# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2012
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 13:15+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente grafico"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra la casella di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione finestre"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestra, usando una finestra a comparsa"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Sposta tra le finestre di un'applicazione, usando una finestra"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Sposta tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a comparsa"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra le finestre di una applicazione"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta immediatamente tra i pannelli e la scrivania"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato massimizzazione"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Commuta la presenza della finestra in tutti gli spazi di lavoro o solo in uno"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, in caso contrario l'abbassa"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a sinistra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro a destra"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in alto"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro in basso"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"

#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "Nessuna risposta da <tt>%s</tt>."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "È possibile scegliere di attendere un po' lasciando che l'applicazione continui, oppure forzare la terminazione dell'applicazione."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "_Attendi"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Recupero del nome host non riuscito: %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante"

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display «%s» di X Window System non riuscita\n"

#: ../src/core/errors.c:278
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "Connessione al display «%s» persa;\nmolto probabilmente il server X è stato arrestato oppure\nsi è terminato o distrutto il window manager.\n"

#: ../src/core/errors.c:285
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Errore fatale di IO %d (%s) relativo al display «%s».\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x come una associazione di tasti\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2303
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n\n%s."

#: ../src/core/keybindings.c:2392
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3352
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e altri\nQuesto è software libero; si vedano i sorgenti per le condizioni di copia.\nNON è fornita alcuna garanzia; neanche di COMMERCIABILITÀ o\nAPPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Sostituisce il window manager in esecuzione con Marco"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da usare"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate X sincrone"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Attiva il compositing"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Disattiva il compositing"

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Non rendere a schermo intero le finestre che sono massimizzate e che non hanno decorazioni"

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Non è stato trovato alcun tema. Assicurarsi che %s esista e contenga i temi standard.\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Riavvio non riuscito: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:558 ../src/core/prefs.c:711
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d salvato nella chiave GSettings %s è fuori intervallo %d a %d\n"

#: ../src/core/prefs.c:1008
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave GSettings %s.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il modificatore del tasto del mouse\n"

#: ../src/core/prefs.c:1649
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per l'associazione di tasti «%s»\n"

#: ../src/core/prefs.c:1955
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n"

#: ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"

#: ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel display «%s»\n"

#: ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n"

#: ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "Attributo <marco_session> individuato, ma è già presente un ID della sessione"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di registro %s aperto\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco è stato compilato escludendo il supporto per la modalità prolissa\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del window manager: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5666
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6231
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"

#: ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:388
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (come superutente)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (come %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (come altro utente)"

#: ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\nche era attesa avere tipo %s formato %d\ne in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\nMolto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\nLa finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per l'elemento %d nella lista\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"

#: ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Tiene la finestra in primo piano"

#: ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuove la finestra dalla primo piano"

#: ../src/ui/frames.c:1151
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"

#: ../src/ui/frames.c:1154
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pone la finestra su un solo spazio di lavoro"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Minimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "M_uovi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in _primo piano"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "alto"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "basso"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "destra"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"

#: ../src/ui/theme.c:1023
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"

#: ../src/ui/theme.c:1149
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1163
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; impossibile analizzare \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1174
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"

#: ../src/ui/theme.c:1187
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Componente di colore «%s» incomprensibile nella specificazione del colore"

#: ../src/ui/theme.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "Il formato della sfumature è «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» non è adatto a tale formato"

#: ../src/ui/theme.c:1228
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Impossibile analizzare il valore alpha «%s» nel colore sfumato"

#: ../src/ui/theme.c:1238
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha «%s» nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"

#: ../src/ui/theme.c:1285
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Il formato dell'ombreggiatura è «shade/base_color/factor», «%s» non è adatto a tale formato"

#: ../src/ui/theme.c:1296
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato"

#: ../src/ui/theme.c:1306
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura «%s» nel colore ombreggiato è negativo"

#: ../src/ui/theme.c:1335
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:1589
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "L'espressione delle coordinate contiene il carattere «%s» che non è consentito"

#: ../src/ui/theme.c:1616
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile «%s» che non può essere analizzato"

#: ../src/ui/theme.c:1630
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "L'espressione delle coordinate contiene l'intero «%s» che non può essere analizzato"

#: ../src/ui/theme.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio di questo testo: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1809
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate è vuota o incomprensibile"

#: ../src/ui/theme.c:1920 ../src/ui/theme.c:1930 ../src/ui/theme.c:1964
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"

#: ../src/ui/theme.c:1972
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "L'espressione delle coordinate tenta di usare un operatore mod su un numero in virgola mobile"

#: ../src/ui/theme.c:2028
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2037
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha un operando dove è atteso un operatore"

#: ../src/ui/theme.c:2045
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che un operando"

#: ../src/ui/theme.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha l'operatore «%c» seguito dall'operatore «%c» senza un operando fra i due"

#: ../src/ui/theme.c:2202 ../src/ui/theme.c:2243
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta"

#: ../src/ui/theme.c:2297
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio buffer."

#: ../src/ui/theme.c:2326
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di chiusura senza la relativa di apertura"

#: ../src/ui/theme.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la relativa di chiusura"

#: ../src/ui/theme.c:2401
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"

#: ../src/ui/theme.c:2605 ../src/ui/theme.c:2625 ../src/ui/theme.c:2645
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha come risultato un errore: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4222
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> per questo stile di cornice"

#: ../src/ui/theme.c:4730 ../src/ui/theme.c:4755
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Risulta mancante <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:4799
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema «%s» non riuscito: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4929 ../src/ui/theme.c:4936 ../src/ui/theme.c:4943
#: ../src/ui/theme.c:4950 ../src/ui/theme.c:4957
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"

#: ../src/ui/theme.c:4965
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra «%s» nel tema «%s», aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5408 ../src/ui/theme.c:5470 ../src/ui/theme.c:5533
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, «%s» non lo fa"

#: ../src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:5478 ../src/ui/theme.c:5541
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante «%s» è già definita"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «%s» nell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo «%s» non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come un intero"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri  di chiusura «%s» nella stringa «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare «%s» come numero in virgola mobile"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere «true» o «false», non «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha deve essere tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco), non %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, o xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome «%2$s» di <%1$s>  usato una seconda volta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore «%2$s» di <%1$s> non è stato definito"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria «%2$s» di <%1$s> non è stata definita"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "È necessario specificare uno sfondo per un valore alpha affinché sia significativo"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "type «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set «%s» sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Al tipo di finestra «%s» è stata già assegnata una impostazione di stile"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che \"aspect_ratio\" per i pulsanti"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza «%s» è sconosciuta"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni «%s» sono sconosciute"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo «%s» è sconosciuto"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «start_angle» o «from» nell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo «extent_angle» o «to» nell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore «%s» incomprensibile per il tipo di gradiente"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia «%s» incomprensibile per l'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> di nome «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includendo draw_ops «%s» qui si potrebbe creare un riferimento circolare"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione «%s» sconosciuta per il piece di cornice"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già una piece alla posizione %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome «%s»"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione «%s» sconosciuta per il pulsante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "La funzione di pulsante «%s» non esiste in questa versione (%d, necessaria %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato «%s» sconosciuto per il pulsate"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo focus"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo state"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato «%s» non è stato definito"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo resize"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati maximized/shaded"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Non si dovrebbe avere l'attributo «resize» nell'elemento <%s> per gli stati maximized"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s resize %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha specificato due elementi)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha specificato due elementi)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha specificato due elementi)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno del tema deve essere <metacity_theme> e non <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento name/author/date/description"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento distance/border/aspect_ratio"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo un'operazione di disegno"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il piece di cornice"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Ricerca di un file valido per il tema «%s» non riuscita\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Il file %s del tema non contiene un elemento radice <metacity_theme>"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Finestre"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Finestre/staccatore"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Finestre/_Dialogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Finestre/Dialogo _modale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Finestre/_Utilità"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Finestre/_Schermata d'avvio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Finestre/Dock superi_ore"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Finestre/Dock in_feriore"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Finestre/Dock _sinistro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Finestre/Dock _destro"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Finestre/Tutti i doc_k"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Finestre/D_esktop"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menu finta n.%d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra solo-bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra applicazione normale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo modale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di utilità"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù staccato"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test n.%d disposizione pulsanti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema «%s» caricato in %g secondi\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Carattere titolo normale"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "Carattere titolo piccolo"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "Carattere titolo grande"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizione pulsanti"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "Prestazioni"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Qui va il titolo della finestra"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice) e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g millisecondi per cornice)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito TRUE, ma impostato errore"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test espressione posizione ha restituito FALSE, ma non ha impostato errore"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Errore atteso, ma non fornito"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Atteso errore %d, ma fornito %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Errore non atteso, ma è stato restituito: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "valore x era %d, era atteso %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "valore y era %d, era atteso %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d espressioni di coordinate analizzate in %g secondi (%g secondi in media)\n"