# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2019 # Siranush , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-16 18:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-12 19:28+0000\n" "Last-Translator: Siranush , 2019\n" "Language-Team: Armenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hy\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Աշխատանքային սեղան" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:100 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Ցույց տալ վահանակի \"Աշխատեցնել Դիմում\" երկխոսության տուփը" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:99 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Ցույց տալ վահանակի գլխավոր մենյուն" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:101 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ստանալ էկրանի նկարը" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:102 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ստանալ պատուհանի նկարը" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:103 msgid "Run a terminal" msgstr "Գործարկել տերմինալը" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:104 msgid "Rename current workspace" msgstr "" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Պատուհանի կառավարում" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:86 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով մի թռուցիկ պատուհան" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:83 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Դիմումը տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:90 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Վահանակները տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:94 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Պատուհանների միջև ակտիվ կարգավիճակը վերացնել" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:92 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Դիմումը անմիջապես տեղափոխել պատուհանների միջև" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:96 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "" "Վահանակների և աշխատանքային էկրանի միջև ակտիվ կարգավիճակը անմիջապես վերացնել" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:98 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "" "Թաքցնել բոլոր նորմալ պատուհանները և սահմանել աշխատանքային սեղանի կիզակետը" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:65 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:67 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:68 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:69 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:70 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:71 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:72 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:73 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:74 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:75 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:76 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:77 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Տեղափոխվել աշխատանքային տարածք 12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:78 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Ընթացիկ աշխատանքային տարածքից անցնել ձախ աշխատանքային տարածք" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:79 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Ընթացիկ աշխատանքային տարածքից անցնել աջ աշխատանքային տարածք" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:80 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Անցնել ընթացիկ աշխատանքային տարածքից վերև աշխատանքային տարածք" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:81 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Անցնել ընթացիկ աշխատանքային տարածքից ներքև աշխատանքային տարածք" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:82 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Անցնել նախկինում ընտրված աշխատանքային տարածք" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:111 msgid "Activate the window menu" msgstr "Ակտիվացրեք պատուհանի ընտրացանկը" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:112 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Փոխանջատել ամբողջ էկրանի ռեժիմը" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:113 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Փոխանջատել մաքսիմացման վիճակը" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:115 msgid "Maximize window" msgstr "Պատուհանը մեծացնել" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:116 msgid "Restore window" msgstr "Վերականգնել պատուհանը" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:117 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Փոխանջատել ստվերագծված վիճակը" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:119 msgid "Close window" msgstr "Պատուհանը փակել" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:118 msgid "Minimize window" msgstr "Պատուհանը իջեցնել" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:120 msgid "Move window" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:121 msgid "Resize window" msgstr "Պատուհանիչափսերը փոխել" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:122 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "" "Արդյոք փոխանջատել պատուհանը բոլոր աշխատատիրույթներից կամ կամ պարզապես մեկից" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:139 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Բարձրացնել պատուհանը եթե դա ծածկված է մեկ պատուհանով, հակառակ դեպքում " "իջեցնել այն" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:140 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Պատուհանը տեղադրել մյուս պատուհաններից վերև" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:141 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Պատուհանը տեղադրել այլ պատուհանի տակ։" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:142 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Պատուհանը մեծացնել ուղղահայաց ուղղությամբ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:143 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Պատուհանը մեծացնել հորիզոնական ուղղությամբ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:144 msgid "Tile window to east (right) side of screen" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:145 msgid "Tile window to west (left) side of screen" msgstr "Դասավորել պատուհանը էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմում" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Tile window to north-west (top left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Tile window to north-east (top right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:150 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիս֊արևմտյան (վերև ձախ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:151 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիս֊արևելյան (վերև աջ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:152 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավ֊արևմտյան (ներքև ձախ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:153 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավ֊արևելյան (ներքև աջ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:154 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հյուսիսային (վերև) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:155 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի հարավային (ներքև) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:156 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի արևելյան (աջ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:157 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել էկրանի արևմտյան (ձախ) կողմ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:158 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Տեղափոխել պատուհանը էկրանի կենտրոն" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:159 msgid "Move window to north (top) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:160 msgid "Move window to south (bottom) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:161 msgid "Move window to east (right) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:162 msgid "Move window to west (left) monitor" msgstr "" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:123 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:124 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:125 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:126 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:127 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:128 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:43 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:129 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:44 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:130 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:45 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:131 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:46 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:132 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:47 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:133 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:48 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:134 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել աշխատանքային տարածք 12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:49 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:135 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի ձախ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:50 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:136 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի աջ" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:51 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:137 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք դեպի վեր" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:52 #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:138 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Պատուհանը տեղափոխել մեկ աշխատանքային տարածք ներքև" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Մոդիֆիկացված պատուհանի հետ կտտոցով գործողությունների համար օգտագործվող " "մոդիֆիկատոր" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as " "\"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Սեղմելով պատուհանը, մինչ իջեցնելը այս կերպափոխիչ ստեղնը կտեղափոխի պատուհանը " "(ձախ կտտոց), չափափոխել պատուհանը (մեջտեղի կտտոց), կամ ցույց տալ, պատուհանի " "մենյուն (աջ կտտոց)։ Մեջտեղի և աջ կտտոցի գործողությունները կարող են տեղերեվ " "փոխվել \"resize_with_right_button\" ստեղնով։ Կերպափոխիչը արտահայտվում է " "որպես \"<Alt>\" or \"<Super>\" օրինակի համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Արդյոք չափափոխել աջ կոճակի հետ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";" " set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Սահմանել այս ճշմարիտ չափափոխելու համար աջ կոճակի հետ միասին և ցեւյց տալ " "մենյուն մեջտեղի կոճակի հետ միասին մինչև տրված ստեղնի իջեցումը " "\"mouse_button_modifier\" մեջ; սահմանել այն կեղծ է, որպեսզի այն աշխատի " "հակառակ ճանապարհով։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to display preselected tab window border" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:6 msgid "" "Set this to false to disable border of preselected window while performing " "tab switching." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Վերնագրի տողի վրա կոճակների դասավորություն" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Կոճակների դասավորությունը տիտղոսային բարի մեջ։ Արժեքը պետք է լինի տող, " "ինչպես օրինակ \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; ստորակետը բաժանում է " "ձախ անկյունը աջ անկյունից պատուհանի մեջ և կոճակների անունները ստորակետով " "առանձնացված են։ Կրկնակի կոճակներ չեն թույլատրվում: Անհայտ կոճակների " "անունները լռությամբ բաց են թողնվում, այնպես որ այդ կոճակները կարող է " "ավելացվել marco ապագա տարբերակներում առանց հին տարբերակները կոտրելու։ Հատուկ" " անջատիչ թեգը կարող է օգտագործվել երկու հարակից կոճակների միջև բացատ " "ներմուծելու համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:9 msgid "Window focus mode" msgstr "Պատուհանների կենտրոնացման ռեժիմ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:10 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window," " and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window " "and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Պատուհանի կենտրոնացման ռեժիմը ցույց է տալիս, թե ինչպես է պատուհանը " "ակտիվացված։ Այն ունի երեք հնարավոր արժեք՝ \"click\" նշանակում է պատուհանները" " պետք է սեղմել, որպեսզի ուշադրությունը կենտրոնանա նրանց վրա, \"sloppy\" " "նշանակում է, պատուհանները կենտրոնացած են, երբ մկնիկը մուտքագրում է պատուհանը" " և \"mouse\" նշանակում է, պատուհանները կենտրոնացած են, երբ մկնիկը " "մուտքագրում է պատուհանը և ապակենտրոնացվում, երբ մկնիկը թողնում է պատուհանը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:11 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Վերահսկել, թե ինչպես պատուհանները կենտրոնացնել" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:12 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus" " mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Այս տարբերակը ապահովում է լրացուցիչ վերահսկողություն, թե ինչպես նորաստեղծ " "պատուհանները ստանան կոնտրոնացում։ Այն ունի երկու հնարավոր արժեք՝ \"smart\" " "կիրառում է գործածողի նորմալ կենտրոնացման ռեժիմը և \"strict\" պատուհանների " "մեջ արդյունքները սկսված են տերմինալից չի տրվում կենտրոնացում։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:13 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "" "Արդյոք բարձրացումը պետք է լինի այլ օգտագործողի փոխազդեցության կողմնակի էֆեկտ" " " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:14 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions" " (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option " "is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option " "is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to " "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic " "requests from applications to raise windows; such requests will be ignored " "regardless of the reason for the request. If you are an application " "developer and have a user complaining that your application does not work " "with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their" " window manager and that they need to change this option back to true or " "live with the \"bug\" they requested." msgstr "" "Պարամետրի այս տարբերակը սխալ է, կարող է հանգեցնել ծրագրային սխալ վարքի, " "այնպես որ օգտագործողները կսրող են շատ չվհահատվել փոխելով այն նախնականից " "ճիշտ։ Շատ գործողություններ (օրինակ սեղմել հաճախորդի դաշտի վրա, տեղափոխել և " "չափափոխել պատուհանները) նորմալ բարձրացնում են պատուհանը, որպես կողմնակի " "ազդեցություն։ Պարամետրի այս տարբերակը կեղծ է, որը խրախուսվում է, կմասնատի " "բարձրացնելով այլ օգտագործողների գործողություններից և կանտեսի հարցումների " "բարձրացումը ծրագրի կողմից։ Տես " "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6։ Նույնիսկ երբ այս " "տարբերակը կեղծ է, ապա պատուհանները դեռևս կարող է բարձրացվել alt-left-click " "պատուհանի վրա որևէ տեղ, նորմալ սեղմել պատուհանի դեկորացիայի վրա կամ հատուկ " "հաղորդագրությունների կողմից էջերից, ինչպիսիք են ակտիվացման խնդրանքները " "հարցումների ցուցակի ենթածրագրից։ Այս տարբերակը ներկայումս անջատված է click-" "to-focus ռեժիմում։ Նշենք որ պատուհանները բարձրացնելու ուղիների ցանկը, երբ " "raise_on_click կեղծ է , չի ներառում ծրագրային հարցումներ ծրագրերից " "պատուհանները բարձրացնելու համար, այդպիսի հարցումները կլինեն անտեսված, անկախ " "հարցման պատճառից։ Եթե դուք ծրագիր մշակող եք և ունեք օգտագործողի բողոք, որ " "ձեր ծրագիրը չի աշխատում այդ անջատված պարամետրի հետ, ասեք որ դա _their_ fault" " է պատուհանային մենեջեռի պատճառով, որ նրանք պետք է փոխեն այս տարբերակը " "դարձնեն ճիշտ կամ պահել \"bug\" նրանց հարցման հետ։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Տիտղոսային բարի վրա կրկնակի սեղմելու գործողությունը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա կրկնակի սեղմելու " "ազդեցությունները։ Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', որը " "կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը կմաքսիմացնի/չի " "մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և " "'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն " "այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի " "պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը " "կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ " "անի։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:17 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Տիտղոսային բարի վրա մեջտեղի կտտոցի գործողությունը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:18 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա մեջտեղի " "կտտոցիազդեցությունները։ Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', " "որը կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը " "կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և " "'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն " "այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի " "պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը " "կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ " "անի։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:19 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Տիտղոսային բարի վրա աջ կտտոցի գործողությունը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:20 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will" " minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Այս տարբերակը սահմանում է տիտղոսային բարի վրա աջ կտտոցի ազդեցությունները։ " "Ընթացիկ հնարավոր տարբերակներն են՝ 'toggle_shade', որը " "կստվերապատի/չիստվերապատի պատուհանը, 'toggle_maximize', որը կմաքսիմացնի/չի " "մաքսիմացնի պատուհանը, 'toggle_maximize_horizontally' և " "'toggle_maximize_vertically', որը կմաքսիմացնի/չի մաքսիմացնի պատուհանը միայն " "այդ ուղղությամբ, 'minimize', որը կմինիմացնի պատուհանը, 'shade', որը կպտտի " "պատուհանը վերև, 'menu', որը ցույց կտա պատուհանի ընտրացանկը, 'lower', որը " "կտեղադրի պատուհանը բոլոր այլ պատուհանների հետևում և 'none', որը ոչինչ իչ " "անի։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:21 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Ավտոմատ կերպով բարձրացնել կենտրոնացված պատուհանը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Եթե ճշգրիտ է և կետրոնացման ռեժիմը նաև \"sloppy\" կամ \"mouse\", ապա " "կենտրոնացված պատուհանը կարող է ավտոմատ կերպով բարձրացել այն բանից հետո, երբ " "ուշացումով նշված է auto_raise_delay ստեղնը։ Սա չի առնչվում սեղմելով " "պատուհանի վրա բարձրացնել այն, ոչ էլ մուտքագրում է պատուհանը drag-and-drop " "ընթացքում։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:23 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Պատուհանի ավտոմատ տեղափոխման համար հետաձգումը միլիվարկյաններով" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:24 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Ժամանակի բարձրացումը մինչև պատուհանի բարձրացումը, եթե auto_raise սահմանված է" " ճիշտ։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:25 msgid "Current theme" msgstr "Ընթացիկ թեմա" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:26 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Թեման որոշում է պատուհանի սահմանների, տիտղոսային բարի և այլնի տեսքը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:27 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Օգտագործել ստանդարտ համակարգի տառատեսակը պատուհանի վերնագրի մեջ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:28 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Եթե ճիշտ է, անտեսել է տիտղոսային բար տառատեսակի տարբերակը և օգտագործել " "ստանդարտ դիմումի տառատեսակը տիտղոսների պատուհանի համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:29 msgid "Window title font" msgstr "Պատուհանի վերնագիրի տառատեսակ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:30 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Տառատեսակի նկարագրությունը նկարագրում է տողը տիտղոսային բարի պատուհանի " "տառատեսակի համար։ Չափը նկարագրությունից կօգտագործվի միայն այն դեպքում, եթե " "titlebar_font_size option սահմանված է 0։ Նաև, այս տարբերակը անջատված է, եթե " "titlebar_uses_desktop_font տարբերակը սահմանվում է ճիշտ։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:31 msgid "Number of workspaces" msgstr "Աշխատանքային տարածքների քանակը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:32 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Աշխատանքային տիրույթների քանակը։ Պետք է լինի ավելի քան զրոն և ունենա ֆիքսված" " առավելագույնը աշխատանքային սեղանը անօգտագործելի դարձնելը կանխելու համար " "պատահական հարցումների կողմից չափազանց շատ աշխատանքային տիրույթների համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:33 msgid "Workspace wrap style" msgstr "Աշխատատարածքի պատելու ոճ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:34 msgid "" "The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to " "another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", " "nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of " "the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is " "used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a" " column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", " "workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its " "own beginning and the end of each column leads to its own beginning." msgstr "" "Սահմանի թճը, որը որոշում է ինչպես անցնել մեկ աշխատանքային տիրույթից մեկին " "աշխատանքային տիրույթների փոխանջատիչի սահմանով։ Երբ սահմանվում է \"no wrap\"," " ոչնի չի պատահի, եթե դուք փորձեք անցնել նախկին աշխատանքային տարածք " "աշխատանքային տիրույթի փախարկիչի սահմանով։ Եթե սահմանված է \"classic\", ապա " "հին marco վարքագիծը օգտագործվում է՝ մեկ տողի վերջը տանում է դեպի մյուսի " "սկիզբ և մի սյունակի վերջը տանում է դեպի մյուսի սկիզբ։ Եթե սահմանված է " "\"toroidal\", ապա աշխատանքային տիրույթները միացված են ինչպես շրջանը՝ " "յուրաքանչյուր տողի վերջը տանում է դեպի սեփական սկիզբը և յուրաքանչյու սյունակ" " տանում է դեպի իր սկիզբը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:35 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Միացնել Տեսանելի Ազդանշանը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:36 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Միացնել տեսաողական ցուցումը, երբ ծրագիրը կամ համակարգը տրամադրում է 'bell' " "կամ 'beep', hard-of-hearing օգտակար լինելու համար և աղմկոտ միջավայրի " "օգտագործման համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:37 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Համակարգի ազդանշանը լսելի է" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:38 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Որոշում է արդյոք կիրառական ծրագրերը կամ համակարգը կարող են լսելի ձայնային " "ազդանշաններ արձակել։ Կարող է օգտագործվել տեսանելի ազդանշանի հետ՝ անաղմուկ " "ձայնային ազդանշաններ արձակելու համար։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:39 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Վիրտուալ Ազդանշանի Տեսակ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:40 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two " "valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, " "and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent " "the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown " "(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently " "focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Marco տեղեկացնում է ինչպես իրականացնել ձայնային ազդանշանի մասին տեղեկացումը," " կամ որ մեկ այլ կիրառական ծրագրի զանգը հնչել է։Այժմ կան երկու արժեքներ " "\"fullscreen\", որն ամբողջ էկրանի վրա առաջ է բերում սև–սպիտակ առկայծում, և " "\"frame_flash\", որը ակտիվացնում է այն պատուհանի վերնագրի տողերը, որում " "կիրառական ծրագիրը ձայնային ազդանը առկայծում է հարուցել։ Եթե ծրագիրը, որն " "ազդանշան է ուղարկել հայտնի չէ (ինչպես է սովորաբար լինում է նախնական \"system" " beep\" համար), առկայծում է ակտիվ պատուհանի վերնագիրը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:41 msgid "Compositing Manager" msgstr "Կազմավորման Կառավարիչ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:42 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Որոշում է , արդյոք Marco֊ն կաղմավորվող կառավարիչ է։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:43 msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:44 msgid "" "If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup " "window when the compositing manager is enabled. Application icons will be " "displayed instead." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:45 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Եթե ճշգրիտ է, օգտագործման հարմարավետությունը փոխարինվում է ավելի քիչ " "ռեսուրսների օգտագործումով։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:46 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Եթե ճիշտ է, ապա Marco֊ն օգտագործողին կտա ավելի քիչ հետադարձ կապ, " "օգտագործելով մետաղալարերի շրջանակները, խուսափելով անիմացիաներից կամ այլ " "միջոցներից։ Սա էական կրճատում է բազմաթիվ օգտվողների համար " "հարմարավետությունը, բայց կարող է թույլ տալիս ժառանգության դիմումներ " "աշխատանքը շարունակելու համար, և կարող է նաև օգտագործվել տերմինալի սերվերի " "անջատման համար։ Այնուամենայնիվ մետաղալարերի շրջանակը առանձնահատկությունը " "անջատվում է, երբ հասանելիություն չկա։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:47 msgid "" "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Կատարված չէ) Նավիգացիան կատարվում է ըստ կիրառական ծրագրերի և ոչ ըստ " "պատուհանների" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:48 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The " "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more" " like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-" "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in " "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in " "other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Եթե ճիշտ է ապա, Marco֊ն աշխատում է ծրագրերի պայմաններով, այլ ոչ թե " "պատուհանների։ Հայեցակարգը մի քիչ աբստրակտ է, բայց ընդհանուր առմամբ ծրագիրը " "տեղակայված է ավելի շատ նման Mac֊ին և ավելի քիչ նման Windows֊ին։ Եթե դուք " "կենտրոնացնում եք պատուհանը ծրագրիր հիմնված ռեժիմում ծրագրի մեջ բոլոր " "պատուհանները բարձրացված են։ Նաև ծրագրի հիմնավորված ռեժիմի մեջ կտտոցների " "ֆոկուսացումը չեն անցնում այլ ծրագրերի միջանցիկ պատուհանների համար։ Ծրագրի " "հիմնավորված ռեժիմը, այնուամենայնիվ հիմնականում չի իրականացվում այս պահին:" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:49 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Սխալ ֆունկցիաների անջատում, որոնք անհրաժեշտ են հին կամ վնասված կիրառական " "ծրագրերի համար" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:50 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Որոշ ծրագրեր արհամարում են որոշակիացումները ճանապարհով, որը հանգեցնում է " "պատուհանային կառավարիչի առանձնահատկությունների մեջ։ Այս տարբերակը դնում " "Marco֊ն խստորեն ճիշտ ռեժիմում, որը տալիս է շատ ավելի հետևողական ինտերֆեյս։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:51 msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen" msgstr "Սահմանում է, եթե նոր պատուհանները ստեղծվել են էկրանի կենտրոնում" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:52 msgid "" "If set to true, new windows are opened in the center of the screen. " "Otherwise, they are opened at the top left of the screen." msgstr "" "Եթե ճշգրիտ է, ապա նոր պատուհանները բացվում են էկրանի կենտրոնում։ Հակառակ " "դեպքում, նրանք բացեում են էկրանի վերին ձախ մասում։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to enable window tiling" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:54 msgid "" "If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping" " to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:56 msgid "" "If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize " "it. Only works when allow-tiling is enabled." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:57 msgid "Window placement mode" msgstr "Պատուհանի Տեղադրման ռեժիմ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:58 msgid "" "The window placement mode indicates how new windows are positioned. " "\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the" " space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no " "space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse " "pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new" " window with the mouse or keyboard." msgstr "" "Պատուհանի տեղաբաշխում ռեժիմը ցույց է տալիս, թե ինչպես են նոր պատուհանները " "տեղավորված։ \"automatic\" նշանակում է, որ համակարգը ընտրում է գտնվելու դիրքի" " ավտոմատ կերպով հիմնված տարածության հասանելիությունը աշխատանքային սեղանի " "վրա, կամ պարզ կասկադով, եթե չկա տարածք, \"pointer\" նշանակում է, որ նոր " "պատուհանները տեղադրված են ըստ մկնիկը ցուցիչի դիրքորոշմամբ, \"manual\" " "նշանակում է, որ օգտագործողը ձեռքով պետք է տեղադրի նոր պատուհանը մկնիկկամ " "ստեղնաշարի միջոցով։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:59 msgid "List of applications ignored by show-desktop" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:60 msgid "" "Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given" " windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality." msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:61 msgid "Name of workspace" msgstr "Աշխատանքային տարածքի անունը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:62 msgid "The name of a workspace." msgstr "Աշխատանքային տարածքի անունը" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:63 msgid "Run a defined command" msgstr "Ղեկավարել ահմանված հրաման" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:64 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in " "/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ստեղների կոմբինացիա, համապատասխան համար ունեցող ծրագրի գործարկման համար " "/apps/marco/keybindings_commands։ Օգտագործվում են\"<Control>a\" կամ " "\"<Shift><Alt>F1 ֆորմատները։ Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, " "կարելի է օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և կրճատումները, օրինակ " "\"<Ctrl>\" և \"<Ctrl>\".Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի " "\"disabled\" (\"անջատված է\") ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության " "համար ստեղների կոմբինացիան չի ակտիվանա։ " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:66 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Ձևաչափը դիտում է ինչպես \"<Control>a\" կամ " "\"<Shift><Alt>F1\"։Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, կարելի է " "օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և նաև կրճատումները, ինչպես " "\"<Ctrl>\" և \"<Ctrl>\"։ Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի " "\"disabled\" ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության համար ստեղների " "կոմբինացիան չի ակտիվանա։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:84 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action. This keybinding may be " "reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be " "one of the keys it uses." msgstr "" "Ձևաչափը դիտում է ինչպես \"<Control>a\" կամ " "\"<Shift><Alt>F1\"։ Անալիզատորը բավականին ոչ խիստ է, կարելի է " "օգտագործել վերին և ներքևի ռեգիստրները և նաև կրճատումները, ինչպես " "\"<Ctrl>\" և \"<Ctrl>\".Եթե այս պարամետրի համար տեղադրվի " "\"disabled\" ստեղների կոմբինացիան, ապա այս գործողության համար ստեղների " "կոմբինացիան չի ակտիվանա։ Այս ստեղբերի կոնբինացիան կարող է հետադարձվել " "իջեցնելով ներքև \"shift\" ստեղնը; հետևաբար \"shift\" չի կարող օգտագործվող " "ստեղներից մեկը լինել։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:85 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "" "Հետ տեղափոխել դիմումը պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:87 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Հետ տեղափոխել պատուհանների միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:88 msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Տեղափոխել պատուհանների միջև բոլոր աշխատատիրույթներում, օգտագործելով թռուցիկ " "պատուհան" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:89 msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window" msgstr "" "Հտե տեղափոխել պատուհանների միջև բոլոր աշխատատիրույթներում, օգտագործելով " "թռուցիկ պատուհան" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:91 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "" "Հետ տեղափոխել վահանակների և աշխատասեղանի միջև, օգտագործելով թռուցիկ պատուհան" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:93 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Հետ տեղափոխել դիմումը պատուհանների միջև անմիջապես" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:95 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Հետ տեղափոխել պատուհանների միջև ամնիջապես" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:97 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Հետ տեղափոխել վահանակների և աշխատասեղանի միջև անմիջապես" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:105 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Ստեղների կոմբինացիաներին ի պատասխան գործարկվող հրահանգներ" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:106 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N" " will execute command_N." msgstr "" " /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys ստեղնը սահմանում է " "ստեղների կոմբինացիաները, որոնք համապատասխանում են այդ հրամաններին։ Սեղմելով " "run_command_N կոմբինացիան կգործարկի command_N–ը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:107 msgid "The screenshot command" msgstr "Էկրանի նկարահանման հրաման" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:108 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot ստեղնը սահմանում է " "ստեղների կոմբինացիան, որը թույլատրում է տվյալ դասավորությամբ սահմանված " "հրահանգի կատարումը։" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:109 msgid "The window screenshot command" msgstr "Պատուհանի Էկրանի նկարահանման հրաման" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:110 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines" " a keybinding which causes the command specified by this setting to be " "invoked." msgstr "" " /apps/marco/global_keybindings/run_ command_window_screenshot ստեղնը " "սահմանում է ստեղների կոմբինացիան, որը և ստեղծում է պատուհանի պատկերը։ " #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:114 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "" "Փոխանջատել, թե արդյոք պատուհանը միշտ պետք է տեսանելի ավելի քան մյուս " "պատուհանները" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:146 msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:147 msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:148 msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen" msgstr "" #: ../src/org.mate.marco.gschema.xml.h:149 msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen" msgstr "" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Իրադարձության զանգ" #: ../src/core/core.c:214 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Անհայտ պատուհանի տեղեկությունների հարցում: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s չի արձագանքում։" #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Դուք կարող եք ընտրել է սպասել մի որոշ ժամանակ այն շարունակելու համար կամ " "ստիպել ծրագրին դուրս գալ ամբողջությամբ։" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Սպասել" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Համակարգից դուրս գալ" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Խափանվեց ստանալ գլխավոր հանգույցի անունը։ %s\n" #: ../src/core/display.c:270 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Բացակայում է %s ընդլայնման համար պահանջվող կազմավորումը" #: ../src/core/display.c:348 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Խափանվեց բացել X Window համակարգի պատկերը %s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:723 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Մեկ այլ ծրագիր արդեն օգտագործում է բանալին %s որպես հանգույց %x " "մոդիֆիկատորների հետ \n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2379 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Տեղի է ունեցել գործարկման սխալ %s․\n" "\n" "%s" #: ../src/core/keybindings.c:2468 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Հրահանգ %d սահմանված չէ\n" #: ../src/core/keybindings.c:3528 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Վերջնական հրահանգ սահմանված չէ \n" #: ../src/core/keybindings.c:3668 #, c-format msgid "Rename Workspace" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3669 #, c-format msgid "New Workspace Name:" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "OK" msgstr "" #: ../src/core/keybindings.c:3680 msgid "Cancel" msgstr "Չեղարկել" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Հեղինակային իրավունք (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., և ուրիշներ\n" "Սա անվճար ծրագրային ապահովում է; տեսնել աղբյուրը պատճենահանման պայմանների համար։\n" "ՉԿԱ երաշխիք; նույինիսկ ՎԱՃԱՌՔԻ կամ ՊԻՏԱՆԵԼԻՈՒԹՅՈՒՆ ՀԱՏՈՒԿ ՆՊԱՏԱԿԻ ՀԱՄԱՐ։\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Անջատել ենթահամակարգի կառավարչի հետ կապը" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "" "Աշխատանքի ընթացքի մեջ գտնվող պատուհանի կառավարչին փոխարինել մետասիթիով" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Հ ատկորոշել ենթահամակարգի կառավարչի ID֊ն" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "X պատկերակում օգտագործման համար" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Պահպանման ֆայլից ենթահամակարգը գործարկել " #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Տպելու տարբերակ" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Կատարել X համաժամանակյա կանչեր" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Միացնել կազմավորումը" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Անջատել կազմավորումը" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Չդարձնել պատուհանները ամբողջաէկրան, որոնք մաքսիմացված են և չունեն դեկորացիա" #: ../src/core/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Թեմայի թղթապանակի ստուգումը չհաջողվեց։%s\n" #: ../src/core/main.c:535 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Չհաջողվեց գտնել թեման.։Համոզվեք, որ %s գոյություն ունի և պարունակում է " "սովորական թեմաներ։\n" #: ../src/core/main.c:594 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Վերագործարկումը խափանվեց։%s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:608 ../src/core/prefs.c:761 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d պահվում է GSettings ստեղն %s %d ֊ից %d միջակայքից դուրս\n" #: ../src/core/prefs.c:1055 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Աշխատանքային փուլը ընդհատած ծրագրի անջատման համար։ Որոշ դիմումները չեն կարող" " վարվեն ինչպես հարկն է:\n" #: ../src/core/prefs.c:1140 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "" "Չհաջողվեց վերլուծել տառատեսակի նկարագրությունը \"%s\" GSettings ստեղնից %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "" "\"%s\" հայտնաբերված կոնֆիգորացիոն տվյալների բազայում անվավեր արժեքը մկնիկը " "կոճակի ձեւափոխիչի համար\n" #: ../src/core/prefs.c:1778 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" հայտնաբերված կոնֆիգորացիոն տվյալների բազայում անվավեր արժեքը " "ստեղնաշարի համար \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2081 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Աշխատանքային տարածք %d" #: ../src/core/screen.c:359 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Էկրանի %d ցուցադրվում է '%s' անվավեր\n" #: ../src/core/screen.c:375 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Էկրանի վրա %d ցուցադրվում է \"%s\" արդեն պատուհանի կառավարիչը. փորձել " "կիրառել --replace տարբերակը ներկայիս պատուհանի կառավարչը փոխարինելու " "համար։\n" #: ../src/core/screen.c:402 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Հնարավոր չէ պատուհանի կառավարիչի ընտրություն էկրանի վրա %d ցուցադրվում է " "\"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:460 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Էկրանի վրա %d ցուցադրվում է \"%s\" արդեն պատուհանի կառավարիչը\n" #: ../src/core/screen.c:675 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Չհաջողվեց ազատ արձակել էկրանը %d ցուցադրվում է \"%s\"\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ֆայլապանակ '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց բացել նիստ ֆայլը '%s' գրելու համար: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Սխալ՝ սեսիոն ֆայլում գրելիս '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Սխալ՝ սեսիոն ֆայլը փակելիս '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել պահպանված նիստի ֆայլը․ %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr " հատկանիշը տեսել, բայց մենք արդեն ունենք նիստի ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Անհայտ հատկանիշ %s <%s> էլեմեմտի մեջ" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "դրված թեգ" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Անհայտ էլենետ %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Այս պատուհանները չեն աջակցում" պահպանել ընթացիկ setup" և պետք է " "վերսկսվել ձեռքով հաջորդ անգամ, երբ դուք մուտք գործեք:" #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց բացել վրիպակազերծ մուտքը․%s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Չհաջողվեց fdopen() log ֆայլը %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Բացված log Ֆայլ %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Մետասիթին կոմպլեկտավորվել է առանց բազմաբառ օպերացիոն համակարգի ռեժիմի\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Պատուհանի կառավարիչ․" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Ծրագրային սխալ պատուհանի կառավարիչի մեջ․" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Պատուհանի կառավարչի զգուշացում" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Պատուհանի կառավարչի սխալ․" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:569 ../src/core/util.c:667 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Մետասիթի" #. first time through #: ../src/core/window.c:6000 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Պատուհանը %s սահմանում է SM_CLIENT_ID իր փոխարեն WM_CLIENT_LEADER " "պատուհանի, որպես նշված ICCCM։\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6565 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "%s պատուհանը սահմանում է MWM նշելով, որ դա չի փափափոխվում, բայց սահմանում է " "min չափը %d x %d և max չափը %d x %d; Սա շատ չի իմաստավորում:\n" #: ../src/core/window-props.c:306 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Դիմահմը սահմանվեց կեղծ _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:457 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s վրա)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:489 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr " %s (ինչպես օգտատեր)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:507 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (ինչպես %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:513 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (ինչպես այլ օգտագործող)" #: ../src/core/window-props.c:1499 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Անավավեր WM_TRANSIENT_FOR պատուհան 0x%lx նշված %s համար։\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "0x%lx պատուհանը ունի %s հատկություն\n" "որը ակնկալում է ունենալ %s տիպ %d ձևաչափ\n" "և ըստ էության ունի %s տիպ %d ձևաչափ n_items %d։\n" "Սա ամենայն հավանականությամբ դիմումի ծրագրային սխալ է, ոչ թե պատուհանային կառավարիչի սխալ։\n" "Այս պատուհանը ունի վերնագիր=\"%s\" դաս=\"%s\" անուն=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:411 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Պատուհանի 0x%lx մեջ %s հատկությունը պարունակում է անվավեր UTF-8 \n" #: ../src/core/xprops.c:494 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "" "Պատուհանի 0x%lx մեջ %s հատկությունը պարունակում է անվավեր UTF-8 %d տարրի " "համար ցանկում\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Օգտագործում։%s\n" #: ../src/ui/frames.c:1345 msgid "Close Window" msgstr "Փակել Պատուհանը" #: ../src/ui/frames.c:1348 msgid "Window Menu" msgstr "Պատուհանի մենյու" #: ../src/ui/frames.c:1351 msgid "Window App Menu" msgstr "" #: ../src/ui/frames.c:1354 msgid "Minimize Window" msgstr "Պատուհանը իջեցնել" #: ../src/ui/frames.c:1357 msgid "Maximize Window" msgstr "Պատուհանը մեծացնել" #: ../src/ui/frames.c:1360 msgid "Restore Window" msgstr "Վերականգնել Պատուհան" #: ../src/ui/frames.c:1363 msgid "Roll Up Window" msgstr "Պտտել Պատուհանը" #: ../src/ui/frames.c:1366 msgid "Unroll Window" msgstr "Չպտտել Պատուհանը" #: ../src/ui/frames.c:1369 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Պահպանել պատուհանը վերևում" #: ../src/ui/frames.c:1372 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Ջնջել պատուհանը Վերևից" #: ../src/ui/frames.c:1375 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Միշտ տեսանելի աշխատատարածքի վրա" #: ../src/ui/frames.c:1378 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Ներդրեք Պատուհան Միայն Մեկ Աշխատատարածքի վրա" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Փո_քրացնել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Մե_ծացնել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "Փոքրա_ցնել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Պտտ_ել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "—Հետ պտտել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "_Տեղաշարժել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_ Չափը փոխել" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Տեղափոխել Տիտղոսային բարը էկրանին" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Միշտ _Վերևում" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Միշտ տեսանելի աշխատանքային տարածքում" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Միայն այս աշխատանքային տարածքում" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Ձախ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Աջ" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Վեր" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Տեղափոխել դեպի աշխատանքային տարածք_Ներքև" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Փակել" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Աշխատանքային տարածք %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Աշխատանքային տարածք 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Աշխատանքային տարածք %s%d" #: ../src/ui/menu.c:388 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Տեղափոխել այլ_ աշխատանքային տարածք" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:80 msgid "Shift" msgstr "shift Ռեգիստրի փոփոխում" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl կարգավորում" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:92 msgid "Alt" msgstr "Alt փոփոխում" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:98 msgid "Meta" msgstr "Meta " #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "top" msgstr "վերև" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "bottom" msgstr "ներքև" #: ../src/ui/theme.c:262 msgid "left" msgstr "Ձախ" #: ../src/ui/theme.c:264 msgid "right" msgstr "աջ" #: ../src/ui/theme.c:291 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "շրջանակի երկրաչափությունը չի նշում \"%s\" չափայնությունը " #: ../src/ui/theme.c:310 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" "շրջանակի երկրաչափությունը չի նշում չափայնությունը \"%s\" սահմանի համար " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:347 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Կոճակի չափերի հարաբերությունը %g նպատակային չէ" #: ../src/ui/theme.c:359 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Երկրաչափության շրջանը չունի կոճակների նշված չափ" #: ../src/ui/theme.c:1121 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Գրադիենտը պետք է ունենա առնվազն երկու գույներ" #: ../src/ui/theme.c:1259 #, c-format msgid "" "GTK custom color specification must have color name and fallback in " "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1275 #, c-format msgid "" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only " "A-Za-z0-9-_ are valid" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "" "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" #: ../src/ui/theme.c:1333 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK գույնի բնորոշումները պետք է ունենա վիճակիը փակագծերի մեջ e.g. " "gtk:fg[NORMAL] , որտեղ ՆՈՐՄԱԼ վիճակն է, չի կարող վերլուծվել \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1347 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK գույնի բնորոշումները պետք է ունենա փակվող փակագիծ վիճակից հետո, e.g. " "gtk:fg[ՆՈՐՄԱԼ] , որտեղ ՆՈՐՄԱԼ վիճակն է, չի կարող վերլուծվել \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1358 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Չհասկացված \"%s\" վիճակ գույների որոշակիացման մեջ" #: ../src/ui/theme.c:1371 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Չի հասկանում գույնի բաղադրիչը \"%s\" գույնի ճշգրտման մեջ" #: ../src/ui/theme.c:1399 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Խառնուրդ ձևաչափն է \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" չի " "համապատասխանեցնում ձևաչափը" #: ../src/ui/theme.c:1410 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Չի կարող վերլուծել ալֆա արժեք \"%s\" խառնված գույների մեջ" #: ../src/ui/theme.c:1420 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Ալֆա արժեքը \"%s\" խառնված գույների մեջ 0.0 և 1.0 միջև չէ" #: ../src/ui/theme.c:1466 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Երանգ ձև աչափը\"shade/base_color/factor\" է, \"%s\" չի համապատասխանում " "ձևաչափին" #: ../src/ui/theme.c:1477 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել երանգ գործոնը \"%s\" ստվերային գույնի մեջ" #: ../src/ui/theme.c:1487 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Երանգ գործոնը \"%s\" ստվերային գույնի մեջ բացասական է" #: ../src/ui/theme.c:1516 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Չհաջողվեց վերլուծել գույնը \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1865 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է սիմվոլներ '%s', որը չի " "թույլատրվում" #: ../src/ui/theme.c:1892 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է լողացող ստորակետով թիվ '%s' , " "որոնք չեն կարող վերլուծվել" #: ../src/ui/theme.c:1906 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է ամբողջ թիվ '%s' , որոնք չեն " "կարող վերլուծվել" #: ../src/ui/theme.c:2028 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը պարունակում է անհայտ օպերատոր այս տեքստի " "սկզբում : \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2085 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը դատարկ է կամ անհասկանալի" #: ../src/ui/theme.c:2196 ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2240 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը բաժանվում է զրոյի վրա" #: ../src/ui/theme.c:2248 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը փորձում է օգտագործել mod օպերատորը լողացող " "կետով թվի համար" #: ../src/ui/theme.c:2304 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերատորը \"%s\" , որտեղ օպերանդը " "ակնկալվում էր" #: ../src/ui/theme.c:2313 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերանդ, որտեղ օպերատորը ակնկալվում էր" #: ../src/ui/theme.c:2321 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Կոորդինատային արտահայտությունը ավարտվում է օպերատրով օպերանդի փոխարեն" #: ../src/ui/theme.c:2331 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի օպերատոր \"%c\" հետևյալ օպերատորը \"%c\"" " առանց օպերանդի արանքում" #: ../src/ui/theme.c:2482 ../src/ui/theme.c:2527 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ուներ անհայտ փոփոխական կամ հաստատուն \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2581 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտության վերլուծիչ ծրագիրը գերլցրել է նրա բուֆերը։" #: ../src/ui/theme.c:2610 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ուներ փակվող փակագիծ առանց բաց փակագծերի" #: ../src/ui/theme.c:2674 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը ունի բացված փակագծեր առանց փակվող փակագծերի" #: ../src/ui/theme.c:2685 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "" "Կոորդինատային արտահայտությունը կարծես թե չունի որևէ օպերատոր կամ օպերանդ" #: ../src/ui/theme.c:2889 ../src/ui/theme.c:2909 ../src/ui/theme.c:2929 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Թեման պարունակում է արտահայտությունը, որը հանգեցրել է սխալի: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4593 #, c-format msgid "" "