# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # manuel meixide <m.meixide@gmail.com>, 2012 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 16:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Amosar a caixa de diálogo «Executar un aplicativo» do panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Amosar o menú principal do panel" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Obter unha captura de pantalla" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Obter unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Xestión de xanelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Agochar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Evento da campaíña do sistema" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Escolla entre agardar un chisco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "Aga_rdar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome da máquina: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\nprobabelmente saíu do servidor X ou \nmatou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Produciuse un erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2307 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse un erro ao executar <tt>%s</tt>:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de COMERCIALIZACIÓN nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Imprimir a versión" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave GSettings %s está fora do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. É probábel que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave GSettings %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é correcta\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo <marco_session> foi visto mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "etiqueta <window> aniñada" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Marco compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5766 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6331 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:396 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:428 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superusuario)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:446 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:452 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1438 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non é correcto para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se agardaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 incorrecto para o elemento da lista %d\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1199 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1208 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1211 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1027 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1153 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "O formato de blend é «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s»non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "O formato de sombreado é «shade/base_color/factor», «%s» non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel analizar" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador incorrecto ao inicio do seu texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1813 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se agardaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se agardaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%c» seguido do operador «%c» sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4456 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar para este estilo de marco" #: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5158 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302 #: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" #: ../src/ui/theme.c:5324 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada un elemento <window type=«%s» style_set=\"o_que_sexa\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "As constantes definidas polo usuario deben comezar con unha letra maiúscula; «%s» non o fai" #: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "A constante «%s» xa foi definida" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Non está definido o atributo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Liña %d carácter %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo «%s» repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo «%s» non é correcto no elemento <%s> neste contexto" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un enteiro" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes «%s» na cadea «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "O enteiro %ld debe ser positivo" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como un número de coma flotante" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Os valores booleanos deben ser «verdadeiro» ou «falso», non «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisíbel) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "A escala de título non é correcta «%s» (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> nome «%s» usado unha segunda vez" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "O <%s> pai «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "A <%s> xeometría «%s» non se definiu" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Especifique un fondo para un valor alfa para que teña sentido" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o tipo «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Descoñécese o style_set «%s» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "O tipo de xanela «%s» xa se asignou a un conxunto de estilo" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "Non é posíbel especificar «largo do botón/alto do botón» e «proporción do aspecto» ao mesmo tempo para os botóns" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a distancia «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese a proporción de aspecto «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Descoñécese o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo «ángulo de inicio» ou «desde» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Non hai ningún atributo «grao angular» ou «ata» no elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Non se entendeu o valor «%s» para o tipo de degradado" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o tipo de recheo «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu o estado «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a sombra «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Non se entendeu a frecha «%s» para o elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Incluír o draw_ops «%s» aquí poderá crear unha referencia circular" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Descoñécese a posición «%s» para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Non se definiu ningunha <draw_ops> co nome «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese a función «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "A función «%s» do botón non existe nesta versión (%d, necesítase %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Descoñécese o estado descoñecido «%s» para o botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo foco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo estado" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado «%s»" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo redimensionar" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizado/ensombrecido" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "Non debería ter o atributo «cambiar tamaño» no elemento <%s> para os estados maximizados" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous elementos)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "O elemento máis externo no tema <metacity_theme> non <%s> debe ser" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento name/author/date/description" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <constant>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento distance/border/aspect_ratio" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento de operación debuxo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro dun elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para a peza do marco" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Non se proporcionou draw_ops para botón" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> especificada dúas veces para este tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Non se atopou ningún ficheiro correcto para o tema %s\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "O ficheiro de tema %s non contén ningún elemento raíz <metacity_theme>" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Xanelas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Xanelas/tirador" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Xanelas/_Diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Xanelas/Diálogo _modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Xanelas/_Utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Xanelas/_Pantalla de inicio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Xanelas/_Ancoraxe superior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _inferior" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _esquerda" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Xanelas/Ancoraxe _dereita" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Xanelas/_Todas as ancoraxes" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Xanelas/_Escritorio" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Esta é unha mensaxe de mostra no diálogo de mostra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Elemento de menú falso %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Xanela só con bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Paleta de utilidades" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Menú desprazado" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Proba de disposición de botóns %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de xanela" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOMETEMA]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o tema: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Cargouse o tema «%s» en %g segundos\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Tipo de letra de título normal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Tipo de letra de título pequeno" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Tipo de letra de título grande" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Disposición dos botóns" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Banco de probas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "O título da xanela vai aquí" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "Debuxou %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por marco) e %g segundos de tempo estándar incluíndo recursos do servidor X (%g milisegundos por marco)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "a proba de expresión da posición devolveu TRUE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "a proba de expresión da posición devolveu FALSE mais estabeleceu un erro" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Agardábase un erro, mais non se deu ningún" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Agardábase un erro %d mais deuse %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Non se agardaba ningún erro mais devolveuse un: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "o valor x era %d, agardábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "o valor y era %d, agardábase %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de media)\n"