# Indonesian translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Mohammad DAMT , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marco master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=marco&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-24 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-26 11:05+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: MATE Indonesian Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: Indonesia\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Manajemen Jendela" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Peristiwa bel" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s tak menanggapi." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgstr "Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Tunggu" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Matikan Paksa" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Gagal mendapatkan alamat host: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Kehilangan koneksi ke tampilan '%s':\n" "mungkin server Xnya mati atau ada yang mematikan \n" "pengatur jendela.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Galat IO yang fatal berkode %d (%s) pada tampilan '%s'\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" msgstr "Ada program lain yang menggunakan tombol %s dengan kombinasi %x\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ada galat saat menjalankan %s:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah %d.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Tidak ada perintah untuk menjalankan terminal.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Hak Cipta (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., dan lain-lain.\n" "Ini adalah perangkat lunak bebas, silakan lihat kode asalnya untuk kondisi penyalinan.\n" "TIDAK ADA jaminan, bahkan untuk KELAYAKAN JUAL atau KELAYAKAN UNTUK KEGUNAAN TERTENTU.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Matikan koneksi ke pengatur sesi" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Ganti program pengatur jendela yang aktif dengan Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Tentukan kode pengaturan sesi" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Tampilan X yang digunakan" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Aktifkan sesi dari berkas simpanan" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Cetak versi" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Buat panggilan X selaras" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Nyalakan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Matikan pengkomposisian" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Jangan jadikan layar penuh jendela yang dimaksimalkan dan tak memiliki hiasan" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Gagal memeriksa direktori tema: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Tak menemukan tema! Pastikan %s ada dan berisi tema yang biasa.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Gagal menjalankan ulang: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 #: ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "Key MateConf '%s' bernilai salah\n" #: ../src/core/prefs.c:589 #: ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d yang disimpan pada key MateConf %s berada di luar jangkauan %d hingga %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 #: ../src/core/prefs.c:710 #: ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 #: ../src/core/prefs.c:1115 #: ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 #: ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "Key \"%s\" MateConf tipenya salah\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" msgstr "Pencegahan kesalahan bagi aplikasi yang rusak sedang dinonaktifkan. Mungkin nanti ada beberapa aplikasi yang akan bertingkah aneh.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Tidak dapat membaca deskripsi fonta \"%s\" dari key MateConf %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bukanlah nilai yang benar untuk tombol mouse.\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Ada galat saat mengeset jumlah area kerja menjadi %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 #: ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Area kerja %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 #: ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" yang ada pada database konfigurasi bernilai tidak benar untuk kombinasi tombol \"%s\"\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Ada galat saat melakukan seting nama workspace %d ke \"%s\": %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Galat saat melakukan penataan status pengkomposisi: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Layar %d pada tampilan '%s' tidak benar\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah memiliki pengatur jendela. Cobalah gunakan pilihan --replace untuk mengganti pengatur jendela yang aktif.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Tidak dapat mendapatkan pilihan pengatur jendela pada layar %d tampilan \"%s\"\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" sudah ada pengatur jendelanya\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Layar %d pada tampilan \"%s\" tidak dapat dilepas\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Format penulisannya seperti \"a\" atau \"F1\".\n" "\n" "Pengurai ini sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"\" atau \"\". Apabila Anda menuliskan kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"a\" or \"F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Format penulisannya seperti \"a\" atau \"F1\".\n" "\n" "Pengurai ini sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"\" atau \"\". Apabila Anda menuliskan kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol.\n" "\n" "Kombinasi tombol ini bisa dibalik dengan terus menekan kunci \"shift\"; maka, \"shift\" tak bisa menjadi salah satu kunci yang dipakai." #: ../src/core/session.c:850 #: ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Tidak dapat membuat direktori '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Tidak dapat menulis ke dalam berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menulisi berkas sesi '%s': %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Ada galat saat menutup berkas sesi '%s': %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Gagal saat membaca berkas sesi simpanan %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Gagal membaca berkas sesi simpanan: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Atribut ada tapi kode sesi sudah ada sebelumnya" #: ../src/core/session.c:1207 #: ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 #: ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Atribut %s tidak dikenal pada elemen <%s>" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "Ada tag bersarang" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Elemen %s tidak dikenal" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." msgstr "Jendela ini tidak bisa "menyimpan setelan aktif saat ini" dan bila log masuk kali lain Anda harus menjalankannya ulang." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Gagal membuka log debug: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Gagal melakukan fdopen pada berkas log %s: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Berkas log yang dibuka %s\n" #: ../src/core/util.c:136 #: ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco dikompilasi tanpa dukungan mode verbose\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Kutu pada manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Peringatan manajer jendela: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Galat manajer jendela: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 #: ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Jendela %s menyetel SM_CLIENT_ID pada dirinya sendiri, padahal seharusnya disetel pada jendela WM_CLIENT_LEADER sesuai aturan ICCCM.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Jendela %s menyetel hint MWM yang menandakan bahwa ia tidak dapat dirubah ukurannya, sedangkan ukuran minimalnya adalah %d x %d dan maksimal %d x %d yang tidak masuk di akal.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikasi telah membuat _NET_WM_PID %lu bohongan\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (pada %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (sebagai pengguna super)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (sebagai %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (sebagai pengguna lain)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR salah jendela 0x%lx ditentukan untuk %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Jendela 0x%lx memiliki properti %s\n" "yang seharusnya memiliki tipe %s format %d.\n" "Sekarang dia memiliki tipe %s format %d n_items %d.\n" "Sepertinya ini adalah bug aplikasinya, bukan bug pengatur jendela.\n" "Judul jendelanya adalah \"%s\" class=\"%s\" dan bernama=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "Properti %s pada jendela 0x%lx di obyek %d berisi karakter UTF-8 yang salah\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Ganti ke area kerja 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Ganti ke area kerja 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Ganti ke area kerja 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Ganti ke area kerja 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Ganti ke area kerja 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Ganti ke area kerja 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Ganti ke area kerja 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Ganti ke area kerja 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Ganti ke area kerja 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Ganti ke area kerja 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Ganti ke area kerja 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Ganti ke area kerja 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kiri" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja sebelah kanan" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih atas" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Ganti ke area kerja yang lebih bawah" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Berpindah antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antar jendela dari suatu aplikasi, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Berpindah antar jendela, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antar jendela, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Berpindah antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Berpindah mundur antara panel dan desktop, memakai suatu jendela popup" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Berpindah antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Berpindahkan mundur antar jendela-jendela aplikasi seketika" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Berpindah antara jendela-jendela seketika" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Berpindah mundur antara jendela-jendela seketika" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindahkan langsung antara panel dan desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Pindahkan langsung ke belakang antara panel dan desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Sembunyikan semua jendela normal dan tata fokus ke desktop" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Tampilkan menu utama panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Tampilkan kotak dialog \"Jalankan Aplikasi\" milik panel" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil gambar layar" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil gambar layar khusus jendela tertentu" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Jalankan terminal" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Aktifkan menu jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Jungkit mode layar penuh" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Jungkit kondisi maksimum" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Jungkitkan apakah suatu jendela akan selalu nampak di atas jendela lain" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Kembalikan ukuran jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Jungkit kondisi berbayang" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalkan ukuran jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Pindahkan jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Ubah ukuran jendela" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Jungkit apakah jendela pada semua area kerja atau hanya satu" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja 12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kiri" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja kanan" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja atas" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Pindahkan jendela ke area kerja bawah" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Naikan jendela bila tertutup oleh jendela lain, bila tidak maka turunkan" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Naikan jendela ini di atas jendela-jendela lain" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Turunkan jendela di bawah jendela lain" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara vertikal" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maksimalkan ukuran jendela secara horisontal" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat laut (kiri atas)" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok timur laut (kanan atas)" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok barat daya (kiri bawah)" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Pindahkan jendela ke pojok tenggara (kanan bawah)" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi utara (atas) layar" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi selatan (bawah) layar" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi timur (kanan) layar" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tepi barat (kiri) layar" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Pindahkan jendela ke tengah layar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Belum jadi) Navigasi dilakukan berdasarkan aplikasi, bukan jendela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true." msgstr "Kalimat deskripsi font menjelaskan jenis huruf yang akan digunakan untuk judul jendela. Ukuran pada deskripsi akan digunakan hanya jika pilihan titlebar_font_size diset ke angka 0.Pilihan ini juga akan mati apabila pilihan titlebar_uses_desktop_font bernilai true." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik ganda" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik tengah" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Aksi saat batang judul diklik kanan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Pengaturan tombol pada judul jendela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left corner of the window from the right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in future marco versions without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two adjacent buttons." msgstr "Pengaturan tombol pada judul menu. Nilai di sini harus berupa string, misalnya \"menu:minimize,maximize,space,close\". Tanda titik dua memisahkan bagian kiri window dan bagian kanan window, dan nama tombol dipisahkan dengan tanda koma. Tombol tak boleh lebih dari satu kali dicantumkan. Nama tombol yang tidak dikenal akan diabaikan sehingga di kemudian hari tombol tersebut akan dapat ditambahkan bila memang diperlukan tanpa harus merusak konfigurasi Marco yang ada sekarang. Suatu tag khusus spacer dapat dipakai untuk menyisipkan ruang antara dua tombol bersebelahan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Naikan jendela yang berfokus secara otomatis" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). The middle and right click operations may be swapped using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example." msgstr "Klik pada jendela sambil menekan tombol kombinasi ini akan memindahkan jendela (klik kiri), mengubah ukuran jendela (klik tengah), atau menampilkan menu jendela (klik kanan). Operasi klik tengah dan kanan dapat ditukar dengan kunci \"resize_with_right_button\". Tombol tambahan ini dinyatakan sebagai misalnya \"<Alt;> atau \"<Super>\"" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Perintah yang akan dijalankan bila tombol kombinasi ditekan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Manajer Pengkomposisian" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Kendalikan bagaimana jendela baru berfokus" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Tema yang aktif" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Jeda dalam milidetik untuk pilihan naikan jendela secara otomatis" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Menentukan apakah Marco adalah suatu manajer pengkomposisian." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "Menentukan apakah aplikasi atau sistem dapat membuat bel yang dapat terdengar.Hal ini berlawanan dengan bel visual yang tidak mengeluarkan suara pada saat membunyikan bel." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Nonaktifkan fitur yang diperlukan oleh aplikasi tua dan aplikasi jelek" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Gunakan Bel Visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "Bila bernilai true dan modus fokus bernilai \"sloppy\" atau \"mouse\" maka window yang berfokus akan dinaikkan secara otomatis setelah waktu jeda ditetapkan oleh key auto_rise_delay. Hal ini tidak berhubungan untuk mengklik pada jendela untuk memunculkannya, ataupun untuk memasukkan jendela ketika seret-dan-letakkan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for window titles." msgstr "Bila bernilai true, pilihan titlebar_font akan diabaikan dan gunakan jenis huruf yang digunakan aplikasi standar pada judul windownya." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications to continue working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "Bila bernilai true, marco akan memberikan kembalian pengguna yang lebih sedikit dengan menggunakan wireframes menghindari animasi, atau yang lain. Ini berarti akan kurang berdaya guna untuk kebanyakan pemakai, tetapi akan membolehkan aplikasi lama untuk tetap bekerja, dan mungkin juga berguna untuk server terminal. Bagaimanapun, fitur bingkai kawat akan dimatikan saat kemudahan akses dinyalakan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented at the moment." msgstr "Bila bernilai true, Marco akan menjalankan tugas berdasarkan aplikasi, bukan berdasarkan jendela. Konsepnya agak sedikit abstrak, tapi secara umum, konsepnya lebih mirip ke Mac ketimbang ke Windows. Saat Anda memberi fokus pada window pada modus aplikasi, semua jendela pada aplikasi akan dinaikkan. Juga, pada mode berdasarkan aplikasi, klik fokus tidak diberikan ke jendela pada aplikasi lain. Mode berdasarkan aplikasi, bagaimanapun, belum lagi diterapkan secara luar pada saat ini." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Bila bernilai true, mementingkan penggunaan sumber daya yang lebih kecil dari pada daya guna" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tombol yang digunakan untuk menjalankan suatu perintah apabila jendela diklik" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Nama area kerja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Cacah area kerja" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces." msgstr "Cacah ruang kerja. Harus bernilai lebih dari nol, dan memiliki batas maksimum untuk mencegah kerusakan pada desktop, misalnya karena minta membuat begitu banyak ruang kerja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Jalankan perintah tertentu" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "Tata ini ke true untuk mengubah ukuran dengan tombol kanan dan menampilkan suatu menu dengan tombol tengah ketika menekan kunci yang diberikan di \"mouse_button_modifier\"; tata ini ke false untuk membuat sebaliknya" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click on the window decorations, or by special messages from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic requests from applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an application developer and have a user complaining that your application does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager and that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" they requested." msgstr "Mengatur opsi ini ke false dapat menyebabkan perilaku berkutu, sehingga pengguna sangat dianjurkan untuk mengubahnya dari baku yang true. Banyak tindakan (misalnya klik di wilayah klien, memindahkan atau mengubah ukuran jendela) normalnya menimbulkan jendela sebagai efek samping. Menetapkan pilihan ini ke false, yang sangat dianjurkan, akan melepas menaikkan dari tindakan pengguna lain, dan mengabaikan permintaan meningkatkan yang dihasilkan oleh aplikasi. Lihat http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Bahkan ketika opsi ini false, jendela masih bisa dibangkitkan oleh klik-alt-kiri di mana saja di jendela, klik biasa di dekorasi jendela, atau dengan pesan khusus dari pager, seperti permintaan aktivasi dari aplet tasklist. Pilihan ini sedang dimatikan pada mode klik-untuk-fokus. Perhatikan bahwa daftar cara untuk meningkatkan jendela ketika raise_on_click adalah false tidak termasuk permintaan dari program aplikasi untuk menaikkan jendela; permintaan tersebut akan diabaikan tanpa alasan untuk permintaan tersebut. Jika Anda seorang pengembang aplikasi dan memiliki pengguna yang mengeluh bahwa aplikasi Anda tidak bekerja ketika pengaturan ini dimatikankan, katakan kepada mereka itu adalah kesalahan _mereka_ karena merusak window manager mereka dan bahwa mereka perlu mengubah pilihan ini kembali ke true atau hidup dengan \"kutu\" yang mereka minta." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "Some applications disregard specifications in ways that result in window manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not need to run any misbehaving applications." msgstr "Beberapa aplikasi tidak mengacuhkan spesifikasi yang dapat menyebabkan keselahan pengelola jendela. Pilihan ini menempatkan Marco pada mode pembenaran yang tepat, yang akan memberikan antar muka pengguna yang lebih konsisten, sehingga tidak perlu menjalankan aplikasi yang berkelakuan tidak benar." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Bel Sistem dapat Terdengar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "Menentukan cara Marco menyajikan indikasi visual saat bel sistem atau aplikasi sedang dibunyikan. Ada dua cara yang digunakan, yaitu \"fullscreen\"yang akan menampilkan kilatan hitam putih di seluruh area layar, dan \"frame_flash\"yang akan menampikan kilatan pada kotak judul window aplikasi yang membunyikan bel.Jika tidak diketahui aplikasi mana yang membunyikan bel (biasanya karena inimerupakan bel sistem standar) maka kilatan akan ditampilkan pada kotak judul window yang sedang memiliki fokus saat ini." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute command_N." msgstr "Key /apps/marco/global_keybindings/run_command_N menentukan kombinasi tombol untuk perintah ini. Dengan menekan kombinasi tombol tersebut maka perintah command_N akan dijalankan." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Key /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot menentukan kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "Key /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot menentukan kombinasi tombol untuk menjalankan perintah ini." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "Kombinasi tombol yang menjalankan perintah yang sesuai dengan nomor panggilnya pada /apps/marco/keybinding_commands. Format penulisannya seperti \"<Control>a\" atau \"<Shift><Alt>F1. Program pendeteksi kombinasi tombol ini sangat fleksibel dan memperbolehkan digunakannya huruf besar dan huruf kecil, juga memperbolehkan digunakannya singkatan seperti \"<Ctl>\" atau \"<Ctrl>\". Dan apabila Anda menuliskan kata \"disabled\" maka perintah ini tidak memiliki kombinasi tombol." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Nama area kerja." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Perintah cuplik layar" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth." msgstr "Tema menentukan kemunculan batas-batas pada window, judul, dan lain-lain " #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given in thousandths of a second." msgstr "Waktu jeda sebelum suatu window akan otomatis naik apabila auto_rise diaktifkan. Waktu jeda dinyatakan dalam seperseribu detik." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "Modus fokus suatu window yang menentukan bagaimana cara mengaktifkan window tersebut. Ada tiga macam yaitu: \"klik\" berarti window harus diklik terlebih dahulu baru dinaikkan, \"sloppy\" berarti window akan menerima fokus saat mouse memasuki area window, dan \"mouse\" berarti window akan diberi fokus apabila mouse memasuki area window dan akan kembali kehilangan fokus saat mouse keluar dari area window." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Perintah pengambilan gambar layar pada jendela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik ganda pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik tengah pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "Pilihan ini menentukan efek samping klik kanan pada judul jendela. Pilihan yang sah adalah 'toggle_shade' yang akan menggulung/membuka jendela, dan 'toggle_maximize' yang akan memaksimalkan dan mengecilkan jendela, 'toggle_maximize_horizontally' dan 'toggle_maximize_vertically' yang akan memaksimalkan/membatalkan pemaksimalan jendela hanya ke arah itu, 'minimize' yang akan meminimalkan jendela, 'shade' yang akan menggulung jendela up, 'menu' yang akan menampilkan menu jendela, 'lower' yang akan menempatkan jendela di belakang yang lain, dan 'none' tidak akan melakukan apapun." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "This option provides additional control over how newly created windows get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being given focus." msgstr "Pilihan ini menyediakan kendali tambahan pada bagaimana jendela yang baru di buat berfokus. Dia memiliki dua nilai yang mungkin; \"pintar\" menerapkan mode fokus normal pengguna, dan \"strict\" menghasilkan jendela dimulai dari terminal tidak akan berfokus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments." msgstr "Nyalakan indikasi visual saat aplikasi atau sistem mengeluarkan 'bell' atau 'beep'. Ini berguna bagi pengguna yang mengalami kurang pendengaran atau pada penggunaan di tempat-tempat yang berisik." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Gunakan jenis huruf sistem standar pada judul jendela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe Bel Visual" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Apakah kemunculan akan menjadi efek-samping dari interaksi pengguna lain" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Apakah akan mengubah ukuran dengan tombol kanan" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Mode fokus jendela" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Jenis huruf yang dipakai pada judul jendela" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Cara pakai: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Tutup Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Kecilkan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimalkan Ukuran Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Kembalikan Ukuran jendela" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Gulung Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Buka Gulungan Jendela" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Jaga Jendela Di Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Hapus Jendela Dari Puncak" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Selalu Pada Area Kerja Tampak" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Letakkan Jendela Hanya Pada Satu Area Kerja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Kecilka_n" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Pe_rbesar" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "Kem_balikan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "G_ulung" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "B_uka" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "_Pindahkan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "Ganti Uku_ran" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Pindahkan Judul Pada _layar" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 #: ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Selalu di _Puncak" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "T_ampak pada Area Kerja Aktif" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tampak pada Area Kerja Ini Saja" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Kiri" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pindahkan ke A_rea Kerja Kanan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja Ata_s" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Bawah" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Area kerja %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Area Kerja 1_0" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Area Kerja %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Pindahkan ke Area Kerja _Lain" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "atas" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "bawah" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "kiri" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "kanan" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "geometri rangka tidak menyebutkan dimensi \"%s\" untuk batas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Aspek rasio tombol %g tidak wajar" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Ukuran frame tidak menyebutkan ukuran tombol" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Gradien harus paling tidak ada dua warna" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kondisi pada kurung, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "Spesifikasi warna GTK harus memiliki kurung tutup pada kondisinya, misal gtk:fg[NORMAL] dengan NORMAL adalah jenis kondisinya, tidak dapat membaca \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Kondisi \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Komponen warna \"%s\" tidak benar pada spesifikasi warna" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format pencampuran adalah \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" bukan ditulis dalam format yang benar" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Tidak dapat membaca nilai alpha \"%s\" pada pencampuran warna" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Nilai alpha \"%s\" pada warna yang dicampur tidak ada dalam rentang 0.0 dan 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Format bayangan adalah \"shade/base_color/factor\", \"%s\" ditulis dalam format yang keliru" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Tidak dapat membaca faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Faktor bayangan \"%s\" pada warna berbayang bernilai negatif" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Tidak dapat membaca warna \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi karakter '%s' yang tidak diperbolehkan" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi angka floating point '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Ekspresi koordinat berisi integer '%s' yang tidak dapat dibaca" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgstr "Ekspresi koordinat berisi operator tak dikenal pada awal teks berikut: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Ekspresi koordinat kosong atau tidak dapat dimengerti" #: ../src/ui/theme.c:1913 #: ../src/ui/theme.c:1923 #: ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Ekspresi koordinat menghasilkan pembagian dengan nol" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator mod pada angka bilangan nyata" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operator \"%s\" tanpa adanya operan" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Ekspresi koordinat menggunakan operand tanpa operator" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Ekspresi koordinat diakhiri dengan operator, seharusnya diakhiri dengan operand" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgstr "Ekspresi koordinat memiliki operator \"%c\" diikuti operator \"%c\" tanpa adanya operand di antarany" #: ../src/ui/theme.c:2195 #: ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Ada variabel atau konstanta \"%s\" tidak diketahui pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Ekspresi koordinat melampaui batasannya." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Terdapat kurung tutup tanpa kurung buka pada ekspresi koordinat" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Terdapat kurung buka tanpa kurung tutup pada ekspresi koordinat " #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Ekspresi koordinat sepertinya tidak memiliki operator atau operan" #: ../src/ui/theme.c:2596 #: ../src/ui/theme.c:2616 #: ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Tema berisi suatu ekspresi yang menghasilkan galat: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "