# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ha\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr ""

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr ""

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Daina da Ƙarfi"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "An kasa samun sunan na'urar masaukin bayani: %s\n"

#: ../src/core/display.c:266
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""

#: ../src/core/display.c:344
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "An kasa buɗe shirin nuna Na'urar Tagan X na '%s'\n"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "An ɓatar da haɗi zuwa shirin nunawa '%s';\nWata ƙila an rufe X sava ko kuma ka kashe/halaƙar da\nmanajan tagan.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Mumunan kuskure na IO %d (%s) da ake nuna kan '%s'.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Wata shiri daban na amfani da maɓallin %s tare da masu gyare-gyare %x kamar wata baindin\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. 
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Babu wata umarni na %d a bayyane.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Babu umarnin tasha a bayyane.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "An kasa sikan na gafakan jigo: %s\n"

#: ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "An kasa sake fara shi: %s\n"

#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#. 
#. 
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "An daidaita maɓallin MateConf '%s' zuwa wani kima mai maras inganci\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "An daidaita maɓallin MateConf \"%s\" zuwa wata nau'i mai maras inganci\n"

#: ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "An kashe byfass wa shiryoyin ayuka a ƙarye. Wasu shiryoyin ayuka ba za su nuna hali mai daidai ba.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n"
msgstr "An kasa yin parse ga kwatancin nau'in rubutu \"%s\" daga maɓallin MateConf %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayani na canza tsari, ba wata kima mai inganci wa mai gyaren maɓallin linzami ba\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Kuskure wajen shirya yawan filayen aiki zuwa %d: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Filin aiki %d"

#: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" da aka samu cikin rumbun bayanin canza tsari bai da kima mai inganci wa kibaindin \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Kuskure wajen daidaita suna wa filin aikin %d zuwa \"%s\": %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna '%s' bai da inganci\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" ya riga yana da wani manajan taga; ka gwada yin amfani da --zaɓen mayewa don ka maye manajan taga na yanzu.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "An kasa samun zaɓen manajan taga kan fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\" na da manajan taga\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "An kasa sakar da fuskar kwamfyuta %d da ake nuna \"%s\"\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#. 
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "An kasa ƙiƙiro gafaka '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "An kasa buɗe fayil na zaman shawara '%s' wa yin rubutu: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kuskure wajen rubuta fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Kuskure wajen rufe fayil ɗin zaman shawara '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "An kasa yin parse ga fayil ɗin zaman shawara da aka adana:%s\n"

#: ../src/core/session.c:1192
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<zaman shawarar_metaciti> an ga halin amma mun riga muna da shaidar zaman shawarar"

#: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280
#: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384
#: ../src/core/session.c:1444
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1222
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nested <taga> tag"

#: ../src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Ƙanshin da ba'a sani ba %s"

#: ../src/core/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "An kasa buɗe rajistan ayuka na cire cuta: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "An kasa fdbuɗe() fayil ɗin rajistan ayuka na %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "An buɗe rajistan ayuka na fayil %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "An tara Marco ba tare da goyon baya wa shirin verbose ba\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Manajan taga: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Cuta cikin manajan taga: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Gargaɗi na manajan taga: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Kuren manajan taga: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Metaciti"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5660
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Tagan %s na shirya SM_CLIENT_ID game da kansa, maimakon kan tagan WM_CLIENT_LEADER kamar yanda aka ƙayyade cikin ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. 
#: ../src/core/window.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Window %s na daidaita wata matashiyar MWM mai nuna cewa ba za'a iya sake girmarsa ba, amma, yana daidaita a ƙalla girmar %d x %d da iyaka girmar %d x %d, amma bai da ma'ana sosai.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr ""

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr ""

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Furofati %s na kan tagan 0x%lx na ƙunsa da UTF-8 mai maras inganci wa abun %d cikin jerin\n"

#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Sauya zuwa filin aiki 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Gusa tsakanin tagogi yanzu-yanzu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gusa tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Gusa baya-baya tsakanin fanel da kwamfyutan tebur yanzu-yanzu"

#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ka ɗau wani hoton fuskar kwamfyuta"

#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ka ɗau wani hoto na taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "A tafiyar wata tasha"

#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Shirin cikakken fuska na toggle"

#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Halin faɗaɗawa na toggle"

#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Faɗaɗa taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Halin inuwantarwa na toggle"

#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Tsuke taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Rufe taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Motsa taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Sake girmar taga"

#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 1"

#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 2"

#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 3"

#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 4"

#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 5"

#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 6"

#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 7"

#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 8"

#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 9"

#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 10"

#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 11"

#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Motsa taga zuwa filin aiki 12"

#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Motsa taga ta hagun filin aiki taki ɗaya"

#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Motsa taga ta daman filin aiki taki ɗaya"

#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Motsa taga ta saman filin aiki taki ɗaya"

#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Motsa taga ta ƙasan filin aiki taki ɗaya"

#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ɗaga taga kan sauran tagogi"

#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Yi ƙasa da taga a ƙarƙashin sauran tagogi"

#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Faɗaɗa taga a tsaye"

#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Faɗaɗa taga a kwance"

#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Ba'a zartar da shi ba) Neman hanya na aiki game da shirin ayuka, bada taga ba"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aiki idan an danna layin suna sau-biyu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Tsarin maɓallu kan layin suna"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Yana ɗaga tagan da aka zura wa ido farat ɗaya"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Umarnai da za'a tafiyar da cikin ba da amsa zuwa kibaindin"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Jigo wanda ake kai yanzu"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Jinkiri cikin millisakan wa zaɓe na ɗagawa farat ɗaya"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Yana ƙudura ko da shirin ayuka ko kuma na'urar zai iya bada 'ƙara' da za'a iya ji; ko kuma wanda za'a iya amfani da tare da 'ƙararrawar da ake gani' don ya yarda da 'ƙaran' mai shiru."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Ka kashe misfeature wanda tsohon shiryoyin ayuka ko shiryoyin ayuka wanda aka karya ke buƙata"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Fara Ƙararrawa na Gani"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "In da gaske, sai ka ƙyale zaɓe na nau'in rubutun_layinsuna, kuma ka yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na shiryoyin ayuka wa sunayen taga."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "In da gaske, ka sauya sauƙin amfani wa rage amfani na arziki "

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Shirin Gyare-Gyare da za'a yi amfani da wa ayukan danne-dannen tagan da aka yi wa gyare-gyare"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Sunan filin aiki"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Yawan filayen aiki"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "A tafiyar da wata umarnin a bayyane"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Ana Jin Ƙararrawar Na'ura"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Yana gaya wa Metaciti yanda yakamata ya aiwatar da indiketa wanda ana gani, mai nuna cewa an danna ƙararrawar na'ura ko kuma an danna wata indiketa na shirin ayuka 'ƙararrawa' daban. A yanzu, akwai kima guda biyu masu inganci, \"cikakkenfuska\", mai jawo wata filash mai fari-baƙi ga cikakken fuska, da kuma \"filash na_firam\" da ke sa layin sunan shirin ayuka, wanda ya aika da alamar ƙararrawa ya yi filash. Idan ba'a san da shirin ayuka wanda ya aika da ƙararrawar ba (yawanci matsalar da ke shafi difwalt \"ƙarar na'ura\"), layin sunan taga da aka zura wa ido a lokacin zai yi filash."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys na bayyana kibaindin da suka dace da waɗannan umarnai. Idan an danna kibaindin wa tafiyar da_umarnin_N, zai zartar da umarnin_N."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key na bayyana kibaindin da ke sa a kira umarnin da wannan kewaye ke ƙayyade."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr "Wannan /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key na ƙayyade wata kibaindin da ke sa a ƙira umarnin da wannan kewaye ta ƙayyade."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Kibaindin da ke tafiyar da umarnin da alƙalaminsu-suka dace cikin /apps/marco/keybinding_commands. Tsarin na kama da \"&lt;Control&gt;a\" ko \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Parser ɗin na da ɗan sassauci kuma yana yarda da baƙaƙƙe masu kanana da babba, da kuma taƙaitaccen sunaye kamar \"&lt;Ctl&gt;\" da \"&lt;Ctrl&gt;\". Idan ka daidaita zaɓen zuwa jumla mai musamman na \"an kashe\", to ba za'a sami wata kibaindin wa wannan aikin ba."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Sunan wata filin aiki."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyuta"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Jigon na ƙudura surar gefen taga, layin suna, da kaza da kaza."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Jinkintar lokaci kafin a ɗaga wani taga idan an daidaita ɗagawa_farat ɗaya zuwa gaske. Ana ba da jinkintar cikin dubban sakan."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Shirin zura ido na taga na nuna yanda ake kunna tagogi. Yana da kima guda uku masu yiwu; ma'anar \"danna\" shine ya kamata a danna tagogi don a samu a zura musu ido, ma'anar \"sloppy\" shine ana zura ma tagogi ido idan linzami ta shiga tagan, da ma'anar \"linzami\" shine ana zura wa tagogi ido idan linzamin ta shiga tagan kuma ana cire idon idan linzamin ta bar tagan."

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Umarnin hoton fuskar kwamfyutan taga"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Yi amfani da daidaitacciyar nau'in rubutu na na'ura cikin sunan taga"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Nau'in Ƙararrawa Na Kallo"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "Shirin zura ido kan taga"

#: ../src/marco.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Nau'in rubutun sunan taga"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Yin Amfani da: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Rufe Taga"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Mazaɓen Taga"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Tsuke Taga"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Faɗaɗa Taga"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr ""

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ts_uke"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Fa_ɗaɗa"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Cire fa_ɗaɗawa"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Naɗe _Sama"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "_Cire Naɗi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "_Motsa"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Sake Girma"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr ""

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr ""

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Kullum Kan Filin Aiki da Ake Gani"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Kan Wannan Filin Aiki Kawai"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Hagu"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki D_ama"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Motsa Zuwa Filin aiki _Sama"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Mosta Zuwa Filin aiki _Ƙasa"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Rufe"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Filin aiki 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Filin aiki %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Motsa Zuwa Wata _Filin aiki Daban"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. 
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. 
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "sama"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "ƙasa"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "hagu"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "dama"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "jometiri ɗin firam bai ƙayyade girmar \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "jometiri na firam bai ƙayyade girmar \"%s\" wa gefen \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Maɓalli na gwada tsawo da faɗin %g ba mai hankali ba"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Jometiri ɗin firam ba ya ƙayyade girmar maɓallu"

#: ../src/ui/theme.c:1021
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Ana son grediyant ya ƙunsa da a ƙalla launuka guda biyu"

#: ../src/ui/theme.c:1147
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya ƙayyade halin cikin baka biyu, misali gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1161
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "Tilas ne buƙatan launi na GTK ya zaɓi wata rufaffiyar baka biyu bayan halin, misali, gtk:fg[NA KULLUM] inda NA KULLUM watau halinsa kenan; kuma an kasa yin parse ga \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1172
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "An kasa fahimci halin \"%s\" cikin buƙatan launi"

#: ../src/ui/theme.c:1185
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Ba'a gane da ruƙunin launi na \"%s\" wanda ke cikin buƙatan launi ba"

#: ../src/ui/theme.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Tsarin sajewa shine \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bai dace da tsarin ba"

#: ../src/ui/theme.c:1226
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "An kasa yin parse ga kimar alfa na \"%s\" cikin launin da aka saje"

#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Kimar alfa \"%s\" da ke cikin launin da aka saje bai tsakanin 0,0 da 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1283
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Tsarin inuwantarwa shine \"shade/base_color/factor\", \"%s\" bai dace da tsarin ba"

#: ../src/ui/theme.c:1294
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "An kasa yin parse ga shade fakto na\"%s\" cikin launin da aka inuwantar da"

#: ../src/ui/theme.c:1304
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Shade fakto \"%s\" wanda ke cikin launin da aka inuwantar da, korau ne"

#: ../src/ui/theme.c:1333
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "An kasa yin parse ga launin \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1587
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da baƙin '%s' wanda ba'a yarda ba "

#: ../src/ui/theme.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da tsarin adana lambobi na flotin point na '%s' da aka kasa yin parse"

#: ../src/ui/theme.c:1628
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da inteja '%s' da aka kasa yin parse"

#: ../src/ui/theme.c:1750
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙunsa da afareta wanda ba'a sani ba a wajen fara wannan rubutu : \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1807
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Babu komai cikin salon maganar ajiya ko kuma ba'a gane shi ba"

#: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Salon maganar ajiya na bada sakammako cikin rabawa da sifiri"

#: ../src/ui/theme.c:1970
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Salon maganar ajiya na ƙoƙarin yin amfani da afaretar mod kan tsarin adana lambobi na flotin-point"

#: ../src/ui/theme.c:2026
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Salon maganar ajiya na da wata afareta \"%s\" inda aka saurari wani operand"

#: ../src/ui/theme.c:2035
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Salon maganar ajiya na da wani operand inda aka saurari wata afareta"

#: ../src/ui/theme.c:2043
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Salon maganar ajiya ta ƙare da wata afareta maimakon wata operand"

#: ../src/ui/theme.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Salon maganar ajiya na da afaretar \"%c\" mai bin afaretar \"%c\" kuma babu wani operand tsakanin su"

#: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Salon maganar ajiya na da veriyabur ko kwanstant wanda ba'a sani ba \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2295
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:2324
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Salon maganar ajiya na da wata rufaffiyar baka-biyu mai maras buɗaɗɗen baka-biyu"

#: ../src/ui/theme.c:2388
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Salon maganar ajiya ta sami wata buɗaɗɗiyar baka biyu mai maras rufaffiyar baka biyu"

#: ../src/ui/theme.c:2399
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Kamar salon maganar ajiya bai da wasu afareta ko operands"

#: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4220
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "Tilas ne a ƙayyade <aikin maɓalli=\"%s\" state=\"%s\" duro_ops=\"komene ne\"/> wa wannan salon firam"

#: ../src/ui/theme.c:4728 ../src/ui/theme.c:4753
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Wanda ya ɓata <halin firam=\"%s\" sake girma=\"%s\" zura ido=\"%s\" salo=\"komene ne\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4797
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "An kasa loda jigon \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4927 ../src/ui/theme.c:4934 ../src/ui/theme.c:4941
#: ../src/ui/theme.c:4948 ../src/ui/theme.c:4955
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Babu <%s> tsari wa jigon \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:4963
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Babu salon firam da aka daidaita wa nau'in taga \"%s\" cikin jigon \"%s\", ƙara wata ƙanshi na <nau'in taga=\"%s\" salon_daidaita=\"komene ne\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5406 ../src/ui/theme.c:5468 ../src/ui/theme.c:5531
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Tilas ne babbaƙu wanda mai amfani da-ya bayyana, su fara da baƙi babba; \"%s\" bai yi"

#: ../src/ui/theme.c:5414 ../src/ui/theme.c:5476 ../src/ui/theme.c:5539
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "An riga an bayyana babbƙu na \"%s\""

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. 
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Babu halin \"%s\" kan ƙanshin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Layi %d baƙi %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "An maimaita halin \"%s\" sau biyu kan ƙanshi <%s> guda"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Halin \"%s\" na da inganci kan <%s> ƙanshi na cikin wannan muhalli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "An kasa parse ga \"%s\" kamar wata inteja"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Ba'a gane baƙaƙe masu bin juna na \"%s\" cikin jimlar \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Tilas ne inteja na %ld ya zama tabbatacce"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Inteja %ld ya yi girma ainun, iyakan da ake buƙata yanzu shine %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "An kasa yin parse \"%s\" kamar wata shirin lissafa da adana alƙalami"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Tilas ne kimar Bookean su zama na \"gaske\" ko \"ƙarya\" ba na \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Ana son kusurwa ta tsaya tsakanin 0.0 da 360.0, shine %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Ana so alfa ta tsaya tsakanin 0.0 (wanda ba ya ganuwa) da 1.0 (cikakken shirin opaque), shine %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Sikeli na suna mai maras inganci \"%s\" (ana so ya zama ɗaya cikin xx-ƙarami,x-ƙarami,ƙarami,madaidaici,babba,x-babba,xx-babba)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> sunan \"%s\" da aka amfani da na biyu"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "ba'a bayyana <%s> uwar \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Ba'a bayyana <%s> jometiri \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> sai ka ƙayyada ko wani jometiri ko kuma wata uwa da ke da wani jometiri"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Nau'in da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "tsarin_salon da ba'a sani ba \"%s\" kan ƙanshin <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "An riga an raba wani tsarin salo ga nau'in taga \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshin <%s> a ƙasan <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Ba'a san nisan \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Bambancin faɗi da tsayi \"%s\" da ba'a sani ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ba'a san gefen \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Ba'a gane kimar \"%s\" wa irin grediyent ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ban gane nau'in \"%s\" na cikawa wa ƙanshin <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ban gane halin \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ban gane inuwar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ban gane kibiyar \"%s\" wa ƙanshin <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Babu <duro_ops> mai suna \"%s\" da aka bayyana"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Idan an tsira da duro_ops \"%s\" nan, zai ƙiƙiro wani matsalar zagaye-zagaye"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Wurin da ba'a sani ba na \"%s\" wa ɗan firam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Salon firam ya riga yana da wani ɗan firam a wurin %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Babu <duro_ops> mai sunan \"%s\" da aka bayyana"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Aikin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Halin da ba'a sani ba na \"%s\" wa maɓalli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Salon firam ya riga yana da wani maɓalli wa aikin %s halin %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ba wani kima mai inganci wa halin zura ido bane"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin matsayi bane"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Ba'a bayyana wata salo mai suna \"%s\" ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ba wata kima mai inganci wa halin sake girma ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Bai kamata ana da halin \"sake girma\" kan ƙanshi na <%s> wa halayen da aka faɗaɗa/inuwantar da"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s sake girma %s zura ido %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "An riga an ƙayyade salo wa halin %s zura ido %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <gutsuren> ƙanshi ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Ba za'a iya sami duro_ops guda biyu wa wani <maɓallin> ƙanshi ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wata ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Ba za'a iya sami wani duro_ops wa wani ƙanshi na <alamar_mazaɓa> ba (jigon ya ƙayyade wani halin duro_ops da kuma wani ƙanshi na <duro_ops>, ko kuma ya ƙayyade ƙanshi guda biyu)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na name/author/date/description ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <kullum> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na distance/border/aspect_ratio ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin ƙanshi na wani aikin duro ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Ba'a yarda da ƙanshi na <%s> cikin wani ƙanshi na <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa gutsuren firam"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Babu duro_ops da aka samar wa maɓalli"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ba'a yarda da rubutu cikin ƙanshi na <%s> ba"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Wannan wani samfurin saƙo na cikin wani samfurin zauren akwatin bayani ne"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Abun mazaɓa na ƙarya %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Taga na gefe-kawai"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Layi"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Tagan Shiryoyin Ayuka na Kullum"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Akwatin Tattaunawa"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Akwatin Tattaunawa na Modal"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Farentin Amfani"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Mazaɓen da Ake-Cire"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Gefe"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Gwajin tsarin maɓalli %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisakan da za'a ja firam guda na taga"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Amfani: mai kallon-jigon-metaciti [SUNANJIGO]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Kuskure wajen loda jigo: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "An loda jigon \"%s\" cikin %g sakan\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Nau'in Rubutun Suna na Kullum"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Ƙarami"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Nau'in Rubutun Suna mai Babba"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Tsarin Maɓallu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Bancmak"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sunan Taga Zai Zo Nan"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "an maida gwajin salon maganan wuri GASKE NE amma ya daidaita kure"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "an maida gwajin salon maganar wuri ƘARYA NE amma, bai daidaita kuren ba"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Ana zaton kuskure amma babu wanda aka ba da"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "An yi zaton kuskuren %d amma an ba da %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Ba'a yi zaton kuskure ba amma an maida guda: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "kimar x shine %d, an yi zaton %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "kimar y shine %d, an yi zaton %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""