c:440
msgid "Window manager error: "
msgstr "Erreur du gestionnaire de fenêtres : "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:560 ../src/core/util.c:658 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5931
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne SM_CLIENT_ID sur elle-même, au lieu de le "
"positionner sur la fenêtre WM_CLIENT_LEADER tel qu'indiqué dans l'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6499
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La fenêtre %s positionne un indice MWM indiquant qu'elle n'est pas "
"redimensionnable, mais positionne une taille minimale de %d x %d et une "
"taille maximale de %d x %d ; ceci n'a pas beaucoup de sens.\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'application a défini un _NET_WM_PID %lu erronné\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (sur %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (au nom du superutilisateur)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (au nom de %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (au nom d'un autre utilisateur)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Fenêtre WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valide indiquée pour %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La fenêtre 0x%lx a la propriété %s\n"
"qui devrait avoir le type %s et le format %d\n"
"et a en fait le type %s et le format %d n_items %d\n"
"C'est probablement un bogue de l'application, et non du gestionnaire\n"
"de fenêtres.\n"
"Le titre de la fenêtre est=\"%s\" sa classe=\"%s\" et son nom=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide\n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"La propriété %s de la fenêtre 0x%lx contient un code UTF-8 non valide pour "
"l'élément %d dans la liste\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilisation : %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1079
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1082
msgid "Window Menu"
msgstr "Menu Fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1085
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1088
msgid "Minimize Window"
msgstr "Réduire la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1091
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1094
msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1097
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Replier la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1100
msgid "Unroll Window"
msgstr "Déplier la fenêtre"

#: ../src/ui/frames.c:1103
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Garder la fenêtre au premier plan"

#: ../src/ui/frames.c:1106
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Enlever la fenêtre du premier plan"

#: ../src/ui/frames.c:1109
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Toujours sur l'espace de travail visible"

#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Mettre la fenêtre sur un seul espace de travail"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Réd_uire"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximiser"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "R_estaurer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Repl_ier"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Déplier"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "Dé_placer"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionner"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Déplacer la barre de titre sur l'é_cran"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Au premier _plan"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Toujours sur l'espace de travail visible"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Seulement sur cet espace de travail"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _gauche"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail de _droite"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_us"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Déplacer vers l'espace de travail du dess_ous"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Espace de travail %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Espace de travail 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Espace de travail %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Déplacer vers un _autre espace de travail"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "top"
msgstr "haut"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "bottom"
msgstr "bas"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "left"
msgstr "gauche"

#: ../src/ui/theme.c:263
msgid "right"
msgstr "droit"

#: ../src/ui/theme.c:290
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:309
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la géométrie du cadre n'indique pas la dimension « %s » pour la bordure « %s"
" »"

#: ../src/ui/theme.c:346
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proportion du bouton %g n'est pas raisonnable"

#: ../src/ui/theme.c:358
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La géométrie du cadre n'indique pas la taille des boutons"

#: ../src/ui/theme.c:1063
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Les dégradés doivent comporter au moins deux couleurs"

#: ../src/ui/theme.c:1201
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:1275
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit présenter l'état entre crochets, p. ex."
" gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La spécification de couleur GTK doit comporter un crochet de fermeture après"
" l'état, p. ex. gtk:fg[NORMAL] où NORMAL est l'état ; impossible d'analyser "
"« %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'état « %s » dans la spécification de couleur"

#: ../src/ui/theme.c:1313
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le composant de couleur « %s » dans la "
"spécification de couleur"

#: ../src/ui/theme.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Le format de mélange est « blend/bg_color/fg_color/alpha », « %s » ne "
"correspond pas à ce format."

#: ../src/ui/theme.c:1352
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur alpha « %s » en couleur mélangée"

#: ../src/ui/theme.c:1362
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"La valeur alpha « %s » en couleur mélangée n'est pas comprise entre 0,0 et "
"1,0"

#: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Le format d'ombre est « shade/base_color/factor », « %s » ne correspond pas "
"au format"

#: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossible d'analyser le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée"

#: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Le facteur d'ombre « %s » en couleur ombrée est négatif"

#: ../src/ui/theme.c:1458
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossible d'analyser la couleur « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient le caractère « %s » qui n'est pas "
"autorisé"

#: ../src/ui/theme.c:1834
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient la valeur en virgule flottante « %s »"
" qui ne peut pas être analysée"

#: ../src/ui/theme.c:1848
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contient l'entier « %s » qui n'a pas pu être "
"analysé"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée contenait un opérateur inconnu au début de ce "
"texte : « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:2027
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'expression de la coordonnée était vide ou incomprise"

#: ../src/ui/theme.c:2138 ../src/ui/theme.c:2148 ../src/ui/theme.c:2182
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'expression de la coordonnée entraîne une division par zéro"

#: ../src/ui/theme.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée tente d'utiliser l'opérateur mod sur une "
"valeur en virgule flottante"

#: ../src/ui/theme.c:2246
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %s » là où un opérande était "
"attendu"

#: ../src/ui/theme.c:2255
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérande là où un opérateur était attendu"

#: ../src/ui/theme.c:2263
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée était terminée par un opérateur au lieu d'un "
"opérande"

#: ../src/ui/theme.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée a un opérateur « %c » suivant l'opérateur « %c"
" » sans opérande entre eux"

#: ../src/ui/theme.c:2424 ../src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée possède une variable ou constante inconnue « "
"%s »"

#: ../src/ui/theme.c:2523
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analyseur d'expression de coordonnées a dépassé la capacité de son tampon."

#: ../src/ui/theme.c:2552
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse de fermeture, mais pas"
" de parenthèse d'ouverture"

#: ../src/ui/theme.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas "
"de parenthèse de fermeture"

#: ../src/ui/theme.c:2627
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'expression de la coordonnée ne semble pas comprendre d'opérateur ni "
"d'opérande"

#: ../src/ui/theme.c:2831 ../src/ui/theme.c:2851 ../src/ui/theme.c:2871
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Le thème contient une expression qui a entraîné une erreur : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4554
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> doit être "
"indiqué pour ce style de cadre"

#: ../src/ui/theme.c:5087 ../src/ui/theme.c:5112
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> manquant"

#: ../src/ui/theme.c:5156
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossible de charger le thème « %s » : %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Aucun <%s> défini pour le thème « %s »"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Aucun style de cadre défini pour le type de fenêtre « %s » dans le thème « "
"%s », ajoutez un élément <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5772 ../src/ui/theme.c:5834 ../src/ui/theme.c:5897
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une "
"majuscule ; « %s » commence par une minuscule"

#: ../src/ui/theme.c:5780 ../src/ui/theme.c:5842 ../src/ui/theme.c:5905
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante « %s » a déjà été définie"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Aucun attribut « %s » dans l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:281 ../src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Ligne %d caractère %d : %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut « %s » répété deux fois sur le même élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:523 ../src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut « %s » non valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"

#: ../src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant qu'entier"

#: ../src/ui/theme-parser.c:623 ../src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Caractères de fin « %s » non compris dans la chaîne « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'entier %ld doit être positif"

#: ../src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'entier %ld est trop élevé, le max. actuel est %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:669 ../src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossible d'analyser « %s » en tant que valeur en virgule flottante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:700 ../src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr ""
"Les valeurs booléennes doivent être « true » ou « false » et non « %s »"

#: ../src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angle doit être compris entre 0,0 et 360,0. Il était de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"La valeur alpha doit être comprise entre 0,0 (invisible) et 1,0 (entièrement"
" opaque). Elle était de %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs "
"suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1039 ../src/ui/theme-parser.c:1102
#: ../src/ui/theme-parser.c:1136 ../src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> - nom « %s » utilisé une deuxième fois"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1051 ../src/ui/theme-parser.c:1148
#: ../src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - parent « %s » non défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> - géométrie « %s » non définie"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> doit indiquer une géométrie ou un parent qui en possède une"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Vous devez indiquer une valeur pour le paramètre alpha."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Type inconnu « %s » sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set inconnu « %s » sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Le type de fenêtre « %s » s'est déjà vu attribuer un jeu de styles"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1333 ../src/ui/theme-parser.c:1397
#: ../src/ui/theme-parser.c:1623 ../src/ui/theme-parser.c:2858
#: ../src/ui/theme-parser.c:2904 ../src/ui/theme-parser.c:3062
#: ../src/ui/theme-parser.c:3298 ../src/ui/theme-parser.c:3336
#: ../src/ui/theme-parser.c:3374 ../src/ui/theme-parser.c:3391
#: ../src/ui/theme-parser.c:3407 ../src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447 ../src/ui/theme-parser.c:1461
#: ../src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » "
"(largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Proportion « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordure « %s » inconnue"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « start_angle » (« début d'angle ») ou « from » (« depuis ») "
"sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Aucun attribut « extent_angle » (« extension d'angle ») ou « to » (« vers »)"
" sur l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Impossible de comprendre la valeur « %s » pour le type de dégradé"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2213 ../src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr ""
"Impossible de comprendre le type de remplissage « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2380 ../src/ui/theme-parser.c:2463
#: ../src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'état « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2390 ../src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre l'ombre « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Impossible de comprendre la flèche « %s » pour l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2714 ../src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> appelé « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2726 ../src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "L'inclusion du draw_ops « %s » ici créerait une référence circulaire"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Position inconnue « %s » de la pièce du cadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà une pièce à la position %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2962 ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Aucun <draw_ops> avec le nom « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Fonction inconnue « %s » pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La fonction « %s » du bouton n'existe pas dans la version (%d, a besoin de "
"%d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "État inconnu « %s » pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Le style de cadre a déjà un bouton pour la fonction %s, état %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut d'état"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Aucun style appelé « %s » n'a été défini"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3141 ../src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr ""
"« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut de redimensionnement"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour les états maximisé/réduit dans la barre de titre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"L'attribut « resize » (« redimensionnement ») ne devrait pas figurer sur "
"l'élément <%s> pour l'état maximisé"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3203 ../src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, redimensionnement %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3214 ../src/ui/theme-parser.c:3225
#: ../src/ui/theme-parser.c:3236 ../src/ui/theme-parser.c:3258
#: ../src/ui/theme-parser.c:3269 ../src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Le style a déjà été indiqué pour l'état %s, focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <piece> (le thème"
" indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <button> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossible d'avoir deux attributs draw_ops pour un élément <menu_icon> (le "
"thème indiquait un attribut draw_ops et un élément <draw_ops> ou deux "
"éléments)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"L'élément le plus externe dans le thème doit être <metacity_theme>, pas <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément "
"name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément "
"distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'élément <%s> n'est pas autorisé dans un élément d'opération de dessin"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3686 ../src/ui/theme-parser.c:3726
#: ../src/ui/theme-parser.c:3731 ../src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé à l'intérieur d'un élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour la pièce du cadre"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Aucun attribut draw_ops fourni pour le bouton"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Aucun texte n'est autorisé à l'intérieur de l'élément <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4099 ../src/ui/theme-parser.c:4111
#: ../src/ui/theme-parser.c:4123 ../src/ui/theme-parser.c:4135
#: ../src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> indiqué deux fois pour ce thème"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Impossible de trouver un fichier valide pour le thème %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "C'est un message d'exemple dans une boîte de dialogue d'exemple"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Élément de menu factice %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border-only window"
msgstr "Fenêtre avec seulement des bordures"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Bar"
msgstr "Barre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Fenêtre d'application normale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:435
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Boîte de dialogue modale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:439
msgid "Utility Palette"
msgstr "Palette utilitaire"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:443
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menu détaché"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:447
msgid "Border"
msgstr "Bordure"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:451
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test d'agencement de boutons %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:836
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondes pour dessiner un cadre de fenêtre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage : marco-theme-viewer [NOMDUTHEME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Erreur lors du chargement du thème : %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:889
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Thème « %s » chargé en %g secondes\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Police de titre normal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:939
msgid "Small Title Font"
msgstr "Petite police de titre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:945
msgid "Large Title Font"
msgstr "Grande police de titre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:950
msgid "Button Layouts"
msgstr "Agencements des boutons"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Benchmark"
msgstr "Performance"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Le titre des fenêtres se trouve ici"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d cadres furent dessinés en %g secondes du côté client (%g millisecondes "
"par cadre) et %g secondes passées dans les ressources du serveur X (%g "
"millisecondes par cadre)\n"