# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:01+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "ડેસ્કટોપ" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપન" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Bell ઘટના" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "અજ્ઞાત વિન્ડો જાણકારી અરજી: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "રાહ જુઓ (_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "જબરદસ્તી બહાર કાઢો (_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "યજમાનનું નામ મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ માટે ગુમ થયેલ %s એક્સટેન્સન જરૂરી" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X વિન્ડો સિસ્ટમ ડિસ્પ્લે '%s' ને ખોલવામાં નિષ્ફળ\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "ડિસ્પ્લે '%s' સાથે સંપર્ક તૂટી ગયો;\nમોટે ભાગે X સર્વરને બંધ કરી દેવાયું હતું અથવા તમે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને મારી નાખ્યું\n/નાશ કરી નાખ્યો હતો.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "ઘાતક IO ભૂલ %d (%s) %s ડિસ્પ્લે પર.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "કોઈ બીજો કાર્યક્રમ પહેલેથીજ કી %s ને બદલનાર %x સાથે જોડાણ તરીકે વાપરી રહ્યુ છે\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "%s ચલાવતી વખતે ભૂલ હતી:\n\n%s" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "કોઈ આદેશ %d વ્યાખ્યાયિત કરાયો નથી.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "કોઈ ટર્મિનલ આદેશ વ્યાખ્યાયિત નથી.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપકનું જોડાણ નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "ચાલી રહેલ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક મેટાસીટી વડે બદલો" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "સત્ર વ્યવસ્થાપન ID સ્પષ્ટ કરો" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "વાપરવા માટેનું X ડિસ્પ્લે" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "સંગ્રહાયેલ ફાઈલમાંથી સત્રનો પ્રારંભ કરો" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "છાપન આવૃત્તિ" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X કોલ સુમેળ રીતે કરો" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ ચાલુ કરો" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "કમ્પોઝીટીંગ બંધ કરો" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "સંપૂર્ણસ્ક્રીન વિન્ડોને બનાવો નહિં કે જે મહત્તમ થયેલ છે અને સુશોભિત નથી" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "થીમની ડિરેક્ટરી જોવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "થીમ શોધી શકાઈ નહિં! ખાતરી કરો કે %s અસ્તિત્વ ધરાવે છે અને તેમાં સામાન્ય થીમ છે.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "ફરીથી શરુ કરવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "જીકોન્ફ કી '%s' એ અયોગ્ય કિંમતમાં ગોઠવાયેલી છે\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d એ MateConf કી %s માં સંગ્રહાયેલ છે જે વિસ્તાર %d થી %d ની બહાર છે\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "જીકોન્ફ કી \"%s\" એ અયોગ્ય પ્રકારમાં ગોઠવાયેલી છે\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "બગડેલા કાર્યક્રમો માટે આસપાસના કાર્યો નિષ્ક્રિય કરેલા છે. કદાચ કેટલાક કાર્યક્રમો યોગ્ય રીતે નહિ વર્તતા હોય.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "\"%s\" ફોન્ટના વર્ણનને જીકોન્ફ કી %s માંથી પદચ્છેદ કરી શકાતા નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "માઉસ બટનની કિંમત બદલવા માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝમાંથી મળેલ કિંમત \"%s\" એ યોગ્ય નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાની સંખ્યા %d નક્કી કરવામાં ભૂલ થઈ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "કી જોડાણ \"%s\" માટે રુપરેખાના ડેટાબેઝ \"%s\" માં મળેલ કિંમત યોગ્ય નથી\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d ને \"%s\" નું નામ બદલવામાં ભૂલ થઈ: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "કમ્પોઝીટર પરિસ્થિતિ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે '%s' પર છે એ અયોગ્ય છે\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે, --replace વિક્લ્પનો ઉપયોગ કરીને વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને બદલવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની પસંદગીને મેળવી શકાતી નથી\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે ત્યાં પહેલેથીજ વિન્ડો વ્યવસ્થાપક છે\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "સ્ક્રીન %d કે જે ડિસ્પ્લે \"%s\" પર છે તેને દૂર કરી શકાતી નથી\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "બંધારણ \"a\" અથવા F1\" જેવું દેખાય છે.\n\nપદચ્છેદક એ ખૂબ ઉદાર છે અને નાના તથા મોટા કિસ્સાને પરવાનગી આપે છે, અને તે \"\" અને \"\" ની જેમ પણ ટૂંકાણો આપે છે. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"disabled\" ને વિકલ્પ સુયોજીત કરો, તો પછી ત્યાં આ ક્રિયા માટે કોઈ કીબાઈન્ડીંગ હશે નહિં." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "બંધારણ \"a\" અથવા F1\" જેવું દેખાય છે.\n\nપદચ્છેદક એ ખૂબ ઉદાર છે અને નાના તથા મોટા કિસ્સાને પરવાનગી આપે છે, અને તે \"\" અને \"\" ની જેમ પણ ટૂંકાણો આપે છે. જો તમે વિશિષ્ટ શબ્દમાળા \"disabled\" ને વિકલ્પ સુયોજીત કરો, તો પછી ત્યાં આ ક્રિયા માટે કોઈ કીબાઈન્ડીંગ હશે નહિં.\n\nઆ કીબાઈન્ડીંગ \"shift\" કીને પકડી રાખવાથી આરક્ષિત રહેશે; તેથી, \"shift\" એ કીઓમાંની એક હોઈ શકે નહિં કે જેને તે વાપરે." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલી શકાતી નથી: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને લખવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "સત્રની ફાઈલ '%s' ને બંધ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "સંગ્રહિત સત્રની ફાઈલ ને પદચ્છેદ કરવામાં ભૂલ: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " લક્ષણ દેખાય છે પરંતુ આપણી પાસે પહેલેથી જ સત્ર ID છે" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "અજ્ઞાત લક્ષણ %s એ ઘટક <%s> પર" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "પુનરાવર્તિત નિશાની" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "અજાણી વસ્તુ %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "આ વિન્ડો "વર્તમાન સુયોજનનો સંગ્રહ કરો" ને આધાર આપતી નથી અને બીજી વખત તમે પ્રવેશ કરો ત્યારે જાતે જ ફરી શરુ કરવું પડશે." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "ભૂલ શોધવા માટેનું નોંધપત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "fdopen() નોંધપત્ર ફાઈલ %s ખોલવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "પ્રવેશ ફાઈલ %s ખૂલેલી છે\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "મેટાસીટીને વર્ણનિય પદ્ધતિના આધાર વગર કમ્પાઈલ કરાયુ હતુ\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપક: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકમાં ભૂલ: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ચેતવણી: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "મેટાસીટી" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "ICCCM માં સ્પષ્ટ કરેલ WM_CLIENT_LEADER વિન્ડોની %s જગ્યાએ વિન્ડોએ તેની જાતે જ SM_CLIENT_ID ગોઠવ્યું.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "વિન્ડો %s એ MWM સંકેત ગોઠવ્યો કે જે તેનું માપ બદલી શકાતુ નથી એમ સૂચવે છે, પરંતુ ન્યૂનત્તમ માપ %d x %d અને મહત્તમ માપ %d x %d ગોઠવાયેલુ છે; તેનો કોઈ ખાસ અર્થ નીકળતો નથી.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "કાર્યક્રમ એ ખોટું _NET_WM_PID %lu સુયોજિત કર્યું છે\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s પર)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (મુખ્ય વપરાશકર્તા તરીકે)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s તરીકે)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (બીજા વપરાશકર્તા તરીકે)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "અયોગ્ય WM_TRANSIENT_FOR વિન્ડો 0x%lx એ %s માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "વિન્ડો 0x%lx પાસે ગુણધર્મ %s છે\nજેના માટે પ્રકાર %s માળખું %d હોવુ જોઈએ\nઅને વાસ્તવમાં તેને પ્રકાર %s માળખું %d n_items %d છે.\nઆ મોટે ભાગે કાર્યક્રમની ભૂલ હોવી જોઈએ, નહિ કે વિન્ડો વ્યવસ્થાપકની ભૂલ.\nવિન્ડોને શીર્ષક=\"%s\" વર્ગ=\"%s\" નામ=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "ગુણધર્મ %s વિન્ડો 0x%lx પર યાદીમાં %d વસ્તુ પર અયોગ્ય UTF-8 ધરાવે છે\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "વર્તમાન કામ કરવાની જગ્યાની નીચેની કામ કરવાની જગ્યામાં બદલાવ" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડોમાં ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "પેનલો અને ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછળ ખસો, પોપઅપ વિન્ડોની મદદથી" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "કાર્યક્રમની વિન્ડો વચ્ચે તુરંત જ પાછળ ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "તરત જ બધી વિન્ડો વચ્ચે ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "વિન્ડો વચ્ચે પાછળ તરત જ ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે ખસો" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "તરત જ પેનલ તથા ડેસ્કટોપ વચ્ચે પાછા ફરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "બધી સામાન્ય વિન્ડો છુપાવો અને ડેસ્કટોપને ફોકસ સુયોજીત કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "પેનલનું મુખ્ય મેનુ બતાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "પેનલનો \"કાર્યક્રમ ચલાવો\" સંવાદ બોક્સ બતાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "ફોટો લો" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "વિન્ડોનો ફોટો લો" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "ટર્મિનલમાં ચલાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "વિન્ડો મેનુ સક્રિય કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "આખી સ્ક્રીન કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "મહત્તમ કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "શું વિન્ડો હંમેશા અન્ય વિન્ડો ઉપર દેખાતી રહેશે તે બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહિત કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "છાયાંકિત કરવાની સ્થિતિમાં ફેરબદલી" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "વિન્ડોને ખસાડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "વિન્ડોનુ માપ બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "શું વિન્ડો એ બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ ઉપર છે કે ખાલી એક પર છે તે બદલો" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૨ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૩ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૪ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૫ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૬ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૭ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૮ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૯ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૦ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૧ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "વિન્ડોને કામ કરવાની જગ્યા ૧૨ માં લઈ જાઓ" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "વિન્ડોને ડાબી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "વિન્ડોને જમણી બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "વિન્ડોને ઉપરની બાજુની કામ કરવાની જગ્યામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "વિન્ડોને નીચેની કામ કરવાની જગ્ચામાં લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "જો વિન્ડો અન્ય વિન્ડો દ્વારા આવરાયેલ હોય, અથવા તેની નીચે હોય તો તેને વધારો" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "વિન્ડોને બીજી બધી વિન્ડોની ઉપર લાવો" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "બીજી વિન્ડો નીચેની વિન્ડોને નાની કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "વિન્ડોને ઉભી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "વિન્ડોને આડી દિશામાં મોટી કરો" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પશ્ચિમ (ટોચે ડાબે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "વિન્ડોને ઉત્તર-પૂર્વ (ટોચે જમણે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પશ્ચિમ (તળિયે ડાબે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "વિન્ડોને દક્ષિણ-પૂર્વ (તળિયે જમણે) ખૂણે ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની ઉત્તર (ટોચ) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની દક્ષિણ (તળિયે) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પૂર્વ (જમણી) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનની પશ્ચિમ (ડાબી) બાજુએ ખસેડો" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "વિન્ડોને સ્ક્રીનના કેન્દ્રમાં ખસેડો" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(અમલમાં નથી મૂકાયુ) શોધખોળ કાર્યક્રમ અનુસાર થાય છે વિન્ડો અનુસાર નહિં" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "ફોન્ટ વર્ણન શબ્દમાણા એ વિન્ડો શીર્ષકપટ્ટીઓ માટે ફોન્ટ વર્ણવે છે. વર્ણનમાંથી માપ એ માત્ર ત્યારે જ વપરાશે જો titlebar_font_size વિકલ્પ એ ૦ માં સુયોજિત હોય. અને, આ વિકલ્પ એ નિષ્ક્રિય કરેલ છે જો titlebar_uses_desktop_font વિકલ્પ એ true તરીકે સુયોજિત થયેલ હોય." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બે વખત ક્લિક કરવા પર કરવામાં આવતી ક્રિયા" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર ક્રિયા વચ્ચેનું-ક્લિક" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "શીર્ષક પટ્ટી પર ક્રિયા જમણું-ક્લિક" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણી" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "શીર્ષકપટ્ટી પર બટનોની ગોઠવણી. કિંમત એક શબ્દમાળા હોવી જોઈએ, જેમ કે \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; વિસર્ગ ડાબા ખૂણાને જમણા ખૂણાથી છૂટુ પાડે છે, અને બટનના નામ અલ્પવિરામ ચિહ્ન દ્વારા છુટા પડાયેલા છે. નકલી બટનો ચલાવાશે નહિં. અજાણ્યા બટનના નામો ચૂપચાપ અવગણી કઢાયા છે, જેથી કરીને બટનોને મેટાસીટીની જૂની આવૃત્તિ તોડ્યા વગર ભવિષ્યની આવૃત્તિમાં ઉમેરી શકાય. વિશિષ્ટ spacer ટેગ બે પાસપાસેના બટનો વચ્ચે અમુક જગ્યા મૂકવા માટે વાપરી શકાય છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "પ્રકાશન વિન્ડોને આપોઆપ મોટી કરે છે" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "કી જોડાણના વળતા જવાબમાં ચલાવવા માટેનો આદેશ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "કમ્પોઝીશન વ્યવસ્થાપક" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "કેવી રીતે નવી વિન્ડો ફોકસ મેળવે તે નિયંત્રિત કરે છે" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "વર્તમાન થીમ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "'આપોઆપ વધારો' વિકલ્પ માટે મિલિસેકન્ડોમાં વિલંબ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "શું મેટાસીટી એ કમ્પોઝીટીંગ વ્યવસ્થાપક છે કે નહિં તે નક્કી કરે છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "નક્કી કરો કે કાર્યક્રમ કે પછી સિસ્ટમ સાંભળી શકાય તેવા 'બીપ' ઉત્પન્ન કરી શકે છે કે નહિં; શાંત 'બીપ' ચલાવવા માટે 'દેખીતી ઘંટડી' સાથે કદાચ વાપરી શકાય." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "જૂના અથવા બગડેલા કાર્યક્રમ દ્વારા જરુરી ખરાબ લક્ષણોને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "'દેખીતી ઘંટડી' ને સક્રિય કરો" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "જો true તરીકે સુયોજિત હોય, અને ફોકસ સ્થિતિ એ ક્યાં તો \"sloppy\" અથવા \"mouse\" તો પછી ફોકસ થયેલ વિન્ડો આપોઆપ auto_raise_delay key દ્વારા સ્પષ્ટ થયેલ વિલંબ પછી મોટી થઈ જશે. આ વિન્ડોને વધારવા માટે તેના પર ક્લિક કરવાને સંબંધિત નથી, નહિં કે તે ખેંચો-અને-મૂકો દરમ્યાન વિન્ડો દાખલ કરવા જેવું છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "જો ખરુ હોય તો, શીર્ષકપટ્ટી_ફોન્ટ વિકલ્પને અવગણી દો અને વિન્ડો શીર્ષકો માટે મૂળભૂત કાર્યક્રમ ફોન્ટ વાપરો." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "જો true હોય, તો મેટાસીટી વપરાશકર્તાને વાયરફ્રેમની મદદથી ઓછો ફીડબેક આપશે, એનીમેશનોને અવગણીને, અથવા અન્ય અર્થે. આ ઘણા વપરાશકર્તાઓ માટે વપરાશમાં નોંધપાત્ર ઘટાડો છે, પરંતુ તે કદાચ કામ કરવાનું ચાલુ રાખવા માટે લીગસી કાર્યક્રમોની પરવાનગી આપશે, અને તે ટર્મિનલ સર્વરો માટે ટ્રેડઓફ માટે પણ ઉપયોગી રહેશે. છતાં, જ્યારે સુલભતા ચાલુ હોય ત્યારે વાયરફ્રેમ લક્ષ્ણ એ નિષ્ક્રિય કરેલ હોય છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "જો true હોય, તો પછી મેટાસીટી કાર્યક્રમોની જગ્યાએ વિન્ડો સાથે કામ કરશે. હેતુ થોડો અલગ છે, પરંતુ કાર્યક્રમ-આધારિત સુયોજિ એ Mac જેવું વધુ અને Windows જેવું ઓછું છે. જ્યારે તમે કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિમાં વિન્ડો પર ફોકસ કરો, ત્યારે કાર્યક્રમમાંની બધી વિન્ડો મોટી થઈ જાય. અને, કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિમાં, અન્ય કાર્યક્રમોમાં વિન્ડો મારફતે ફોકસ ક્લિક પસાર થતા નથી. કાર્યક્રમ-આધારિત સ્થિતિ એ, છતાં, આ ક્ષણે મોટા પ્રમણમાં અમલમાં મૂકાયેલ નથી." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "જો સાચુ હોય તો, સ્રોતોના ઓછો વપરાશ કરવાથી ઉપયોગિતા ઘટશે" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "બદલેલી વિન્ડોની ક્લિક ક્રિયાઓ માટે વાપરવાનું બદલનાર" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનુ નામ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "કામ કરવા માટેની જગ્યાઓની સંખ્યા" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "કામ કરવાની જગ્યાઓની સંખ્યા. શૂન્ય કરતાં મોટી હોવી જ જોઈએ, અને તેને ચોક્કસ મહત્તમ હોવી જ જોઈએ ડેસ્કટોપને નહિં વાપરી શકાય તેવું બનાવવા માટે ઘણી બધી કામ કરવાની જગ્યાઓ માટે અચાનક પૂછીને." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "વ્યાખ્યાયિત આદેશ ચલાવો" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "જમણા બટન સાથે માપ બદલવા માટે આને ખરા તરીકે સુયોજીત કરો અને \"mouse_button_modifier\" માં અપાયેલ કી દબાવી રાખતી વખતે વચ્ચેનું બટન સાથે મેનુ બતાવો; તેને કામ કરાવવા માટે ખોટા તરીકે સુયોજીત કરો ઊંધા રસ્તે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "અમુક કાર્યક્રમ સ્પષ્ટીકરણોનો ખોટો સંદર્ભ અમુક માર્ગોએ આપે છે કે જે વિન્ડો વ્યવસ્થાપક દુર્ગુણોમાં પરિણમે છે. આ વિકલ્પ મેટાસીટીને ચોક્કસપણે સાચી સ્થિતિમાં મૂકે છે, કે જે વધુ અચળ વપરાશકર્તા ઈન્ટરફેસ આપે છે, પૂરું પાડવામાં આવેલ એકને કોઈપણ ખોટા વર્તાવના કાર્યક્રમોની જરૂર રહેતી નથી." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "સિસ્ટમની ઘંટડી સાંભળી શકાય તેવી છે" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "મેટાસીટીને કહે છે કે કયા દ્રશ્ય સંકેતો કામમાં લેવામાં આવે કે જેથી સિસ્ટમ કોલ અથવા બીજા કાર્યક્રમ ઘંટડી વગાડે. હાલમાં બે માન્ય કિંમતો છે, \"સંપૂર્ણ સ્ક્રીન\", જે આખી સ્ક્રીન સફેદ-કાળી ફ્લેશ કરે છે તથા \"ઝબૂકતુ ચોકઠુ\" જે સંબંધિત કાર્યક્રમની શીર્ષકપટ્ટીને ફ્લેશ કરવાના હેતુથી સંકેત કરે છે, જેને ઘંટી સંકેત મોકલે છે. જે કાર્યક્રમે ઘંટી સંકેત મોકલ્યો હોય તે જો અજાણ હોય તો (જેમકે ખાસ કરીને મૂળભૂત કિસ્સા માટે \"સિસ્ટમ બીપ\" હોય છે), વર્તમાન પ્રકાશન વિન્ડોની શિર્ષકપટ્ટી પર ફ્લેશ કરશે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N કી આદેશ સાથે સંકળાયેલા કી જોડાણને વ્યાખ્યાયિત કરે છે. run_command_N માટેના કી જોડાણ દબાવતાં command_N ને ચલાવશે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot કી જોડાણને વ્યાખ્યાયિત કરે છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot કી જોડાણને વ્યાખ્યાયિત કરે છે જે આ સુયોજન દ્વારા સ્પષ્ટ કરાયેલા આદેશને જગાડે છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "કી જોડાણ કે જે /apps/marco/keybinding_commands માં રહેલા અંકો સાથે સંકળાયેલા આદેશને ચલાવે છે. માળખું આ રીતે હશે \"<Control>\" અથવા \"<Shift><Alt>F1\". આ પદચ્છેદ કરનાર ઘણું ઉદાર છે અને નાના અથવા મોટા બંને અક્ષર સ્વીકારે છે, ટૂંકુ નામ કે જે- \"<Ctl>\" અને \"<Ctrl>\". જો તમે વિકલ્પને વિશિષ્ટ શબ્દમાળા તરીકે સુયોજિત કરેલી હશે \"disabled\", તો આ ક્રિયા માટે કોઈપણ કી જોડાણ નહિં હોય." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "કામ કરવાની જગ્યાનું નામ." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "ફોટો પાડવા માટેનો આદેશ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "થીમ વિન્ડોની કિનારી, શીર્ષકપટ્ટી અને બીજી બધી વસ્તુઓના દેખાવને નક્કી કરે છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "જો auto_raise એ સાચું હોય એ રીતે ગોઠવાયેલુ હોય તો વિન્ડોનો વધારો કરવામાં લાગતો વિલંબ. વિલંબને સેકન્ડના હજારમા ભાગમાં આપેલો છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "વિન્ડો પ્રકાશન સ્થિતિ સૂચવે છે કે વિન્ડો કઈ રીતે કાર્યશીલ છે. તેની ત્રણ શક્ય કિંમતો છે; \"click\" એટલે કે વિન્ડોને પ્રકાશન કરવા તેના પર ક્લિક કરવું જરુરી છે, \"sloppy\" એટલે કે માઉસ જે વિન્ડોમાં જાય તે પ્રકાશનમાં આપે, અને \"mouse\" એટલે કે વિન્ડોમાં માઉસ આપતા તે પ્રકાશનમાં આવે છે. અને માઉસ જતુ રહેતાં તે પ્રકાશનમાં નથી રહેતી." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "વિન્ડોના ફોટો પાડવા માટેનાે આદેશ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર બેવડું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર વચ્ચેનું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "આ વિકલ્પ શીર્ષક પટ્ટી પર જમણું-ક્લિક કરવાની અસરો નક્કી કરે છે. 'toggle_shade', કે જે વિન્ડો પર છાયા નાંખશે/દૂર કરશે, 'toggle_maximize' કે જે વિન્ડો મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'toggle_maximize_horizontally' અને 'toggle_maximize_vertically' કે જે વિન્ડોને માત્ર તે દિશામાં જ મોટી કરશે/મોટું દૂર કરશે, 'minimize' કે જે વિન્ડો નાની કરશે, 'shade' કે જે વિન્ડોને ઉપર વીંટી લેશે, 'menu' કે જે વિન્ડો મેનુ દર્શાવશે, 'lower' કે જે વિન્ડોને બાકી બધાની પાછળ મૂકશે, અને 'none' કે જે કંઈ કરશે નહિં, એ વર્તમાન માન્ય વિકલ્પો છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "આ વિકલ્પ કેવી રીતે નવી બનેલ વિન્ડો ફોકસ મેળવે તેના પર વધારાનો નિયંત્રણ પૂરો પાડે છે. તેને બે શક્ય કિંમતો છે; \"હોશિયાર\" વપરાશકર્તાની સામાન્ય ફોકસ સ્થિતિને લાગુ પડે છે, અને \"સખ્ત\" એ ટર્મિનલમાંથી શરૂ થયેલ અને નહિં ફોકસ થયેલ વિન્ડોમાં પરિણમે છે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "દૃશ્ય સૂચન ચાલુ કરે છે જ્યારે કાર્યક્રમ અથવા સિસ્ટમ એ 'ઘંટડી' અથવા 'બીપ' અવાજ પેદા કરે; સાંભળવાના-સખ્ત માટે ઉપયોગી છે અને ઘોંઘાટીયા પર્યાવરણોના વપરાશ માટે." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "વિન્ડોના શીર્ષક માટે મૂળભૂત સિસ્ટમના ફોન્ટનો ઉપયોગ કરો" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "દેખાતી ઘંટડીનો પ્રકાર" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "શું વધારવાનું અન્ય વપરાશકર્તા સંપર્કોની આડ-અસર હોવી જોઈએ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "શું જમણા બટન વડે માપ બદલવું છે" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "વિન્ડોની પ્રકાશન સ્થિતિ" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "વિન્ડોના શીર્ષકના ફોન્ટ" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "વપરાશ: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "વિન્ડો બંધ કરો" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "વિન્ડોનું મેનુ" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "વિન્ડોને ન્યૂનત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "વિન્ડોને મહત્તમ સ્થિતિમાં લાવો" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "વિન્ડો પુનઃસંગ્રહો" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "વિન્ડો વીંટી લો" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "વિન્ડોનું વીંટેલુ પાછુ લો" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચે રાખો" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "વિન્ડોને ટોચથી દૂર કરો" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દૃશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "વિન્ડોને માત્ર એક કાર્યસ્થળ પર મૂકો" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "ન્યૂનત્તમ કરો (_n)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "મહત્તમ કરો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "મહત્તમમાંથી પાછુ લાવો (_x)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "વીંટી લો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "ખોલી કાઢો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "ખસેડો (_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "માપ બદલો (_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "શીર્ષકપટ્ટી સ્ક્રીન પર ખસેડો (_s)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર (_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "હંમેશા દ્રશ્ય કામ કરવાની જગ્યા પર (_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "માત્ર આ કામ કરવાની જગ્યા પર (_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "ડાબી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "જમણી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_i)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "ઉપરની કામ કરવાની જગ્યામાં ખસો (_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો (_C)" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા ૧_૦" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "કામ કરવાની જગ્યા %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "બીજી કામ કરવાની જગ્યામાં ખસેડો" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "ઉપર" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "નીચે" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "ડાબે" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "જમણે" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ કિનારી \"%s\" માટે માપ \"%s\" સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "બટન માટે ધારેલુ પ્રમાણ %g એ વ્યવસ્થિત નથી" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "ચોકઠાની ભૂમિતિ બટનોનું માપ સ્પષ્ટ કરતી નથી" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "ઢાળમાં ઓછામાં ઓછા બે રંગ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં કૌંસમાં સ્થિતિ હોવી જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ પછી કૌંસ બંધ થવો જોઈએ દા.ત. gtk:fg[NORMAL] જ્યાં NORMAL સ્થિતિ છે; \"%s\" નો પદચ્છેદ કરી શકાય નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં સ્થિતિ \"%s\" સમજી શકાઈ નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "રંગના સ્પષ્ટીકરણમાં રંગની વસ્તુ \"%s\" સમજી શકાયો નહિં" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" એ મિશ્રિત માળખું છે, \"%s\" માળખામાં બેસતું નથી " #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "મિશ્રિત રંગમાં આલ્ફાની કિંમત \"%s\" ૦.૦ અને ૧.૦ ની વચ્ચે નથી" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "છાયાનું માળખું \"shade/base_color/factor\" છે, \"%s\" માળખામાં બેસતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "છાયાંકિત રંગમાં છાયાનો અવયવ \"%s\" નું પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "છાયાનો અવયવ \"%s\" છાયાના રંગમાં ઋણ છે" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "રંગ \"%s\" નુ પદચ્છેદ કરી શકાતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અક્ષર '%s' ધરાવે છે જે સ્વીકાર્ય નથી" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પૂર્ણાંક સંખ્યા '%s' ધરાવે છે જેનું પદચ્છેદ કરી શકાતું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં આ લખાણની શરુઆતમાં અજાણ્યા કારકો ધરાવે છે: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ ખાલી છે અથવા સમજી શકાય એવું નથી" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ શૂન્ય વડે ભાગાકારમાં પરિણમશે" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ અપૂર્ણાંક સંખ્યાની ઉપર શેષ કારકનો ઉપયોગ કરવાનો પ્રયત્ન કરે છે" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ માટે \"%s\" કારક છે જેના માટે ઓપરન્ડ હોવા જોઈએ" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં ઓપરન્ડ છે જ્યાં કારક હોવુ જોઈતું હતું" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણનો અંત ઓપરન્ડની જગ્યાએ કારકથી થાય છે" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં \"%c\" કારક પછી તરત જ \"%c\" કારક છે જેમની વચ્ચે કોઈ ઓપરન્ડ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં અજાણ્યો ચલ કે અચલ \"%s\" છે" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પદચ્છેદકે તેનું બફર ઓવરફ્લો કરી નાંખ્યું." #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે ખુલ્લા કૌંસની વગર જ બંધ કૌંસ છે" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણ પાસે બંધ કૌંસની વગર જ ખુલ્લો કૌંસ હતો" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "યામાક્ષ સમીકરણમાં કોઈ કારક કે ઓપરન્ડ હોય તેવુ લાગતુ નથી" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "થીમે સમાવેલ સમીકરણને કારણે ભૂલમાં પરિણમ્યું: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "