# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ha\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Daina da Ƙarfi" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "An kasa samun sunan na'urar masaukin bayani: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "An kasa buɗe shirin nuna Na'urar Tagan X na '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "An ɓatar da haɗi zuwa shirin nunawa '%s';\nWata ƙila an rufe X sava ko kuma ka kashe/halaƙar da\nmanajan tagan.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Mumunan kuskure na IO %d (%s) da ake nuna kan '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Wata shiri daban na amfani da maɓallin %s tare da masu gyare-gyare %x kamar wata baindin\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Babu wata umarni na %d a bayyane.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Babu umarnin tasha a bayyane.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "An kasa sikan na gafakan jigo: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "An kasa sake fara shi: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "An daidaita maɓallin MateConf '%s' zuwa wani kima mai maras inganci\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "An daidaita maɓallin MateConf \"%s\" zuwa wata nau'i mai maras inganci\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "An kashe byfass wa shiryoyin ayuka a ƙarye. Wasu shiryoyin ayuka ba za su nuna hali mai daidai ba.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "An kasa yin parse ga kwatancin nau'in rubutu \"%s\" daga maɓallin MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayani na canza tsari, ba wata kima mai inganci wa mai gyaren maɓallin linzami ba\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Kuskure wajen shirya yawan filayen aiki zuwa %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Filin aiki %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayanin canza tsari bai da kima mai inganci wa kibaindin \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna '%s' bai da inganci\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" ya riga yana da wani manajan taga; ka gwada yin amfani da --zaɓen mayewa don ka maye manajan taga na yanzu.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "An kasa samun zaɓen manajan taga kan fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" na da manajan taga\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "An kasa sakar da fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "An kasa ƙiƙiro gafaka '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "An kasa buɗe fayil na zaman shawara '%s' wa yin rubutu: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Kuskure wajen rubuta fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Kuskure wajen rufe fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "An kasa yin parse ga fayil ɗin zaman shawara da aka adana:%s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "<zaman shawarar_metaciti> an ga halin amma mun riga muna da shaidar zaman shawarar" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "nested <taga> tag" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Ƙanshin da ba'a sani ba %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "An kasa buɗe rajistan ayuka na cire cuta: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "An buɗe rajistan ayuka na fayil %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "An tara Marco ba tare da goyon baya wa shirin verbose ba\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Manajan taga: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Cuta cikin manajan taga: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Gargaɗi na manajan taga: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Kuren manajan taga: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Metaciti" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Tagan %s na shirya SM_CLIENT_ID game da kansa, maimakon kan tagan WM_CLIENT_LEADER kamar yanda aka ƙayyade cikin ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Window %s na daidaita wata matashiyar MWM mai nuna cewa ba za'a iya sake girmarsa ba, amma, yana daidaita a ƙalla girmar %d x %d da iyaka girmar %d x %d, amma bai da ma'ana sosai.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci wa abun %d cikin jerin\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Sauya zuwa filin aiki 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Gusa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Gusa baya-baya tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ka ɗau wani hoton fuskar kwamfyuta" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ka ɗau wani hoto na taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "A tafiyar wata tasha" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Shirin cikakken fuska na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Halin faɗaɗawa na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Faɗaɗa taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Halin inuwantarwa na toggle" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Tsuke taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Rufe taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Motsa taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Sake girmar taga" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Motsa taga ta saman filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Ɗaga taga kan sauran tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Faɗaɗa taga a tsaye" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Faɗaɗa taga a kwance" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ba'a zartar da shi ba) Neman hanya na aiki game da shirin ayuka, bada taga ba" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Tsarin maɓallu kan layin suna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Yana ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Umarnai da za'a tafiyar da cikin ba da amsa zuwa kibaindin" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Jigo wanda ake kai yanzu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Jinkiri cikin millisakan wa zaɓe na ɗagawa farat ɗaya" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Yana ƙudura ko da shirin ayuka ko kuma na'urar zai iya bada 'ƙara' da za'a iya ji; ko kuma wanda za'a iya amfani da tare da 'ƙararrawar da ake gani' don ya yarda da 'ƙaran' mai shiru." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Ka kashe misfeature wanda tsohon shiryoyin ayuka ko shiryoyin ayuka wanda aka karya ke buƙata" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Fara Ƙararrawa na Gani" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "In da gaske, sai ka ƙyale zaɓe na nau'in rubutun_layinsuna, kuma ka yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na shiryoyin ayuka wa sunayen taga." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "In da gaske, ka sauya sauƙin amfani wa rage amfani na arziki " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Shirin Gyare-Gyare da za'a yi amfani da wa ayukan danne-dannen tagan da aka yi wa gyare-gyare" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Sunan filin aiki" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Yawan filayen aiki" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "A tafiyar da wata umarnin a bayyane" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Ana Jin Ƙararrawar Na'ura" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Yana gaya wa Metaciti yanda yakamata ya aiwatar da indiketa wanda ana gani, mai nuna cewa an danna ƙararrawar na'ura ko kuma an danna wata indiketa na shirin ayuka 'ƙararrawa' daban. A yanzu, akwai kima guda biyu masu inganci, \"cikakkenfuska\", mai jawo wata filash mai fari-baƙi ga cikakken fuska, da kuma \"filash na_firam\" da ke sa layin sunan shirin ayuka, wanda ya aika da alamar ƙararrawa ya yi filash. Idan ba'a san da shirin ayuka wanda ya aika da ƙararrawar ba (yawanci matsalar da ke shafi difwalt \"ƙarar na'ura\"), layin sunan taga da aka zura wa ido a lokacin zai yi filash." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys na bayyana kibaindin da suka dace da waɗannan umarnai. Idan an danna kibaindin wa tafiyar da_umarnin_N, zai zartar da umarnin_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key na bayyana kibaindin da ke sa a kira umarnin da wannan kewaye ke ƙayyade." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key na ƙayyade wata kibaindin da ke sa a ƙira umarnin da wannan kewaye ta ƙayyade." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kibaindin da ke tafiyar da umarnin da alƙalaminsu-suka dace cikin /apps/marco/keybinding_commands. Tsarin na kama da \"<Control>a\" ko \"<Shift><Alt>F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"<Ctl>\" da \"<Ctrl>\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumla mai musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Sunan wata filin aiki." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyuta" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Jigon na ƙudura surar gefen taga, layin suna, da kaza da kaza." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Jinkintar lokaci kafin a ɗaga wani taga idan an daidaita ɗagawa_farat ɗaya zuwa gaske. Ana ba da jinkintar cikin dubban sakan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Shirin zura ido na taga na nuna yanda ake kunna tagogi. Yana da kima guda uku masu yiwu; ma'anar \"danna\" shine ya kamata a danna tagogi don a samu a zura musu ido, ma'anar \"sloppy\" shine ana zura ma tagogi ido idan linzami ta shiga tagan, da ma'anar \"linzami\" shine ana zura wa tagogi ido idan linzamin ta shiga tagan kuma ana cire idon idan linzamin ta bar tagan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyutan taga" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na na'ura cikin sunan taga" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Nau'in Ƙararrawa Na Kallo" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Shirin zura ido kan taga" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Nau'in rubutun sunan taga" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Yin Amfani da: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Rufe Taga" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Mazaɓen Taga" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Tsuke Taga" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Faɗaɗa Taga" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Ts_uke" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Fa_ɗaɗa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Cire fa_ɗaɗawa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Naɗe _Sama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Cire Naɗi" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Motsa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Sake Girma" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Kan Wannan Filin Aiki Kawai" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Hagu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki D_ama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Sama" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Mosta Zuwa Filin aiki _Ƙasa" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Rufe" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Filin aiki 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Filin aiki %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Motsa Zuwa Wata _Filin aiki Daban" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "sama" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "ƙasa" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "hagu" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dama" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "jometiri ɗin firam bai ƙayyade girmar \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "jometiri na firam bai ƙayyade girmar \"%s\" wa gefen \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Maɓalli na gwada tsawo da faɗin %g ba mai hankali ba" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Jometiri ɗin firam ba ya ƙayyade girmar maɓallu" #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Ana son grediyant ya ƙunsa da a ƙalla launuka guda biyu" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya ƙayyade halin cikin baka biyu, misali gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya zaɓi wata rufaffiyar baka biyu bayan halin, misali, gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM watau halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "An kasa fahimci halin \"%s\" cikin buƙatan launi" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ba'a gane da ruƙunin launi na \"%s\" wanda ke cikin buƙatan launi ba" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Tsarin sajewa shine \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bai dace da tsarin ba" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "An kasa yin parse ga kimar alfa na \"%s\" cikin launin da aka saje" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Kimar alfa \"%s\" da ke cikin launin da aka saje bai tsakanin 0,0 da 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Tsarin inuwantarwa shine \"shade/base_color/factor\", \"%s\" bai dace da tsarin ba" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "An kasa yin parse ga shade fakto na\"%s\" cikin launin da aka inuwantar da" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Shade fakto \"%s\" wanda ke cikin launin da aka inuwantar da, korau ne" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "An kasa yin parse ga launin \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da baƙin '%s' wanda ba'a yarda ba " #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da tsarin adana lambobi na flotin point na '%s' da aka kasa yin parse" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da inteja '%s' da aka kasa yin parse" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da afareta wanda ba'a sani ba a wajen fara wannan rubutu : \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Salon maganar ajiya na bada sakammako cikin rabawa da sifiri" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Salon maganar ajiya na ƙoƙarin yin amfani da afaretar mod kan tsarin adana lambobi na flotin-point" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Salon maganar ajiya na da wata afareta \"%s\" inda aka saurari wani operand" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Salon maganar ajiya na da wani operand inda aka saurari wata afareta" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Salon maganar ajiya ta ƙare da wata afareta maimakon wata operand" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Salon maganar ajiya na da afaretar \"%c\" mai bin afaretar \"%c\" kuma babu wani operand tsakanin su" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Salon maganar ajiya na da veriyabur ko kwanstant wanda ba'a sani ba \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Salon maganar ajiya na da wata rufaffiyar baka-biyu mai maras buɗaɗɗen baka-biyu" #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Salon maganar ajiya ta sami wata buɗaɗɗiyar baka biyu mai maras rufaffiyar baka biyu" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Kamar salon maganar ajiya bai da wasu afareta ko operands" #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "Tilas ne a ƙayyade <aikin maɓalli=\"%s\" state=\"%s\" duro_ops=\"komene ne\"/> wa wannan salon firam" #: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "Wanda ya ɓata <halin firam=\"%s\" sake girma=\"%s\" zura ido=\"%s\" salo=\"komene ne\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4797 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "An kasa loda jigon \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941 #: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Babu <%s> tsari wa jigon \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:4963 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "Babu salon firam da aka daidaita wa nau'in taga \"%s\" cikin jigon \"%s\", ƙara wata ƙanshi na <nau'in taga=\"%s\" salon_daidaita=\"komene ne\"/>" #: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "Tilas ne babbaƙu wanda mai amfani da-ya bayyana, su fara da baƙi babba; \"%s\" bai yi" #: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "An riga an bayyana babbƙu na \"%s\"" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Layi %d baƙi %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "An maimaita halin \"%s\" sau biyu kan ƙanshi <%s> guda" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Halin \"%s\" na da inganci kan <%s> ƙanshi na cikin wannan muhalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "An kasa parse ga \"%s\" kamar wata inteja" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Ba'a gane baƙaƙe masu bin juna na \"%s\" cikin jimlar \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Tilas ne inteja na %ld ya zama tabbatacce" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Inteja %ld ya yi girma ainun, iyakan da ake buƙata yanzu shine %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "An kasa yin parse \"%s\" kamar wata shirin lissafa da adana alƙalami" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Tilas ne kimar Bookean su zama na \"gaske\" ko \"ƙarya\" ba na \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Ana son kusurwa ta tsaya tsakanin 0.0 da 360.0, shine %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "Ana so alfa ta tsaya tsakanin 0.0 (wanda ba ya ganuwa) da 1.0 (cikakken shirin opaque), shine %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "Sikeli na suna mai maras inganci \"%s\" (ana so ya zama ɗaya cikin xx-ƙarami,x-ƙarami,ƙarami,madaidaici,babba,x-babba,xx-babba)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> sunan \"%s\" da aka amfani da na biyu" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "ba'a bayyana <%s> uwar \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Ba'a bayyana <%s> jometiri \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> sai ka ƙayyada ko wani jometiri ko kuma wata uwa da ke da wani jometiri" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nau'in da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "tsarin_salon da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "An riga an raba wani tsarin salo ga nau'in taga \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshin <%s> a ƙasan <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Ba'a san nisan \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Bambancin faɗi da tsayi \"%s\" da ba'a sani ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Ba'a san gefen \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Ba'a gane kimar \"%s\" wa irin grediyent ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane nau'in \"%s\" na cikawa wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane halin \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane inuwar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Ban gane kibiyar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Babu <duro_ops> mai suna \"%s\" da aka bayyana" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Idan an tsira da duro_ops \"%s\" nan, zai ƙiƙiro wani matsalar zagaye-zagaye" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Wurin da ba'a sani ba na \"%s\" wa ɗan firam" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Salon firam ya riga yana da wani ɗan firam a wurin %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Babu <duro_ops> mai sunan \"%s\" da aka bayyana" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Aikin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Halin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Salon firam ya riga yana da wani maɓalli wa aikin %s halin %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" ba wani kima mai inganci wa halin zura ido bane" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin matsayi bane" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Ba'a bayyana wata salo mai suna \"%s\" ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin sake girma ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka faɗaɗa/inuwantar da" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s sake girma %s zura ido %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s zura ido %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <gutsuren> ƙanshi ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <maɓallin> ƙanshi ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wata ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "Ba za'a iya sami wani duro_ops wa wani ƙanshi na <alamar_mazaɓa> ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na name/author/date/description ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <kullum> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na distance/border/aspect_ratio ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin ƙanshi na wani aikin duro ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa gutsuren firam" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa maɓalli" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Ba'a yarda da rubutu cikin ƙanshi na <%s> ba" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Windows" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Windows/tearoff" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Windows/_Dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Windows/_Modal dialog" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Windows/_Utility" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Windows/_Splashscreen" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Windows/_Top dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Windows/_Bottom dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Windows/_Left dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Windows/_Right dock" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Windows/_All docks" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Windows/Des_ktop" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Wannan wani samfurin saƙo na cikin wani samfurin zauren akwatin bayani ne" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Abun mazaɓa na ƙarya %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Taga na gefe-kawai" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Layi" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Tagan Shiryoyin Ayuka na Kullum" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Akwatin Tattaunawa" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Akwatin Tattaunawa na Modal" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Farentin Amfani" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Mazaɓen da Ake-Cire" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Gefe" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Gwajin tsarin maɓalli %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "%g millisakan da za'a ja firam guda na taga" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Amfani: mai kallon-jigon-metaciti [SUNANJIGO]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Kuskure wajen loda jigo: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "An loda jigon \"%s\" cikin %g sakan\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna na Kullum" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Ƙarami" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Babba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Tsarin Maɓallu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Bancmak" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Sunan Taga Zai Zo Nan" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "an maida gwajin salon maganan wuri GASKE NE amma ya daidaita kure" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "an maida gwajin salon maganar wuri ƘARYA NE amma, bai daidaita kuren ba" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Ana zaton kuskure amma babu wanda aka ba da" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "An yi zaton kuskuren %d amma an ba da %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Ba'a yi zaton kuskure ba amma an maida guda: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "kimar x shine %d, an yi zaton %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "kimar y shine %d, an yi zaton %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr ""