# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Elvis M. Lukšić , 2019 # Ivica Kolić , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Pokaži glavni izbornik ploče" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzmi sliku zaslona" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzmi sliku prozora" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "Preimenuj trenutni radni prostor" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Upravitelj prozorima" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Pomicanje između prozora, koristeći skočni prozor" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pomicanje između prozora programa, koristeći skočni prozor" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Pomicanje između ploča i radne površine, koristeći skočno prozor" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Pomicanje između prozora bez odlaganja" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Pomakni se trenutno između prozora programa" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje između prozora i radne površine bez odlaganja" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sakrij sve normalne prozore i postavi fokus na radnu površinu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Prebaci se na radni prostor 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Prebaci se na radni prostor 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Prebaci se na radni prostor 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Prebaci se na radni prostor 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Prebaci se na radni prostor 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Prebaci se na radni prostor 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Prebaci se na radni prostor 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Prebaci se na radni prostor 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Prijeđi na radni prostor 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Prebaci se na radni prostor 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Prebaci se na radni prostor 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Prebaci se na radni prostor 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Prebacivanje na radni prostor lijevo od trenutnog radnog prostora" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Prebacivanje na radni prostor desno od trenutnog radnog prostora" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Prebacivanje na radni prostor iznad trenutnog radnog prostora" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Prebacivanje na radni prostor ispod trenutnog radnog prostora" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Prebaci na prethodno odabrani radni prostor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktiviraj izbornik prozora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Postavi preko cijelog zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Promijeni stanje maksimizacije" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi prozor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Promijeni stanje zasjenjenosti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Pomakni prozor" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Podigni prozor ako je prekriven drugi prozorom, u suprotnom ga spusti" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Podigni prozor iznad ostalih prozora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spustiti prozor ispod ostalih prozora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimiziranje prozora okomito" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimiziranje prozora horizontalno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pomakni prozor na sjeverozapadni (gore lijevo) kut" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pomakni prozor na sjeveroistočni (gore desno) kut" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pomakni prozor na jugozapadni (dolje lijevo) kut" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pomakni prozor na jugoistočni (dolje lijevo) kut" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pomakni prozor na sjevernu (gore) stranu zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pomakni prozor na južnu (dolje) stranu zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pomakni prozor na istočnu (desno) stranu zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pomakni prozor na zapadnu (lijevo) stranu zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pomakni prozor u središte zaslona" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "Pomakni prozor na sjever (gore) monitora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "Pomakni prozor na jug (dolje) monitora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "Pomakni prozor na istok (desno) monitora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "Pomakni prozor na zapad (lijevo) monitora" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pomakni prozor na radni prostor 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premjesti prozor na radni prostor 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor nalijevo" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor udesno" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor gore" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pomakni prozor jedan radni prostor dolje" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Preinake za korištenje prepravljenih akcija klika u prozoru" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Aranžman funkcijskih tipki na naslovoj traci" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Način fokusa prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " "vrijednosti „click“ znači da prozor mora biti selektiran da bi dobio fokus, " "„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " "„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša" " uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kontrola fokusiranja novih prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ova opcija nudi dodatnu kontrolu nad fokusom za novokreirane prozore. Ima " "dvije vrijednosti: \"pametna\", koja postavlja uobičajeni fokus i " "\"stroga\", koja programima pokrenutima iz terminala ne daje fokus." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Hoće li podizanje prozora biti posljedica drugih intervencija korisnika" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Akcija na naslovnom meniju dvostruki-klik" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatski podiže prozor sa fokusom" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Ako je uključeno, a način fokusa je \"sloppy\" ili \"mouse\", tada će " "fokusirani prozor biti automatski podignut nakon vremena određenog s " "auto_raise_delay ključem. Ovo se ne odnosi na podizanje prozora klikom, niti" " sa fokusiranjem tokom povuci-pusti metode." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Odgoda u milisekundama za opciju automatskog podizanja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Vremenski period prije podizanja prozora ako je opcija auto_raise " "postavljena na „true“. Period se izražava u tisućinkama sekunde." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "" "Tema određuje izgled rubova prozora, naslovne linije i svega ostalog " "sličnog." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Koristi standardni font sustava u naslovima prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ako je aktivirano, ignorira se titlebar_font opcija i koristi se standardno " "aplikacijsko pismo za naslovnu traku prozora." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Pismo naslova prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Znakovni niz koji opisuje font za naslovnu traku prozora. Veličina će iz " "opisa biti upotrebljena samo ako je titlebar_font_size opcija postavljena na" " 0. Također, ova opcija je onemogućena ako je titlebar_uses_desktop_font " "postavljena." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Broj radnih prostora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Broj radnih površina. Mora biti veći od 0, a ima fiksni maksimalan broj kako" " bi se spriječila neupotrebljivost zbog slučajnog odabira prevelikog broja." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Aktiviraj vidni signal" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Uključuje vizualnu obavijest kada program pozove 'bell' ili 'beep' signale; " "korisno za one sa slabim sluhom ili za uporabu u bučnom okružju." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemsko zvono se čuje" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Određuje hoće li aplikacije ili sistem generirati zvučne 'beepove'može se " "koristiti u spoju sa 'vizualnim zvonom' da se dozvoli tihi 'beep'" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vizulnog zvonca" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Naređuje Metasitiju da prikaže nešto kada zazvoni sistemsko zvono ili neki " "drugi program zazvoni. Trenutno su moguće dve vrijednosti, „fullscreen“ " "kojim cijeli zaslon treperi crno-bijelo, i „frame_flash“ kada treperi samo " "naslovna linija prozora koji je zazvonio. Ukoliko nije poznat program koji " "je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa „sistemskim zvonom“), trepereće " "naslovna linija prozora koji je trenutno u fokusu." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitni upravitelj" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Određuje li je Marco kompozitni upravitelj." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Ako je postavljno, mijenja se korisnost za manje korištenje resursa" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Ako je uključeno, marco če korisnicima davati manje povratnih informacija " "koristeći žičane modele, isključivajući animacije ili nekako drukčije. Ovo " "ozbiljno reducira korisnost za mnoge korisnike, ali zato omogućuje " "izvršavanje starijih programa, a također može biti korisno kod terminalskih " "poslužitelja. Usprkos tome žičani modeli su isključeni kada je ukjučen " "sustava za dostupnost." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Nije ugrađeno) Navigacija radi u smislu aplikacija, ne prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Ako je uključeno, Marco će raditi u aplikativnom, a ne prozorskom načinu. " "Koncept je malo apstraktan, ali općenito aplikativni način rada je sličniji " "Mac-u nego Windowsima. Kad prozor dobije fokus, svi prozori od te aplikacije" " će biti podignuti. Također klikovi se ne prosljeđuju do prozora u drugim " "aplikacijama. Trenutno ovaj naćin rada još nije potpuno implementiran." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Isključi mogućnosti potrebne za stare ili neispravne aplikacijie" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Neke aplikacije zanemaruju specifikacije upravitelja prozorima te stoga isti" " mogu imati problema s odreženim funkcionalnostima. Ova opcija stavlja Marco" " u rigorozno ispravan način rada, te daje mnogo koenzistnije korisniko " "sučelje, ali samo u slučaju da ne pokrećete aplikacije koje se ne ponašaju u" " skladu s specifikacijama." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Ime radnog prostora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Ime radnog prostora." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Pokreni definiranu naredbu" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Kombinacije tipki koji pokreću odgovarajuće označenu naredbu u " "/apps/marco/keybinding_commands ključu. Oblik zapisa izgleda kao " "\"a\" ili \"F1\". Program za obradu je dosta slobodan i" " dozvoljava velika ili mala slova, takođe i skraćenice poput \"\" i \"<" " Ctrl>\". Ako postavite opciju na specijalni niz znakova \"disabled\", tada " "neće biti korištena niti jedna kombinacija tipki za ovu aktivnost." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Pomicanje unazad između prozora programa, koristeći skočni prozor" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Pomicanje unazad između prozora, koristeći skočni prozor" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pomicanje unatrag između panela i radnih površina bez odlaganja" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" "Naredbe koje će se pokrenuti na odaziv kombinacije tipki sa tipkovnice" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira tiipke koji " "odgovaraju ovim komandama. Pritiskom kombinacije tipki za pokreni_komadu_N " "će izvršiti komandu_N." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Naredba za slikanje zaslona" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definira funkciju tipki " "kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Naredba za snimanje prozora" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" "Ključ /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot definira " "funkciju tipki kojim se pokreće naredba navedena pomoću njega." #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "" #: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nepoznati zahtijev informacija o prozoru: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s ne odgovara." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Možete pričekati neko vrijeme da program nastavi s radom ili možete " "prisiliti prekid rada programa." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Čekaj" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Prisili izlaženje" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nije uspjelo dobivanje imena računala: %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Nedostaje ekstenzija %s potrebna za stvaranje kompozicije" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje X Window System prikaza'%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Neki drugi prograk već koristi kljuć %s sa modifikacijama %x kao spoj\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju %s: %s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Naredba %d nije definirana.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Niti jedna konzolna naredba nije definirana\n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Opozovi" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Isključi vezu prema upravitelju sesija" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Zamjeni tekući upravitelj porozorima sa Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navedi označivač upravljanja pristupnom dionicom" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Koji X Display da koristim" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicijaliziraj sesiju iz spremljene datoteke" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Ispiši inačicu" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Stvara X pozive sinkronizirane" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Uključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Isključi kompoziciju" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nisam uspio pretražiti mapu tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nije moguće naći temu! Provjerite postoji li %s i sadrži li uobičajene " "teme.\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nije uspjelo ponovno pokretanje: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Kompromisi za loše programe su isključeni. Neki programi se mogu ponašati " "čudno.\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "“%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrijednost za tipku " "koja mijenja ponašanje tipki miša\n" #: ../src/core/prefs.c:1778 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "\"%s\" nađen u bazi postavki nije ispravna kombinacija tipki \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2081 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Radni prostor %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekran %d na prikazu '%s' je neispravan\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rkovoditelja prozora; pokušajte koristiti" " --replace opciju da zamjenite trenutni rukovoditelj prozora.\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nije moguće dobiti biranje upravitelja prozora na ekranu %d prikaza \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekran %d na prikazu \"%s\" već ima rukovoditelj prozora\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nije moguće izbaciti otpustiti ekran %d na prikazu \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nije moguće napraviti mapu '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%s' za zapis: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Pogreška zapisivanja datoteke sesije '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Greška pri zatvaranju session datoteke '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nije uspjela analiza snimljene datoteke sesije: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " atribut opažen ali već imamo ID sesije" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nepoznat tip \"%s\" u elementu <%s>" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "ugniježden tag" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nepoznati element %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nije uspjelo otvaranje zapisnika o ispravku grešaka: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Nije uspjelo fdopen() datoteke zapisnika%s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Otvorena zapisnička datoteka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metaciti je kompajliran bez podrške za preopširan način rada\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Upravitelj prozora: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Greška u upravitelju prozora: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Upozorenje upravitelja prozora: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Greška upravitelja prozora: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:6000 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio SM_CLIENT_ID na samog sebe umjesto na prozor " "WM_CLIENT_LEADER kao što je navedeno u ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6565 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Prozor %s je postavio MWM što nagovještava da nije promjenjljive veličine, " "ali je postavio minimalnu veličinu %d x %d i maksimalnu veličinu %d x %d što" " nema mnogo smisla.\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Program je postavio neispravan NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (na %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kao superkorisnik)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kao %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kao drugi korisnik)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Neispravan WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx specificiran za %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Prozor 0x%lx ima osobinu %s\n" "tako da je očekivano da ima tip %s format %d,\n" "a zapravo ima tip %s format %d n_items %d.\n" "Ovo je najverovatnije greška u programu, a ne u menadžeru prozora.\n" "Prozor ima naslov=\"%s\" klasa=\"%s\" ime=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx je sadržalo neispravni UTF-8\n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Svojstvo %s na prozoru 0x%lx sadrži neispravni UTF-8 za predmet %d na " "popisu\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1345 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/ui/frames.c:1348 msgid "Window Menu" msgstr "Izbornik Prozor" #: ../src/ui/frames.c:1351 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1354 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1357 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1360 msgid "Restore Window" msgstr "Obnovi prozor" #: ../src/ui/frames.c:1363 msgid "Roll Up Window" msgstr "Namotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1366 msgid "Unroll Window" msgstr "Odmotaj prozor" #: ../src/ui/frames.c:1369 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Drži prozor na vrhu" #: ../src/ui/frames.c:1372 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ukloni prozor s vrha" #: ../src/ui/frames.c:1375 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Uvijek na vidljivoj radnoj površini" #: ../src/ui/frames.c:1378 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Postavi prozor na samo jednu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Minimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Maksimiziraj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Vrati sa _maksimiziranog" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Za_rolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Odrolaj" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Pomakni" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Promijeni veličinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Premjesti traku naslova na _zaslon" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "_Uvijek na vrhu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Uvijek na _vidljivom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Samo na _ovom radnom prostoru" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pomakni na _lijevu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pomakni na _desnu radnu površinu" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pomakni na radnu površinu _iznad" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pomakni na radnu površinu is_pod" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Radni prostor %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Radni prostor 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Radni prostor %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Premjesti se u drugu _radnu površinu" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "top" msgstr "na vrh" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "bottom" msgstr "na dno" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "left" msgstr "lijevog" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "right" msgstr "desnog" #: ../src/ui/theme.c:291 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju" #: ../src/ui/theme.c:310 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometrija okvira ne navodi „%s“ dimenziju za rub „%s“" #: ../src/ui/theme.c:347 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Odnos gumb %g nije razuman" #: ../src/ui/theme.c:359 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Geometrija oblika nije odredila veličinu dugmadi." #: ../src/ui/theme.c:1121 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Stupnjevanje mora imati barem dvije boje" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1275 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati stanje u zagradi,naprimjer gtk:fg[NORMAL]" " gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1347 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK specifikacija boje mora imati zatvorenu zagradu poslije stanja,naprimjer" " gtk:fg[NORMAL] gdje je NORMAL stanje;nije moguće analizirati \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1358 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nisam shvatio stanje \"%s\" u odredbama boja" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Ne razumijem komponentu boje \"%s\" u specifikaciji boja" #: ../src/ui/theme.c:1399 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Format miješanja „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ se ne uklapa u " "traženi format zapisa" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nije moguće analizirati alfa vrijednost \"%s\" u nijansnoj boji" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Alfa vrijednost \"%s\" u nijansiranoj boji nije između 0.0 i 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1466 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format osjenčenja je \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ne odgovara formatu" #: ../src/ui/theme.c:1477 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nije moguće analizirati faktor sjenčanja \"%s\" u sjenčanim bojama" #: ../src/ui/theme.c:1487 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor sjenčanja \"%s\" u zasjenjenoj boji je negativan" #: ../src/ui/theme.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nije moguće analizirati boju \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1865 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Izraz koordinacije sadrži karakter '%s' koji nije dozvoljen" #: ../src/ui/theme.c:1892 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži broj sa pokretnom točkom '%s' koji nije mogao biti" " analiziran" #: ../src/ui/theme.c:1906 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži cijeli broj '%s' koji neje mogao biti analiziran" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Izraz koordinacije sadrži nepoznati operator na početku ovog teksta \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Izraz koordinacije je bio prazan ili nije shvatio" #: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Izraz koordinata je rezultat podjele sa nulom" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Izraz koordinacije pokušava upotrijebiti mod operator na broju sa pomičnim " "zarezom" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Izraz koordinacije ima operator \"%s\" gdje se očekivao operand" #: ../src/ui/theme.c:2313 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Izraz koordinacije je imao operand a očekivao se operator" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Izraz koordinacije je završio sa operatorom umjesto operanda" #: ../src/ui/theme.c:2331 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Izraz koordinacije ima operator \"%c\" koji prati operator \"%c\" ali bez " "operacija između" #: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Izraz koordinacije je imao nepoznatu varijablu ili konstantu \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2581 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Kod pregledavanja koordinata došlo je do prekoračenja spremnika" #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Izraz koordinacije je morao zatvoriti zagrade sa ne otvorenim zagradama." #: ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Izraz koordinacije je imao otvorene zagrade sa ne zatvorenim zagradama" #: ../src/ui/theme.c:2685 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Izraz koordinacije izgleda ne sadrži operacije ili operande." #: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:4593 #, c-format msgid "" "