# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # manuel meixide , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-19 13:03+0000\n" "Last-Translator: manuel meixide \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Xestión de xanelas" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Evento da campaíña do sistema" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s non está respondendo." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "Espe_rar" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar a saída" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao obter o nome do host: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Perdeuse a conexión coa pantalla «%s»;\nprobabelmente saíu do servidor X ou \nmatou/destruíu o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Erro moi grave de E/S %d (%s) na pantalla «%s».\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como combinación\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Produciuse un erro ao executar %s:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Non se definiu ningunha orde de terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nDereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\nIsto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de copia.\nNon hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN FIN ESPECÍFICO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Pantalla X que se vai usar" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Imprimir versión" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Activar a composición" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Desactivar a composición" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen decoracións" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o directorio de temas: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Non foi posíbel encontrar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que contén os temas habituais.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun valor non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d almacenado na chave MateConf %s está fóra do intervalo %d a %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "A chave MateConf «%s» está configurada cun tipo non válido\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns aplicativos non se comporten correctamente.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para o modificador do botón do rato\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao definir o número de espazos de traballo en %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espazo de traballo %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "«%s» encontrado na base de datos de configuración non é un valor válido para a combinación de teclas «%s»\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao definir o nome do espazo de traballo %d como «%s»: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao definir o estado do compositor: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na visualización «%s»\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "O formato seméllase a \"a\" ou \"F1\".\n\nO analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviaturas como \"\" e \"\". Se define esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "O formato seméllase a \"a\" ou \" F1\".\n\nO analizador é bastante libre e permite minúsculas ou maiúsculas, e tamén abreviacións como \"\" e \"\". Se define esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá unha combinación de teclas para esta acción.\n\nEsta combinación de teclas pode ser invertida mantendo premida a tecla \"shift\"; polo tanto, a tecla \"shift\" non poderá ser unha das teclas usadas." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "etiqueta aniñada" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemento descoñecido %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "O Marco compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Erro no xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (en %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (como superusuario)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (como %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (como outro usuario)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\nque se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\ne actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\nIsto non parece ser un erro do aplicativo nin do xestor de xanelas.\nA xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da lista %d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Moverse entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Moverse cara a atrás entre os paneis e o escritorio usando unha xanela emerxente" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas dun aplicativo" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas dun aplicativo inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Moverse cara a atrás entre xanelas inmediatamente" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Moverse inmediatamente cara a atrás entre os paneis e o escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Ocultar todas as xanelas normais e cambiar o foco ao escritorio" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Mostrar o menú principal do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Mostrar a caixa de diálogo \"Executar un aplicativo\" do panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Coller unha captura de pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Coller unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar o menú da xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Alternar o estado maximizado" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Alternar entre se unha xanela será visíbel sempre sobre outras xanelas ou non" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Alternar o estado ensombrecido" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Mover a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar a xanela" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Alternar entre se unha xanela está en todos os espazos de traballo ou só nun" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Elevar unha xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina noroeste (arriba á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina nordeste (arriba á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sudoeste (abaixo á esquerda)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Mover a xanela á esquina sueste (abaixo á dereita)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado norte (arriba) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado sur (abaixo) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado leste (dereita) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Mover a xanela ao lado oeste (esquerda) da pantalla" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de xanelas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como verdadeira." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Acción ao premer co botón do medio do rato na barra de título" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir botóns en futuras versións do Marco sen romper as versións anteriores. Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de espazo entre dous botóns adxacentes." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Ao facer clic nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, fará que a xanela se mova (co clic esquerdo), se restaure (co clic co botón do medio) ou que se mostre o menú da xanela (co clic dereito). As operacións esquerda e dereita poden ser intercambiadas usando a chave \"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como \"<Alt>\" ou \"<Super>\" por exemplo." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ordes que se van executar en resposta ás combinacións de teclas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema actual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Determina se o Marco é un xestor de composición." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir 'tons de aviso' silenciosos." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicativos antigos ou danados" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar a campá visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar e soltar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do aplicativo para os títulos das xanelas." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Se é true, o Marco daralle ao usuario unha menor retroacción usando contornos de liña, evitando animacións ou outros medios. Isto é unha redución significativa da usabilidade para moitos usuarios, mais pode permitir funcionar os aplicativos antigos e tamén é unha boa solución de compromiso para servidores de terminal. Con todo, a característica de contorno de liña desactívase cando a accesibilidade está activa." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Se é true, entón o Marco funciona en termos de aplicativos en vez de en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está implementado neste momento." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de xanela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nome do espazo de traballo" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos espazos de traballo." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Executar unha orde definida" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en \"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira contraria." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción pon ao Marco nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún aplicativo que sexa problemático." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Dílle ao Marco como implementar a indicación visual de que soou a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen», que causa un escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame_flash» que provoca que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso do sistema» predefinido), a barra de título da xanela actual enfocada escintilará." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "As chaves /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definen as combinacións de teclas que corresponden a esas ordes. Ao premer a combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta configuración." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "A chave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot define unha combinación de teclas que fai que se invoque a orde especificada por esta configuración." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "A combinación de teclas que executa a orde numerada correspondente en /apps/marco/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Shift><Alt>F1\". O analizador é bastante flexíbel e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademais de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "O nome do espazo de traballo." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "A orde de captura de pantalla" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "A orde de captura de pantalla dunha xanela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle_shade», que ensombrecerá ou desensombrecerá a «toggle_maximize_horizontally» e «toggle_maximize_vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde un terminal non se lles dea o foco." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os contornos ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipo de ton de campá visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións do usuario" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Modo de foco da xanela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Tipo de letra do título da xanela" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "Restaurar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Pregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Despregar a xanela" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Manter a xanela na parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Quitar a xanela da parte superior" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximizar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Resta_urar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "P_regar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Despregar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Só neste espazo de traballo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Mover ao espazo de _arriba" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Espazo de traballo %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Espazo de traballo 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Espazo de traballo %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "superior" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "inferior" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dereita" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter o estado entre parénteses, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co formato" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Non foi posíbel o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non se puido analizar" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non se puido analizar" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu texto: «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma flotante" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" sen un operando entre eles" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese aberta" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese pechada" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "