# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Siranush <ss.m.95@mail.ru>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:02+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Armenian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Ցույց տալ վահանակի \"Աշխատեցնել Դիմում\" երկխոսության տուփը"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Ցույց տալ վահանակի գլխավոր մենյուն"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ստանալ էկրանի նկարը"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ստանալ պատուհանի նկարը"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99
msgid "Run a terminal"
msgstr "Գործարկել տերմինալը"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Պատուհանի կառավարում"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով մի թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Դիմումը տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Վահանակները տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Պատուհանների միջև ակտիվ կարգավիճակը վերացնել"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Դիմումը անմիջապես տեղափոխել պատուհանների միջև"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Վահանակների և աշխատանքային էկրանի միջև ակտիվ կարգավիճակը անմիջապես վերացնել"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Թաքցնել բոլոր նորմալ պատուհանները և սահմանել աշխատանքային սեղանի կիզակետը"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Ընթացիկ աշխատանքային տարածքից անցնել ձախ աշխատանքային տարածք"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Ընթացիկ աշխատանքային տարածքից անցնել աջ աշխատանքային տարածք"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Անցնել ընթացիկ աշխատանքային տարածքից վերև աշխատանքային տարածք"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Անցնել ընթացիկ աշխատանքային տարածքից ներքև աշխատանքային տարածք"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Անցնել նախկինում ընտրված աշխատանքային տարածք"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ակտիվացրեք պատուհանի ընտրացանկը"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Փոխանջատել ամբողջ էկրանի ռեժիմը"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Փոխանջատել մաքսիմացման վիճակը"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110
msgid "Maximize window"
msgstr "Պատուհանը մեծացնել"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111
msgid "Restore window"
msgstr "Վերականգնել պատուհանը"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Փոխանջատել ստվերագծված վիճակը"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114
msgid "Close window"
msgstr "Պատուհանը փակել"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113
msgid "Minimize window"
msgstr "Պատուհանը իջեցնել"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115
msgid "Move window"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116
msgid "Resize window"
msgstr "Պատուհանիչափսերը փոխել"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Արդյոք փոխանջատել պատուհանը բոլոր աշխատատիրույթներից կամ կամ պարզապես մեկից"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Բարձրացնել պատուհանը եթե դա ծածկված է մեկ պատուհանով, հակառակ դեպքում իջեցնել այն"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Պատուհանը տեղադրել մյուս պատուհաններից վերև"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Պատուհանը տեղադրել այլ պատուհանի տակ։"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Պատուհանը մեծացնել ուղղահայաց ուղղությամբ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Պատուհանը մեծացնել հորիզոնական ուղղությամբ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Դասավորել պատուհանը էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմում"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիս֊արևմտյան (վերև ձախ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիս֊արևելյան (վերև աջ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավ֊արևմտյան (ներքև ձախ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավ֊արևելյան (ներքև աջ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիսային (վերև) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավային (ներքև) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի արևելյան (աջ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել  էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Տեղափոխել պատուհանը էկրանի կենտրոն"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի ձախ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի աջ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի վեր"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44
#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք ներքև"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Մոդիֆիկացված պատուհանի հետ կտտոցով գործողությունների համար օգտագործվող մոդիֆիկատոր"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
"\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr "Սեղմելով պատուհանը, մինչ իջեցնելը այս կերպափոխիչ ստեղնը կտեղափոխի պատուհանը (ձախ կտտոց), չափափոխել պատուհանը (մեջտեղի կտտոց), կամ ցույց տալ, պատուհանի մենյուն (աջ կտտոց)։ Մեջտեղի և աջ կտտոցի գործողությունները կարող են տեղերեվ փոխվել \"resize_with_right_button\" ստեղնով։ Կերպափոխիչը արտահայտվում է որպես \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" օրինակի համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Արդյոք չափափոխել աջ կոճակի հետ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr "Սահմանել այս ճշմարիտ չափափոխելու համար աջ կոճակի հետ միասին և ցեւյց տալ մենյուն մեջտեղի կոճակի հետ միասին մինչև տրված ստեղնի իջեցումը \"mouse_button_modifier\" մեջ; սահմանել այն կեղծ է, որպեսզի այն աշխատի հակառակ ճանապարհով։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Վերնագրի տողի վրա կոճակների դասավորություն"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr "Կոճակների դասավորությունը տիտղոսային բարի մեջ։ Արժեքը պետք է լինի տող, ինչպես օրինակ \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; ստորակետը բաժանում է ձախ անկյունը աջ անկյունից պատուհանի մեջ և կոճակների անունները ստորակետով առանձնացված են։ Կրկնակի կոճակներ չեն թույլատրվում: Անհայտ կոճակների անունները լռությամբ բաց են թողնվում, այնպես որ այդ կոճակները կարող է ավելացվել marco ապագա տարբերակներում առանց հին տարբերակները կոտրելու։ Հատուկ անջատիչ թեգը կարող է օգտագործվել երկու հարակից կոճակների միջև բացատ ներմուծելու համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9
msgid "Window focus mode"
msgstr "Պատուհանների կենտրոնացման ռեժիմ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr "Պատուհանի կենտրոնացման ռեժիմը ցույց է տալիս, թե ինչպես է պատուհանը ակտիվացված։ Այն ունի երեք հնարավոր արժեք՝ \"click\" նշանակում է պատուհանները պետք է սեղմել, որպեսզի ուշադրությունը կենտրոնանա նրանց վրա, \"sloppy\" նշանակում է, պատուհանները կենտրոնացած են, երբ մկնիկը մուտքագրում է պատուհանը և \"mouse\" նշանակում է, պատուհանները կենտրոնացած են, երբ մկնիկը մուտքագրում է պատուհանը և ապակենտրոնացվում, երբ մկնիկը թողնում է պատուհանը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Վերահսկել, թե ինչպես պատուհանները կենտրոնացնել"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr "Այս տարբերակը ապահովում է լրացուցիչ վերահսկողություն, թե ինչպես նորաստեղծ պատուհանները ստանան կոնտրոնացում։ Այն ունի երկու հնարավոր արժեք՝ \"smart\" կիրառում է գործածողի նորմալ կենտրոնացման ռեժիմը և \"strict\" պատուհանների մեջ արդյունքները սկսված են տերմինալից չի տրվում կենտրոնացում։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Արդյոք բարձրացումը պետք է լինի այլ օգտագործողի փոխազդեցության կողմնակի էֆեկտ "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr "Պարամետրի այս տարբերակը սխալ է, կարող է հանգեցնել ծրագրային սխալ վարքի, այնպես որ օգտագործողները կսրող են շատ չվհահատվել փոխելով այն նախնականից ճիշտ։  Շատ գործողություններ (օրինակ սեղմել հաճախորդի դաշտի վրա, տեղափոխել և չափափոխել պատուհանները) նորմալ բարձրացնում են պատուհանը, որպես կողմնակի ազդեցություն։ Պարամետրի այս տարբերակը կեղծ է, որը խրախուսվում է, կմասնատի բարձրացնելով այլ օգտագործողների գործողություններից և կանտեսի հարցումների բարձրացումը ծրագրի կողմից։ Տես http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6։ Նույնիսկ երբ այս տարբերակը կեղծ է, ապա պատուհանները դեռևս կարող է բարձրացվել alt-left-click պատուհանի վրա որևէ տեղ, նորմալ սեղմել պատուհանի դեկորացիայի վրա կամ հատուկ հաղորդագրությունների կողմից էջերից, ինչպիսիք են ակտիվացման խնդրանքները հարցումների ցուցակի ենթածրագրից։ Այս տարբերակը ներկայումս անջատված է click-to-focus ռեժիմում։ Նշենք որ պատուհանները բարձրացնելու ուղիների ցանկը, երբ raise_on_click կեղծ է , չի ներառում ծրագրային հարցումներ ծրագրերից պատուհանները բարձրացնելու համար, այդպիսի հարցումները կլինեն անտեսված, անկախ հարցման պատճառից։ Եթե դուք ծրագիր մշակող եք և ունեք օգտագործողի բողոք, որ ձեր ծրագիրը չի աշխատում այդ անջատված պարամետրի հետ, ասեք որ դա _their_ fault է պատուհանային մենեջեռի պատճառով, որ նրանք պետք է փոխեն այս տարբերակը դարձնեն ճիշտ կամ պահել \"bug\" նրանց հարցման հետ։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Տիտղոսային բարի վրա կրկնակի սեղմելու գործողությունը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա կրկնակի սեղմելու ազդեցությունները։ Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', որը կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և  'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ անի։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Տիտղոսային բարի վրա մեջտեղի կտտոցի գործողությունը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա մեջտեղի կտտոցիազդեցությունները։ Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', որը կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և  'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ անի։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Տիտղոսային բարի վրա աջ կտտոցի գործողությունը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա աջ կտտոցի ազդեցությունները։ Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', որը կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և  'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ անի։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Ավտոմատ կերպով բարձրացնել կենտրոնացված պատուհանը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է և կետրոնացման ռեժիմը նաև \"sloppy\" կամ \"mouse\", ապա կենտրոնացված պատուհանը կարող է ավտոմատ կերպով բարձրացել այն բանից հետո, երբ ուշացումով նշված է  auto_raise_delay ստեղնը։ Սա չի առնչվում սեղմելով պատուհանի վրա բարձրացնել այն, ոչ էլ մուտքագրում է պատուհանը drag-and-drop ընթացքում։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Պատուհանի ավտոմատ տեղափոխման համար հետաձգումը միլիվարկյաններով"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr "Ժամանակի բարձրացումը մինչև պատուհանի բարձրացումը, եթե auto_raise սահմանված է ճիշտ։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25
msgid "Current theme"
msgstr "Ընթացիկ թեմա"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Թեման որոշում է պատուհանի սահմանների, տիտղոսային բարի և այլնի տեսքը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Օգտագործել ստանդարտ համակարգի տառատեսակը պատուհանի վերնագրի մեջ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr "Եթե ճիշտ է, անտեսել է տիտղոսային բար տառատեսակի տարբերակը և օգտագործել ստանդարտ դիմումի տառատեսակը տիտղոսների պատուհանի համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29
msgid "Window title font"
msgstr "Պատուհանի վերնագիրի տառատեսակ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr "Տառատեսակի նկարագրությունը նկարագրում է տողը տիտղոսային բարի պատուհանի տառատեսակի համար։ Չափը նկարագրությունից կօգտագործվի միայն այն դեպքում, եթե titlebar_font_size option սահմանված է 0։ Նաև, այս տարբերակը անջատված է, եթե titlebar_uses_desktop_font տարբերակը սահմանվում է ճիշտ։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Աշխատանքային տարածքների քանակը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr "Աշխատանքային տիրույթների քանակը։ Պետք է լինի ավելի քան զրոն և ունենա ֆիքսված առավելագույնը աշխատանքային սեղանը անօգտագործելի դարձնելը կանխելու համար պատահական հարցումների կողմից չափազանց շատ աշխատանքային տիրույթների համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Աշխատատարածքի պատելու ոճ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr "Սահմանի թճը, որը որոշում է ինչպես անցնել մեկ աշխատանքային տիրույթից մեկին աշխատանքային տիրույթների փոխանջատիչի սահմանով։ Երբ սահմանվում է \"no wrap\", ոչնի չի պատահի, եթե դուք փորձեք անցնել նախկին աշխատանքային տարածք աշխատանքային տիրույթի փախարկիչի սահմանով։ Եթե սահմանված է \"classic\", ապա հին marco վարքագիծը օգտագործվում է՝ մեկ տողի վերջը տանում է դեպի մյուսի սկիզբ և մի սյունակի վերջը տանում է դեպի մյուսի սկիզբ։ Եթե սահմանված է \"toroidal\", ապա աշխատանքային տիրույթները միացված են ինչպես շրջանը՝ յուրաքանչյուր տողի վերջը տանում է դեպի սեփական սկիզբը և յուրաքանչյու սյունակ տանում է դեպի իր սկիզբը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Միացնել Տեսանելի Ազդանշանը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "Միացնել տեսաողական ցուցումը, երբ ծրագիրը կամ համակարգը տրամադրում է 'bell' կամ 'beep', hard-of-hearing օգտակար լինելու համար և աղմկոտ միջավայրի օգտագործման համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Համակարգի ազդանշանը լսելի է"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr "Որոշում է արդյոք կիրառական ծրագրերը կամ համակարգը կարող են լսելի ձայնային ազդանշաններ արձակել։ Կարող է օգտագործվել տեսանելի ազդանշանի հետ՝ անաղմուկ ձայնային ազդանշաններ արձակելու համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Վիրտուալ Ազդանշանի Տեսակ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr "Marco տեղեկացնում է ինչպես իրականացնել ձայնային ազդանշանի մասին տեղեկացումը, կամ որ մեկ այլ կիրառական ծրագրի զանգը հնչել է։Այժմ կան երկու արժեքներ \"fullscreen\", որն ամբողջ էկրանի վրա առաջ է բերում սև–սպիտակ առկայծում, և \"frame_flash\", որը ակտիվացնում է այն պատուհանի վերնագրի տողերը, որում կիրառական ծրագիրը ձայնային ազդանը առկայծում է հարուցել։ Եթե ծրագիրը, որն ազդանշան է ուղարկել հայտնի չէ (ինչպես է սովորաբար լինում է նախնական \"system beep\" համար), առկայծում է ակտիվ պատուհանի վերնագիրը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Կազմավորման Կառավարիչ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Որոշում է , արդյոք Marco֊ն կաղմավորվող կառավարիչ է։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead."
msgstr ""

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, օգտագործման հարմարավետությունը փոխարինվում է ավելի քիչ ռեսուրսների օգտագործումով։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr "Եթե ճիշտ է, ապա Marco֊ն օգտագործողին կտա ավելի քիչ հետադարձ կապ, օգտագործելով մետաղալարերի շրջանակները, խուսափելով անիմացիաներից կամ այլ միջոցներից։ Սա էական կրճատում է բազմաթիվ օգտվողների համար հարմարավետությունը, բայց կարող է թույլ տալիս ժառանգության դիմումներ աշխատանքը շարունակելու համար, և կարող է նաև օգտագործվել տերմինալի սերվերի անջատման համար։ Այնուամենայնիվ մետաղալարերի շրջանակը առանձնահատկությունը անջատվում է, երբ հասանելիություն չկա։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Կատարված չէ) Նավիգացիան կատարվում է ըստ կիրառական ծրագրերի և ոչ ըստ պատուհանների"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr "Եթե ճիշտ է ապա, Marco֊ն աշխատում է ծրագրերի պայմաններով, այլ ոչ թե պատուհանների։ Հայեցակարգը մի քիչ աբստրակտ է, բայց ընդհանուր առմամբ ծրագիրը տեղակայված է ավելի շատ նման Mac֊ին և ավելի քիչ նման Windows֊ին։ Եթե դուք կենտրոնացնում եք պատուհանը ծրագրիր հիմնված ռեժիմում ծրագրի մեջ բոլոր պատուհանները բարձրացված են։ Նաև ծրագրի հիմնավորված ռեժիմի մեջ կտտոցների ֆոկուսացումը չեն անցնում այլ ծրագրերի միջանցիկ պատուհանների համար։ Ծրագրի հիմնավորված ռեժիմը, այնուամենայնիվ հիմնականում չի իրականացվում այս պահին:"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Սխալ ֆունկցիաների անջատում, որոնք անհրաժեշտ են հին կամ վնասված կիրառական ծրագրերի համար"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr "Որոշ ծրագրեր արհամարում են որոշակիացումները ճանապարհով, որը հանգեցնում է պատուհանային կառավարիչի առանձնահատկությունների մեջ։ Այս տարբերակը դնում Marco֊ն խստորեն ճիշտ ռեժիմում, որը տալիս է շատ ավելի հետևողական ինտերֆեյս։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Սահմանում է, եթե նոր պատուհանները ստեղծվել են էկրանի կենտրոնում"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr "Եթե ճշգրիտ է, ապա նոր պատուհանները բացվում են էկրանի կենտրոնում։ Հակառակ դեպքում, նրանք բացեում են էկրանի վերին ձախ մասում։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to enable side-by-side tiling"
msgstr "Արդյոք ակտիվացնել կողք կողկի կցաշարումը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window."
msgstr "Եթե ակտիվացված է, ապա պատուհանների գցումը էկրանի եզրին առավելագույնի է հասցնում նրանց ուղղահայաց ուղղությունը և չափափոխում նրանց հորիզոնական ուղղությունը հասանելի տարածքի կեսը ծածկելու համար։ Քաշել֊գցել վերևում պատուհանը մաքսիմացնելու համար։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55
msgid "Window placement mode"
msgstr "Պատուհանի Տեղադրման ռեժիմ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr "Պատուհանի տեղաբաշխում ռեժիմը ցույց է տալիս, թե ինչպես են նոր պատուհանները տեղավորված։ \"automatic\" նշանակում է, որ համակարգը ընտրում է գտնվելու դիրքի ավտոմատ կերպով հիմնված տարածության հասանելիությունը աշխատանքային սեղանի վրա, կամ պարզ կասկադով, եթե չկա տարածք, \"pointer\" նշանակում է, որ նոր պատուհանները տեղադրված են ըստ մկնիկը ցուցիչի դիրքորոշմամբ, \"manual\" նշանակում է, որ օգտագործողը ձեռքով պետք է տեղադրի նոր պատուհանը մկնիկկամ ստեղնաշարի միջոցով։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57
msgid "Name of workspace"
msgstr "Աշխատանքային տարածքի անունը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Աշխատանքային տարածքի անունը"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59
msgid "Run a defined command"
msgstr "Ղեկավարել ահմանված հրաման"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
"or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ստեղների կոմբինացիա, համապատասխան համար ունեցող ծրագրի գործարկման համար /apps/marco/keybindings_commands։ Օգտագործվում են\"&lt;Control&gt;a\" կամ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1 ֆորմատները։ Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, կարելի է օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և կրճատումները, օրինակ \"&lt;Ctrl&gt;\" և \"&lt;Ctrl&gt;\".Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի \"disabled\" (\"անջատված է\") ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության համար ստեղների կոմբինացիան չի ակտիվանա։ "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Ձևաչափը դիտում է ինչպես \"&lt;Control&gt;a\" կամ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"։Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, կարելի է օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և նաև կրճատումները, ինչպես \"&lt;Ctrl&gt;\" և \"&lt;Ctrl&gt;\"։ Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի \"disabled\" ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության համար ստեղների կոմբինացիան չի ակտիվանա։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80
msgid ""
"The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be "
"reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be "
"one of the keys it uses."
msgstr "Ձևաչափը դիտում է ինչպես \"&lt;Control&gt;a\" կամ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\"։ Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, կարելի է օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և նաև կրճատումները, ինչպես \"&lt;Ctrl&gt;\" և \"&lt;Ctrl&gt;\".Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի \"disabled\"  ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության համար ստեղների կոմբինացիան չի ակտիվանա։ Այս ստեղբերի կոնբինացիան կարող է հետադարձվել իջեցնելով ներքև \"shift\" ստեղնը; հետևաբար \"shift\" չի կարող օգտագործվող ստեղներից մեկը լինել։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Հետ տեղափոխել դիմումը պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Հետ տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Տեղափոխել պատուհանների միջև բոլոր աշխատատիրույթներում, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr "Հտե տեղափոխել պատուհանների միջև բոլոր աշխատատիրույթներում, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Հետ տեղափոխել վահանակների և աշխատասեղանի միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Հետ տեղափոխել դիմումը պատուհանների միջև անմիջապես"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Հետ տեղափոխել պատուհանների միջև ամնիջապես"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Հետ տեղափոխել վահանակների և աշխատասեղանի միջև անմիջապես"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Ստեղների կոմբինացիաներին ի պատասխան գործարկվող հրահանգներ"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr " /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys ստեղնը սահմանում է ստեղների կոմբինացիաները, որոնք համապատասխանում են այդ հրամաններին։ Սեղմելով run_command_N կոմբինացիան կգործարկի command_N–ը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102
msgid "The screenshot command"
msgstr "Էկրանի նկարահանման հրաման"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot ստեղնը սահմանում է ստեղների կոմբինացիան, որը թույլատրում է տվյալ դասավորությամբ սահմանված հրահանգի կատարումը։"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Պատուհանի Էկրանի նկարահանման հրաման"

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr " /apps/marco/global_keybindings/run_ command_window_screenshot ստեղնը սահմանում է ստեղների կոմբինացիան, որը և ստեղծում է պատուհանի պատկերը։ "

#: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Փոխանջատել, թե արդյոք պատուհանը միշտ պետք է տեսանելի ավելի քան մյուս պատուհանները"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Իրադարձության զանգ"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Անհայտ պատուհանի տեղեկությունների հարցում: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> չի արձագանքում։"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "Դուք կարող եք ընտրել է սպասել մի որոշ ժամանակ այն շարունակելու համար կամ ստիպել ծրագրին դուրս գալ ամբողջությամբ։"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Սպասել"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Համակարգից դուրս գալ"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Խափանվեց ստանալ գլխավոր հանգույցի անունը։ %s\n"

#: ../src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Բացակայում է %s ընդլայնման համար պահանջվող կազմավորումը"

#: ../src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Խափանվեց բացել X Window համակարգի պատկերը %s'\n"

#: ../src/core/keybindings.c:716
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Մեկ այլ ծրագիր արդեն օգտագործում է բանալին %s որպես հանգույց %x մոդիֆիկատորների հետ \n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2353
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Տեղի է ունեցել գործարկման սխալ <tt>%s</tt>․\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2442
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Հրահանգ %d սահմանված չէ\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3453
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Վերջնական հրահանգ սահմանված չէ \n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nՀեղինակային իրավունք (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., և ուրիշներ\nՍա անվճար ծրագրային ապահովում է; տեսնել աղբյուրը պատճենահանման պայմանների համար։\nՉԿԱ երաշխիք; նույինիսկ ՎԱՃԱՌՔԻ կամ ՊԻՏԱՆԵԼԻՈՒԹՅՈՒՆ ՀԱՏՈՒԿ ՆՊԱՏԱԿԻ ՀԱՄԱՐ։\n"

#: ../src/core/main.c:269
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Անկարող է միանալ ենթահամակարգի կառավարչին"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Աշխատանքի ընթացքի մեջ գտնվող պատուհանի կառավարչին փոխարինել մետասիթիով"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Նշել ենթահամակարգի կառավարչի իդենտիֆիկատորները"

#: ../src/core/main.c:286
msgid "X Display to use"
msgstr "X պատկերակում օգտագործման համար"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Պահպանման ֆայլից ենթահամակարգը գործարկել "

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Print version"
msgstr "Տպման տարբերակ"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Կատարել X համաժամանակյա կանչեր"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Միացնել կազմավորումը"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Անջատել կազմավորումը"

#: ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Չդարձնել պատուհանները ամբողջաէկրան, որոնք մաքսիմացված են և չունեն դեկորացիա"

#: ../src/core/main.c:519
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Թեմայի թղթապանակի ստուգումը չհաջողվեց։%s\n"

#: ../src/core/main.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել թեման.։Համոզվեք, որ %s գոյություն ունի և պարունակում է սովորական թեմաներ։\n"

#: ../src/core/main.c:594
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Վերագործարկումը խափանվեց։%s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:591 ../src/core/prefs.c:744
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d պահվում է GSettings ստեղն %s %d ֊ից %d միջակայքից դուրս\n"

#: ../src/core/prefs.c:1038
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Աշխատանքային փուլը ընդհատած ծրագրի անջատման համար։ Որոշ դիմումները չեն կարող վարվեն ինչպես հարկն է:\n"

#: ../src/core/prefs.c:1105
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել տառատեսակի նկարագրությունը \"%s\" GSettings ստեղնից %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:1167
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "\"%s\" հայտնաբերված կոնֆիգորացիոն տվյալների բազայում անվավեր արժեքը մկնիկը կոճակի ձեւափոխիչի համար\n"

#: ../src/core/prefs.c:1693
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" հայտնաբերված կոնֆիգորացիոն տվյալների բազայում անվավեր արժեքը ստեղնաշարի համար \"%s\"\n"

#: ../src/core/prefs.c:1996
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Աշխատանքային տարածք %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Էկրանի %d ցուցադրվում է '%s' անվավեր\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Էկրանի վրա %d ցուցադրվում է \"%s\" արդեն պատուհանի կառավարիչը. փորձել կիրառել --replace տարբերակը ներկայիս պատուհանի կառավարչը փոխարինելու համար։\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Հնարավոր չէ պատուհանի կառավարիչի ընտրություն էկրանի վրա %d ցուցադրվում  է \"%s\"\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Էկրանի վրա %d ցուցադրվում է \"%s\" արդեն պատուհանի կառավարիչը\n"

#: ../src/core/screen.c:674
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Չհաջողվեց ազատ արձակել էկրանը %d ցուցադրվում է \"%s\"\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ֆայլապանակ '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել նիստ ֆայլը '%s' գրելու համար: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Սխալ՝ սեսիոն ֆայլում գրելիս '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Սխալ՝ սեսիոն ֆայլը փակելիս '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել պահպանված նիստի ֆայլը․ %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> հատկանիշը տեսել, բայց մենք արդեն ունենք նիստի ID"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Անհայտ հատկանիշ %s <%s> էլեմեմտի մեջ"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "դրված <window> թեգ"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Անհայտ էլենետ %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Այս պատուհանները չեն աջակցում&quot; պահպանել ընթացիկ setup&quot; և պետք է վերսկսվել ձեռքով հաջորդ անգամ, երբ դուք մուտք գործեք:"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել վրիպակազերծ մուտքը․%s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց fdopen() log ֆայլը  %s: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Բացված log Ֆայլ %s\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Մետասիթին կոմպլեկտավորվել է առանց բազմաբառ օպերացիոն համակարգի ռեժիմի\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Պատուհանի կառավարիչ․"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Ծրագրային սխալ պատուհանի կառավարիչի մեջ․"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Պատուհանի կառավարչի զգուշացում"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Պատուհանի կառավարչի սխալ․"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:569 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Մետասիթի"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5764
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Պատուհանը  %s սահմանում է SM_CLIENT_ID  իր փոխարեն WM_CLIENT_LEADER պատուհանի, որպես նշված ICCCM։\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6329
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "%s պատուհանը սահմանում է MWM նշելով, որ դա չի փափափոխվում, բայց սահմանում է min չափը %d x %d և max չափը %d x %d; Սա շատ չի իմաստավորում:\n"

#: ../src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Դիմահմը սահմանվեց կեղծ _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s վրա)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr " %s (ինչպես օգտատեր)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (ինչպես %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (ինչպես այլ օգտագործող)"

#: ../src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Անավավեր WM_TRANSIENT_FOR պատուհան 0x%lx նշված %s համար։\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "0x%lx պատուհանը ունի %s հատկություն\nորը ակնկալում է ունենալ %s տիպ %d ձևաչափ\nև ըստ էության ունի %s տիպ %d ձևաչափ n_items %d։\nՍա ամենայն հավանականությամբ դիմումի ծրագրային սխալ է, ոչ թե պատուհանային կառավարիչի սխալ։\nԱյս պատուհանը ունի վերնագիր=\"%s\" դաս=\"%s\" անուն=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Պատուհանի 0x%lx մեջ %s հատկությունը պարունակում է անվավեր UTF-8 \n"

#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "Պատուհանի 0x%lx մեջ %s հատկությունը պարունակում է անվավեր UTF-8 %d տարրի համար ցանկում\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Օգտագործում։%s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1103
msgid "Close Window"
msgstr "Պատուհանը փակել"

#: ../src/ui/frames.c:1106
msgid "Window Menu"
msgstr "Պատուհանի մենյու"

#: ../src/ui/frames.c:1109
msgid "Minimize Window"
msgstr "Պատուհանը իջեցնել"

#: ../src/ui/frames.c:1112
msgid "Maximize Window"
msgstr "Պատուհանը մեծացնել"

#: ../src/ui/frames.c:1115
msgid "Restore Window"
msgstr "Վերականգնել Պատուհան"

#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Պտտել Պատուհանը"

#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Unroll Window"
msgstr "Չպտտել Պատուհանը"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Պահպանել պատուհանը վերևում"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ջնջել պատուհանը Վերևից"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Միշտ տեսանելի աշխատատարածքի վրա"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Ներդրեք Պատուհան Միայն Մեկ Աշխատատարածքի վրա"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:64
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Փո_քրացնել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:66
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Մե_ծացնել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:68
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Փոքրա_ցնել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Roll _Up"
msgstr "Պտտ_ել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "_Unroll"
msgstr "—Հետ պտտել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "_Move"
msgstr "_Տեղափոխել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "_Resize"
msgstr "_ Չափը փոխել"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Տեղափոխել Տիտղոսային բարը էկրանին"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 ../src/ui/menu.c:83
msgid "Always on _Top"
msgstr "Միշտ _Վերևում"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:85
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Միշտ տեսանելի աշխատանքային տարածքում"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Միայն այս աշխատանքային տարածքում"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:89
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Ձախ"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Աջ"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Վեր"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Ներքև"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "_Close"
msgstr "_Փակել"

#: ../src/ui/menu.c:196
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Աշխատանքային տարածք %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:206
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Աշխատանքային տարածք 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:208
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Աշխատանքային տարածք %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Տեղափոխել այլ_ աշխատանքային տարածք"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "shift Ռեգիստրի փոփոխում"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl կարգավորում"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt փոփոխում"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta "

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:116
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top"
msgstr "վերև"

#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom"
msgstr "ներքև"

#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left"
msgstr "Ձախ"

#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right"
msgstr "աջ"

#: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "շրջանակի երկրաչափությունը չի նշում \"%s\" չափայնությունը "

#: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "շրջանակի երկրաչափությունը չի նշում չափայնությունը \"%s\" սահմանի համար  \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Կոճակի չափերի հարաբերությունը %g նպատակային չէ"

#: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Երկրաչափության շրջանը չունի կոճակների նշված չափ"

#: ../src/ui/theme.c:1055
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Գրադիենտը պետք է ունենա առնվազն երկու գույներ"

#: ../src/ui/theme.c:1181
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK գույնի բնորոշումները պետք է ունենա վիճակիը փակագծերի մեջ e.g. gtk:fg[NORMAL]  , որտեղ ՆՈՐՄԱԼ վիճակն է, չի կարող վերլուծվել \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1195
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK գույնի բնորոշումները պետք է ունենա փակվող փակագիծ վիճակից հետո, e.g. gtk:fg[ՆՈՐՄԱԼ] , որտեղ ՆՈՐՄԱԼ վիճակն է, չի կարող վերլուծվել \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Չհասկացված \"%s\" վիճակ գույների որոշակիացման մեջ"

#: ../src/ui/theme.c:1219
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Չի հասկանում գույնի բաղադրիչը \"%s\" գույնի ճշգրտման մեջ"

#: ../src/ui/theme.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Խառնուրդ ձևաչափն է \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" չի համապատասխանեցնում ձևաչափը"

#: ../src/ui/theme.c:1259
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Չի կարող վերլուծել ալֆա արժեք \"%s\" խառնված գույների մեջ"

#: ../src/ui/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Ալֆա արժեքը \"%s\" խառնված գույների մեջ 0.0 և 1.0 միջև չէ"

#: ../src/ui/theme.c:1316
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Երանգ ձև աչափը\"shade/base_color/factor\" է, \"%s\" չի համապատասխանում ձևաչափին"

#: ../src/ui/theme.c:1327
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել երանգ գործոնը \"%s\" ստվերային գույնի մեջ"

#: ../src/ui/theme.c:1337
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Երանգ գործոնը \"%s\" ստվերային գույնի մեջ բացասական է"

#: ../src/ui/theme.c:1366
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել գույնը \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1706
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է սիմվոլներ '%s', որը չի թույլատրվում"

#: ../src/ui/theme.c:1733
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է լողացող ստորակետով թիվ '%s' , որոնք չեն կարող վերլուծվել"

#: ../src/ui/theme.c:1747
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է ամբողջ թիվ '%s' , որոնք չեն կարող վերլուծվել"

#: ../src/ui/theme.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է անհայտ օպերատոր այս տեքստի սկզբում : \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1926
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը դատարկ է կամ անհասկանալի"

#: ../src/ui/theme.c:2037 ../src/ui/theme.c:2047 ../src/ui/theme.c:2081
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը բաժանվում է զրոյի վրա"

#: ../src/ui/theme.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը փորձում է օգտագործել mod օպերատորը լողացող կետով թվի համար"

#: ../src/ui/theme.c:2145
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերատորը \"%s\" , որտեղ օպերանդը ակնկալվում էր"

#: ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերանդ, որտեղ օպերատորը ակնկալվում էր"

#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ավարտվում է օպերատրով օպերանդի փոխարեն"

#: ../src/ui/theme.c:2172
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերատոր \"%c\" հետևյալ օպերատորը \"%c\" առանց օպերանդի արանքում"

#: ../src/ui/theme.c:2319 ../src/ui/theme.c:2360
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ուներ անհայտ փոփոխական կամ հաստատուն \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:2414
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Կոորդինատային արտահայտության վերլուծիչ ծրագիրը գերլցրել է նրա բուֆերը։"

#: ../src/ui/theme.c:2443
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ուներ փակվող փակագիծ առանց բաց փակագծերի"

#: ../src/ui/theme.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի բացված փակագծեր առանց փակվող փակագծերի"

#: ../src/ui/theme.c:2518
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը կարծես թե չունի որևէ օպերատոր կամ օպերանդ"

#: ../src/ui/theme.c:2722 ../src/ui/theme.c:2742 ../src/ui/theme.c:2762
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Թեման պարունակում է արտահայտությունը, որը հանգեցրել է սխալի: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4392
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> պետք է նշված լինել այս շրջանակի ոճի համար"

#: ../src/ui/theme.c:4913 ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Բացակայում է <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4982
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ձախողվեց բեռնել թեման \"%s\": %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5112 ../src/ui/theme.c:5119 ../src/ui/theme.c:5126
#: ../src/ui/theme.c:5133 ../src/ui/theme.c:5140
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "<%s> չի սահմանվել \"%s\" թեմայի համար"

#: ../src/ui/theme.c:5148
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ոչ շրջանակ ոճը սահմանվել է պատուհանի տեսակի համար \"%s\" թեմայի մեջ \"%s\", ավելացնել <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> էլեմենտը"

#: ../src/ui/theme.c:5589 ../src/ui/theme.c:5651 ../src/ui/theme.c:5714
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Օգտագործողի սահմանած հաստատաունները պետք է սկսել մեծատառով, \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:5597 ../src/ui/theme.c:5659 ../src/ui/theme.c:5722
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "\"%s\" հաստատունը արդեն սահմանվել է"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"%s\" հատկանիշ չկա <%s> տարրի վրա"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Տող %d, գրանշան %d․ %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:438
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Հատկանիշը \"%s\" կրկնել է երկու անգամ է նույն <%s> տարրի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:462 ../src/ui/theme-parser.c:505
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է այս համատեքստի <%s> տարրում"

#: ../src/ui/theme-parser.c:547
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Անկարող է վերլուծել \"%s\" որպես ամբողջ թիվ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:556 ../src/ui/theme-parser.c:611
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Չհաջողվեց հասկանալ միակցված սիմվոլները \"%s\" տողում\"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:566
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "%ld ամբողջ թիվը պետք է լինի դրական"

#: ../src/ui/theme-parser.c:574
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Ամբողջ թիվը %ld չափազանց մեծ է, ընթացիկ առավելագույնը %d է"

#: ../src/ui/theme-parser.c:602 ../src/ui/theme-parser.c:718
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել \"%s\" որպես լողացող կետով թիվ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:633 ../src/ui/theme-parser.c:661
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Բուլյան արժեքները պետք է լինեն «ճիշտ» կամ «կեղծ» ոչ թե \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:688
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Անկյուն պետք է լինի 0.0 և 360,0 %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:751
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Ալֆան պետք է լինի 0.0 (անտեսանելի) և 1.0 (լրիվ անթափանց) միջև, %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:816
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Անվավեր տիտղոսի սանդղակ \"%s\" (պետք է լինի մեկը, xx-փոքր, x-փոքր, փոքր, միջին, մեծ, x֊մեծ, xx-մեծ)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:972 ../src/ui/theme-parser.c:1035
#: ../src/ui/theme-parser.c:1069 ../src/ui/theme-parser.c:1172
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> անունը \"%s\" օգտագործվում է երկրորդ անգամ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:984 ../src/ui/theme-parser.c:1081
#: ../src/ui/theme-parser.c:1184
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ծնող \"%s\"  չի սահմանվել"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1094
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> երկրաչափությունը \"%s\" չի սահմանվել"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1107
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> պետք է նշեք կամ երկրաչափություն, կամ ծնող, որը ունի երկրաչափություն"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1149
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Դուք պետք է նշեք ֆոն ալֆա արժեքի համար, որը պետք է լինի իմաստալից"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1216
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Անհայտ տրպ \"%s\"  <%s> տարրի վրա"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1227
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Անհայտ սահմանված ոճ \"%s\" <%s> տարրի վրա"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1235
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Պատուհանի տեսակը \"%s\" արդեն նշանակված է ոճ շարքում"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1265 ../src/ui/theme-parser.c:1329
#: ../src/ui/theme-parser.c:1555 ../src/ui/theme-parser.c:2776
#: ../src/ui/theme-parser.c:2822 ../src/ui/theme-parser.c:2980
#: ../src/ui/theme-parser.c:3216 ../src/ui/theme-parser.c:3254
#: ../src/ui/theme-parser.c:3292 ../src/ui/theme-parser.c:3310
#: ../src/ui/theme-parser.c:3326 ../src/ui/theme-parser.c:3364
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Տարրը <%s> չի թույլատրվում ներքևում <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1379 ../src/ui/theme-parser.c:1393
#: ../src/ui/theme-parser.c:1438
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Հնարավոր չէ նշեք \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" կոճակների համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Հեռավորությունը \"%s\" անհայտ է"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1447
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Չափերի հարաբերությունը \"%s\" անհայտ է"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1509
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Եզրակալը \"%s\" անհայտ է"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1820
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Չկա \"start_angle\" կամ \"from\" հատկանիշ էլեմենտի վրա <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1827
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Չկա \"extent_angle\" կամ \"to\" հատկանիշ էլեմենտի վրա <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2067
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Չհասկացված արժեք \"%s\" գրադիենտի տիպի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2145 ../src/ui/theme-parser.c:2520
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Չհասկացված լրացնելու տիպ \"%s\" <%s> տարրի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2312 ../src/ui/theme-parser.c:2395
#: ../src/ui/theme-parser.c:2458
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Չհասկացված \"%s\" վիճակ <%s> տարրի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2322 ../src/ui/theme-parser.c:2405
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Չհասկացված ատվեր \"%s\" <%s> տարրի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2332
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Չհասկացված սլաք \"%s\" <%s> տարրի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2632 ../src/ui/theme-parser.c:2728
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Չկա <draw_ops> կանչված \"%s\" սահմանված չէ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Ներառյալ draw_ops \"%s\" այստեղ պետք է ստեղծել շրջանաձև հղում"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2855
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Անհայտ դիրք\"%s\" շրջանակի կտորի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2863
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Շրջանակ ոճը արդեն ունի մի դիրք %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2880 ../src/ui/theme-parser.c:2955
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Չկա <draw_ops> անունով \"%s\" սահմանված չէ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2909
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Անհայտ ֆունկցիա \"%s\" կոճակի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2918
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Կոճակի գործառույթը \"%s\" գոյություն չունի, այս տարբերակով (%d, need %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2930
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Անհայտ վիճակ \"%s\" կոճակի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Շրջանակ ոճը արդեն ունի կոճակ ֆունկցիայի համար %s կարգավիճակ %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" անվավեր արժեք է կիզակետի ատրիբուտի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" անվավեր արժեք է կարգավիճակի ատրիբուտի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3038
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" կանչված ոճը սահմանված չէ"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3059 ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" անվավեր արժեք է չափափոխման հատկանիշի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3093
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Պետք չէ ունենալ \"resize\" հատկանիշը <%s> տարրի վրա մաքսիմացված/ստվերային կարգավիճակների համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3107
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Պետք չէ ունենալ \"resize\" հատկանիշը <%s> տարրի վրա մաքսիմացված կարգավիճակների համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:3165
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Ոճը արդեն հստակեցվել է կարգավիճակի %s չափափոխելու %s կենտրոնանալու %s համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3143
#: ../src/ui/theme-parser.c:3154 ../src/ui/theme-parser.c:3176
#: ../src/ui/theme-parser.c:3187 ../src/ui/theme-parser.c:3198
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Ոճը արդեն հստակեցվել է կարգավիճակի  %s կենտրոնանալու %s համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3237
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Չի կարող ունենալ երկու draw_ops <piece> տարրի համար  (թման նշում է draw_ops ատրիբուտը և նաև  <draw_ops> տարրը, կամ նշված երկու տարրերը)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3275
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Չի կարող ունենալ երկու draw_ops  <button> տարրի համար  (թման նշում է draw_ops ատրիբուտը և նաև  <draw_ops> տարրը, կամ նշված երկու տարրերը)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3347
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Չի կարող ունենալ երկու draw_ops <menu_icon> տարրի համար  (թման նշում է draw_ops ատրիբուտը և նաև  <draw_ops> տարրը, կամ նշված երկու տարրերը)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3395
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Ամենահեռու տարր թեմայի մեջ պետք է լինի <metacity_theme> ոչ <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3415
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Տարր <%s> չի թույլատրվում ներսում անուն/հեղինակ/օր/ նկարագրություն տարր"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Տարր <%s> չի թույլատրվում ներսում <constant> տարր"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3432
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Տարր <%s> չի թույլատրվում ներսում պատկերել distance/border/aspect_ratio տարր"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3454
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Տարր <%s> չի թույլատրվում ներսում պատկերել օպերացիոն տարր"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3464 ../src/ui/theme-parser.c:3506
#: ../src/ui/theme-parser.c:3511 ../src/ui/theme-parser.c:3516
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Տարր <%s> չի թույլատրվում ներսում <%s> տարր"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Ոչ մի draw_ops չապահովվեց շրջանակի կտորի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3753
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Ոչ մի draw_ops չապահովվեց կոճակի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3815
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ոչ մի տեքստի ներսում չի թույլատրվում տարր <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3870 ../src/ui/theme-parser.c:3882
#: ../src/ui/theme-parser.c:3894 ../src/ui/theme-parser.c:3906
#: ../src/ui/theme-parser.c:3918
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> կրկնակի որոշակիացնել այս թեմայի համար"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ձախողվեց գտնել վավեր ֆայլ տեմայի համար %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_Պատուհաններ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Երկխոսություն"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Մոդալ երկխոսություն"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Օժանդակ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_Սփլեշ Էկրան"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Վերևը կցվում է"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Ներքևը կցվում է"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Ձախ կցվում է"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Աջ կցվում է"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Բոլորը կցվում են"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "Աշխատանքաին_սեղան"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Բացել այս պատուհաններից մեկ ուրիշը"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Սա ցուցադրական կոճակ է 'բացել' պատկերանշանով"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Սա ցուցադրական կոճակ է 'դուրս գալ' պատկերանշանով"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:253
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Սա երկխոսության օրինակի մեջ հաղորդագրության օրինակ է"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:337
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Կեղծ ընտրացանկի տարրեր %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
msgid "Border-only window"
msgstr "Միայն պատուհանի սահման"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:374
msgid "Bar"
msgstr "Գծիկ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:391
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Նորմալ Աշխատածրագիրի Պատուհան"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:395
msgid "Dialog Box"
msgstr "Երկխոսության Տուփ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:399
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Մոդալ Երկխոսության Տուփ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:403
msgid "Utility Palette"
msgstr "Օժանդակ Ներկապնակ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:407
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Անջատել Ընտրացանկը"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:411
msgid "Border"
msgstr "Եզրակալ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Կոճակի դասավորության փորձարկում %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g միլիվարկյաններ մեկ պատուհանի շրջանակը նկարելու համար"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Օգտագործում: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:819
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Թեմայի բեռնելու սխալ: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Բեռնված թեման \"%s\"  %g վարկյաններում\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:868
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Նորմալ Վերնագրի Տառատեսակը"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Small Title Font"
msgstr "Փոքր Վերնագրի Տառատեսակը"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:880
msgid "Large Title Font"
msgstr "Մեծ Վերնագրի Տառատեսակը"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:885
msgid "Button Layouts"
msgstr "Նախագծերի Կոճակ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Benchmark"
msgstr "Հենանիշ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:937
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Պատուհանի Վերնագիրը Գնում է Այստեղ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Պատկերել շրջանակ %d %g մեջ պատվիրատուի կողմից վայրկյանում  (%g միլիվարկյան մեկ շրջանակի հմար) և %g վարկյանները պատի ժամացույցի ժամանակով այդ թվում X սերվերային ռեսուրսները (%g միլիվարկյան մեկ շրջանակի հմար)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1261
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "արտահայտության դիրքորոշումը վերադարձեց ճիշտ է, բայց սահմանվեց սխալ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1263
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "արտահայտության դիրքորոշումը վերադարձեց սխալ է, բայց չսահմանվեց սխալ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Սախալ ակնկալվում էր, բայց չտրվեց"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1269
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Սխալ %d ակնկալվում էր, բայց %d տրվեց"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Սխալ չէր ակնկալվու, բայց մեկը վերադարձրել է: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr " x արժեքն էր %d, %d ակնկալվում էր"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr " y արժեքն էր %d, %d ակնկալվում էր"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1347
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d վերլուծված արտահայտություններ համապատասխանեցնել %g վարկյանում (%g միջին վարկյան)\n"