# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-28 10:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 10:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravitelj prozorima" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Možete pričekati neko vrijeme da program nastavi s radom ili možete prisiliti prekid rada programa." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaženje" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n" #: ../src/core/display.c:266 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije" #: ../src/core/display.c:344 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Izubljen spoj sa prikazom '%s';\nnajvjerojatnije je X server ugašen, ili ste ubili/ubištili\nrukovoditelja prozora.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kobna IO greška %d (%s) na prikazu '%s'.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Naredba %d nije definirana.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamjeni tekući upravitelj porozorima sa Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite ID upravljanja sesijama" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Koji X Display da koristim" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Inačica za ispis" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene teme.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n" #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf ključ '%s' je postavljen na neispravnu vrijednost\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf ključ \"%s\" je postavljen na neispravan tip\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Nije moguće analizirati opis pisma \"%s\" iz Gconf ključa %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku koja mijenja ponašanje tipki miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Pogreška prilikom podešavanja broja radnih površina na %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Pogreška prilikom podešavanja imena radne površine %d u \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti --replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1143 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1192 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #: ../src/core/session.c:1205 ../src/core/session.c:1280 #: ../src/core/session.c:1312 ../src/core/session.c:1384 #: ../src/core/session.c:1444 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "" #: ../src/core/session.c:1222 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugniježden tag" #: ../src/core/session.c:1464 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznati element %s" #: ../src/core/session.c:1816 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravitelj prozora: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravitelja prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5660 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6225 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što nema mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\ntako da je očekivano da ima tip %s format %d,\na zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\nOvo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\nProzor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na popisu\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prijeđi na radni prostor 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi sliku zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi sliku prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog zaslona" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Pomakni prozor" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pomakni prozor na radni prostor 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor nalijevo" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor udesno" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor gore" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor dolje" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziranje prozora okomito" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena na 0. Također, ova opcija je onemogućena ako je titlebar_uses_desktop_font postavljena." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravitelj" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Određuje li je Marco kompozitni upravitelj." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vidni signal" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Ako je uključeno, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada će fokusirani prozor biti automatski podignut nakon vremena određenog s auto_raise_delay ključem. Ovo se ne odnosi na podizanje prozora klikom, niti sa fokusiranjem tokom povuci-pusti metode." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Ako je uključeno, marco če korisnicima davati manje povratnih informacija koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako drukčije. Ovo ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen sustava za dostupnost." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "Ako je uključeno, Marco će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom načinu. Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada je sličniji Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori od te aplikacije će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do prozora u drugim aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno implementiran." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definiranu naredbu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga isti mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija stavlja Marco u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo koenzistnije korisniko sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete aplikacije koje se ne ponašaju u skladu s specifikacijama." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N će izvršiti komandu_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definira funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u /apps/marco/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao \"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"< Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radne površine." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za slikanje zaslona" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema utvrđuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog sličnog." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, „sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i „mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za snimanje prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i \"stroga\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni font sustava za naslov prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizulnog zvonca" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Pismo naslova prozora" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik Prozor" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Restore Window" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Roll Up Window" msgstr "Namotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Drži prozor na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ukloni prozor s vrha" #: ../src/ui/frames.c:1151 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1154 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Mi_nimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Vrati sa maksimiziranog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Za_rolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odrolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Pom_akni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "Promjena ve_ličine" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_Uvijek na vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Uvijek na vidljivom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovoj radnoj površini" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pomakni na lij_evu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pomakn_i na desnu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pomakni na _gornju radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pomakni na _donju radnu površinu" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pomakni na drugu _radnu površinu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "na vrh" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "na dno" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "lijevo" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "desno" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos gumb %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi." #: ../src/ui/theme.c:1021 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje" #: ../src/ui/theme.c:1147 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1161 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,naprimjer gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1172 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja" #: ../src/ui/theme.c:1185 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja" #: ../src/ui/theme.c:1215 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1226 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1236 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1283 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu" #: ../src/ui/theme.c:1294 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama" #: ../src/ui/theme.c:1304 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1587 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen" #: ../src/ui/theme.c:1614 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti analiziran" #: ../src/ui/theme.c:1628 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran" #: ../src/ui/theme.c:1750 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1807 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio" #: ../src/ui/theme.c:1918 ../src/ui/theme.c:1928 ../src/ui/theme.c:1962 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:1970 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim zarezom" #: ../src/ui/theme.c:2026 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand" #: ../src/ui/theme.c:2035 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator" #: ../src/ui/theme.c:2043 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda" #: ../src/ui/theme.c:2053 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez operacija između" #: ../src/ui/theme.c:2200 ../src/ui/theme.c:2241 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2295 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika" #: ../src/ui/theme.c:2324 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama." #: ../src/ui/theme.c:2388 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama" #: ../src/ui/theme.c:2399 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande." #: ../src/ui/theme.c:2603 ../src/ui/theme.c:2623 ../src/ui/theme.c:2643 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4220 #, c-format msgid "" "