# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2018
# Marco Bartolucci, 2018
# l3nn4rt, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2018
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2020
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:12+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2022\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo del pannello &quot;Avvia applicazione&quot;"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Mostra il menù principale del pannello"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di finestra"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Esegui un terminale"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Rinomina lo spazio di lavoro corrente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
msgid "Window Management"
msgstr "Gestione delle Finestre"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Spostarsi tra le finestre, utilizzando una finestra a comparsa"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi tra le finestre di un'applicazione, utilizzando una finestra a "
"comparsa"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi tra i pannelli e la scrivania, utilizzando una finestra a comparsa"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Spostarsi tra le finestre immediatamente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Spostarsi tra le finestre di una applicazione immediatamente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Spostarsi tra i pannelli e la scrivania immediatamente"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre normali e imposta il focus sulla scrivania"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 1"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 2"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 3"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 4"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 5"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 6"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 7"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 8"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 9"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 10"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 11"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro 12"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a sinistra di quello attuale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro a destra di quello attuale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sopra quello attuale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro sotto quello attuale"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Passa allo spazio di lavoro precedentemente selezionato"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Commuta la modalità a schermo intero"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Commuta lo stato di massimizzazione"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Maximize window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Restore window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Move window"
msgstr "Muovi la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Resize window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Commuta la presenza della finestra su tutti gli spazi di lavoro o solo su "
"uno"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Solleva la finestra se è coperta da un'altra finestra, altrimenti la abbassa"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre finestre"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza la finestra verticalmente"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza la finestra orizzontalmente"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "Affianca la finestra sul lato est (destra) dello schermo"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "Affianca la finestra sul lato ovest (sinistra) dello schermo"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "Affianca la finestra nell'angolo nord-ovest (in alto a sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "Affianca la finestra nell'angolo nord-est (in alto a destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Affianca la finestra nell'angolo sud-ovest (in basso a sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Affianca la finestra nell'angolo sud-est (in basso a destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-ovest (in alto a sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo nord-est (in alto a destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-ovest (in basso a sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Muovi la finestra nell'angolo sud-est (in basso destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato nord dello schermo (in alto)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato sud dello (in basso)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato est dello schermo (destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Muovi la finestra sul lato ovest dello schermo (sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Muovi la finestra al centro dello schermo"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Muovi la finestra sul monitor  nord (in alto)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Muovi la finestra sul monitor sud (in basso)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Muovi la finestra sul monitor est (a destra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Muovi la finestra sul monitor ovest (a sinistra)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 1"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 2"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 3"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 4"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 5"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 6"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 7"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 8"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 9"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 10"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 11"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta la finestra sullo spazio di lavoro 12"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta la finestra uno spazio di lavoro a sinistra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta la finestra uno spazio di lavoro a destra"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta la finestra uno spazio di lavoro in alto"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta la finestra uno spazio di lavoro in basso"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i clic del mouse"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Fare clic su una finestra tenendo premuto questo tasto modificatore la "
"sposta (clic sinistro), la ridimensiona (clic centrale) o ne mostra il menu "
"(clic destro). I clic con i tasti centrale o destro possono essere scambiati"
" tramite la chiave \"resize_with_right_button\". Ad esempio, i modificatori "
"sono espressi come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indica se ridimensionare con il pulsante destro"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Impostare questa opzione a vero per ridimensionare con il pulsante destro e "
"mostrare un menù con il pulsante centrale mentre si tiene premuto il tasto "
"indicato nella chiave \"mouse_button_modifier\": impostare a falso per farli"
" funzionare nel modo opposto."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr ""
"Indica se visualizzare il bordo della finestra della scheda preselezionata"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr ""
"Imposta a  falso per disabilitare il bordo della finestra preselezionata "
"mentre si alternano le schede."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"La disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere "
"una stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,spacer,close\". I due punti "
"separano l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti "
"sono separati da virgole. Non sono ammessi pulsanti duplicati. I nomi dei "
"pulsanti sconosciuti sono tacitamente ignorati in modo da poter aggiungere "
"nuovi pulsanti nelle versioni future di marco, senza precludere la "
"compatibilità con le versioni più vecchie. Un tag speciale \"spacer\" può "
"essere usato per inserire dello spazio tra due pulsanti adiacenti."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modalità di focus delle finestre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La modalità del focus delle finestre indica come vengono attivate le "
"finestre. I possibili valori sono tre: \"click\" indica che è necessario "
"fare clic sulle finestre al fine di dare loro il focus, \"sloppy\" indica "
"che le finestre ottengono il focus quando il puntatore entra nella loro "
"area, \"mouse\" indica che le finestre ottengono il focus quando il "
"puntatore entra nella loro area e lo perdono quando abbandona tale area."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controlla come le nuove finestre ottengono il focus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Questa opzione fornisce un controllo aggiuntivo sul modo in cui le finestre "
"appena create ottengono il focus. Sono ammessi due valori: \"smart\" per "
"applicare la normale modalità di focus dell'utente e \"strict\" per non dare"
" il focus alle finestre avviate da un terminale."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indica se sollevare la finestra è un effetto secondario di altre interazioni"
" utente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"Impostare questa opzione su falso può portare ad un comportamento instabile,"
" quindi è fortemente sconsigliato agli utenti modificare questa opzione dal "
"valore predefinito \"vero\". Molte azioni (ad es. fare clic nell'area del "
"client, muovere o ridimensionare la finestra) normalmente portano in primo "
"piano la finestra come effetto collaterale. Impostare questa opzione su "
"falso, cosa fortemente sconsigliata, scollegherà il portare in primo piano "
"la finestra dalle altre azioni dell'utente, e ignorerà le richieste di messa"
" in primo piano generate dalle applicazioni. Vedi "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Quando questa opzione è"
" settata su falso, le finestre possono comunque essere portate in primo "
"piano con la combinazione alt-click-sinistro su un qualsiasi punto sulla "
"finestra, con un normale click sulle decorazioni della finestra, o con "
"messaggi specifici dai pagers, come le richieste di attivazione dalle "
"tasklist applet. Questa opzione è attualmente disabilitata in modalità "
"focus-con-clic. La lista dei modi per portare in primo piano le finestre "
"quando l'opzione raise_on_click è falsa, non include le richieste "
"programmatiche dalle applicazioni; questo tipo di richieste saranno ignorate"
" a prescindere dalla ragione per cui verranno effettuate. Se siete uno "
"sviluppatore e avete utenti che si lamentano del fatto che la vostra "
"applicazione non funziona con questa impostazione disabilitata, dite loro "
"che è un _loro_ errore aver \"rotto\" il gestore finestre, e che le uniche "
"soluzioni sono reimpostare questa opzione su vero o convivere con questo "
"\"bug\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Azione per un doppio clic sulla barra del titolo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del doppio clic sulla barra del titolo."
" Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
"arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  "
"massimizzare/demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
"\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la finestra "
"solo in quella direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, "
"\"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della "
"finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le altre e "
"\"none\" per non compiere alcuna azione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr ""
"Azione per un clic con il pulsante centrale del mouse sulla barra del titolo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic centrale del mouse sulla barra"
" del titolo. Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
"arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  "
"massimizzare/demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
"\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la finestra "
"solo in quella direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, "
"\"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della "
"finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le altre e "
"\"none\" per non compiere alcuna azione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr ""
"Azione per un clic col pulsane destro del mouse sulla barra del titolo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Questa opzione determina gli effetti del clic destro sulla barra del titolo."
" Le opzioni attualmente valide sono \"toggle_shade\" per "
"arrotolare/srotolare la finestra, \"toggle_maximize\" per  "
"massimizzare/demassimizzare la finestra, \"toggle_maximize_horizontally\" e "
"\"toggle_maximize_vertically\" per massimizzare/demassimizzare la finestra "
"solo in quella direzione, \"minimize\" per minimizzare la finestra, "
"\"shade\" per arrotolare la finestra, \"menu\" per mostrare il menù della "
"finestra, \"lower\" per collocare la finestra sotto tutte le altre e "
"\"none\" per non compiere alcuna azione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Solleva automaticamente la finestra che ha il focus"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Se impostata a vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\", allora "
"la finestra con il focus è sollevata automaticamente dopo un ritardo "
"specificato nella chiave \"auto_raise_delay\". Ciò non ha relazioni con il "
"fare clic su una finestra per sollevarla, né con il passare sopra una "
"finestra durante un'operazione di trascinamento."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di sollevamento automatico"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga sollevata "
"quando auto_raise è impostato a vero."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
msgid "Current theme"
msgstr "Tema corrente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Il tema determina l'aspetto dei bordi delle finestre, della barra del titolo"
" e così via."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usa il carattere di sistema nei titoli delle finestre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se impostata a vero, l'opzione \"titlebar_font\" è ignorata e per i titoli "
"delle finestre viene usato il font predefinito per le applicazioni."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Il carattere per il titolo della finestra"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Una stringa per la descrizione del font che descrive il carattere per la "
"barra del titolo della finestra. La dimensione specificata nella descrizione"
" è usata solo se l'opzione \"titlebar_font_size\" è impostata a 0. Inoltre, "
"questa opzione è disabilitata se l'opzione \"titlebar_uses_desktop_font\" è "
"impostata a vero."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numero degli spazi di lavoro"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Il numero di spazi di lavoro. Deve essere maggiore di zero e presenta un "
"limite massimo prefissato per evitare di rendere l'ambiente grafico "
"inutilizzabile qualora si richiedano accidentalmente troppi spazi di lavoro."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "Stile dell'avvolgimento degli spazi di lavoro"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"Lo stile dell'avvolgimento viene utilizzato per determinare come passare da "
"un'area di lavoro ad un altra al bordo del selettore dell'area di lavoro. "
"Quando è impostato su \"no wrap\", non accadrà nulla se si tenta di passare "
"a uno spazio di lavoro oltre il bordo dell'impostazione dell'area di lavoro "
". Se impostato su \"classic\", viene utilizzato il vecchio comportamento di "
"Marco: la fine di una riga porta all'inizio della successiva e la fine di "
"una colonna porta all'inizio della successiva. Se impostato su \"toroidal\","
" le aree di lavoro sono collegate come una ciambella : la fine di ogni riga "
"conduce al suo inizio e la fine di ogni colonna porta al suo inizio. "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Abilita la Campanella Visiva"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Attiva un'indicazione visiva quando un'applicazione o il sistema emette un "
"\"beep\" o \"suona una campanella\"; utile per chi ha problemi d'udito o per"
" l'uso in ambienti rumorosi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "La Campanella di Sistema è Udibile"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determina se le applicazioni o il sistema possono generare dei bip udibili; "
"può essere usato in congiunzione con \"visual_bell\" per consentire dei beep"
" silenziosi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo di Campanella Visiva"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indica a Marco come implementare l'indicazione visiva che la campanella di "
"sistema o un altro indicatore \"campanella\" stia suonando. Al momento sono "
"ammessi due valori: \"fullscreen\", che causa un lampeggiamento bianco-nero "
"a schermo intero, e \"frame_flash\", che causa il lampeggiamento della barra"
" del titolo dell'applicazione che ha inviato il segnale della campanella. Se"
" l'applicazione che ha inviato la campanella è sconosciuta (come accade di "
"solito nel caso della campanella di sistema), il lampeggiamento avviene "
"sulla finestra che al momento ha il focus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestore di Composizione"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determina se Marco opera come un gestore di composizione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "Alt-Tab rapido con gestore di composizione (disattiva le anteprime)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""
"Se impostato su vero, non verrà visualizzata nessuna miniatura delle "
"finestre nella finestra popup mentre il gestore di composizione è attivo. "
"Verranno visualizzate, invece, le icone delle applicazioni. Nota che, su "
"schermi ad alta risoluzione, con molte finestre visibili potrebbero esserci "
"dei ritardi nel rendering."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "Se impostata a vero, riduce l'usabilità per un minor uso di risorse"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Se impostata a vero, Marco fornirà all'utente minori informazioni "
"utilizzando i contorni delle finestre, evitando le animazioni o altro. "
"Questo comporta una significativa riduzione in termini di facilità d'uso per"
" molti utenti, ma potrebbe consentire ad applicazioni legacy di continuare a"
" funzionare, così come potrebbe essere un buon compromesso per i terminal "
"server. Tuttavia, questa funzionalità \"wireframe\" viene disabilitata "
"quando è in funzione l'accessibilità."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello delle applicazioni, non"
" a quello delle finestre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se impostata a vero, Marco funziona in termini di applicazioni invece che di"
" finestre. Il concetto è un po' astratto, ma in generale una configurazione "
"basata sulle applicazioni è più simile al Mac e meno a Windows. Quando si dà"
" il focus ad una finestra nella modalità basata sulle applicazioni, tutte le"
" finestre nell'applicazione vengono sollevate. Inoltre in questa modalità i "
"clic per l'assegnazione del focus non vengono passati attraverso le finestre"
" nelle altre applicazioni. Al momento però, la modalità in base alle "
"applicazioni è ampiamente non implementata."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni inadeguate richieste da applicazioni vecchie o non "
"funzionanti"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Alcune applicazioni non rispettano le specifiche a tal punto da avere come "
"risultato funzionalità inadeguate nel gestore finestre. Questa opzione pone "
"Marco in una modalità rigorosamente corretta, che fornisce una interfaccia "
"utente più coerente, a meno che non si debba eseguire una qualche "
"applicazione mal funzionante."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "Determina se le nuove finestre vengono create al centro dello schermo"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le nuove finestre vengono aperte al centro dello "
"schermo. In caso contrario, vengono aperte nell'angolo in alto a sinistra "
"dello schermo."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr "Indica se abilitare il piastrellamento"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""
"Se attivato, trascinare le finestre sui bordi laterali dello schermo le "
"massimizza verticalmente e le ridimensiona orizzontalmente in modo da "
"coprire metà della superficie disponibile. Trascinarle sul bordo superiore "
"le massimizza."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""
"Indica se massimizzare la finestra quando viene trascinata sul bordo "
"superiore."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""
"Se attivato, trascinare una finestra sul bordo superiore la massimizzerà. "
"Funziona solo se il piastrellamento è attivato."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr ""
"Indica se abilitare il passaggio tra formati diversi di piastrellamento"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""
"Se abilitata, affiancare una finestra consente di passare da una dimensione "
"all'altra utilizzando la stessa scorciatoia da tastiera più volte di fila."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "Modalità di posizionamento di una finestra"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"La modalità di posizionamento di una finestra indica come le nuove finestre "
"sono posizionate. \"automatico\", significa che il sistema seleziona "
"automaticamente una posizione in base allo spazio disponibile sul desktop, o"
" esegue una semplice cascata se non c'è spazio; \"pointer\" significa che le"
" nuove finestre sono posizionate in base alla posizione del puntatore del "
"mouse; \"manuale\" significa che l'utente deve posizionare manualmente la "
"nuova finestra con il mouse o la tastiera ."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "Elenco delle applicazioni ignorate da mostra-scrivania"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr ""
"Elenco di classi separate da virgola. Ogni applicazione grafica in "
"esecuzione che appartenga ad una data classe del gestore delle finestre sarà"
" ignorata da \"Mostra la Scrivania\"."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr "Dimensione dell'icona nella finestra a comparsa con alt-tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""
"Dimensione dell'icona mostrata nel popup quando si preme alt-tab. A questo "
"valore viene applicato il fattore di scala dello schermo."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr "Numero massimo di colonne nella schermata a comparsa con alt-tab"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""
"La finestra a comparsa si espanderà per adattarsi a questo numero di "
"elementi per riga."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""
"Espandi la schermata alt-tab per adattare i titoli di finestra più lunghi"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""
"La finestra a comparsa può espandersi fino alla larghezza definita dal "
"parametro 'alt-tab-max-columns'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome dello spazio di lavoro"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Il nome di uno spazio di lavoro."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Esegui un comando stabilito"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Combinazione di tasti che esegue il comando così come numerato in "
"/apps/marco/keybinding_commands. Il formato è simile a \"<Control>a\" o "
"\"<Shift><Alt>F1\". Il parser è abbastanza permissivo e consente di usare "
"lettere maiuscole o minuscole e abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
"Se si imposta la chiave all'opzione speciale \"disabled\",  non ci sarà "
"alcuna combinazione di tasti per questa azione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Il formato è simile a \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". Il parser è "
"abbastanza permissivo e consentete di usare lettere maiuscole o minuscole e "
"abbreviazioni come  \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se si imposta all'opzione "
"speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna combinazione per questa azione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Il formato è simile a \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". Il parser è "
"abbastanza permissivo e consente di usare lettere maiuscole o minuscole e "
"abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se si imposta all'opzione "
"speciale \"disabled\", non ci sarà alcuna combinazione per questa azione. La"
" combinazione può essere invertita tenendo premuto il tasto \"shift\"; "
"pertanto \"shift\" non può essere uno dei tasti impiegati nella "
"combinazione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi al contrario tra le finestre di un'applicazione, usando una "
"finestra a comparsa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi al contrario tra le finestre, utilizzando una finestra a comparsa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi tra le finestre aperte in tutti gli spazi di lavoro, usando una "
"finestra a comparsa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi al contrario tra le finestre su tutti gli spazi di lavoro, usando "
"una finestra a comparsa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Spostarsi al contrario tra i pannelli e la scrivania, usando una finestra a "
"comparsa"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Sposta immediatamente al contrario tra le finestre di un'applicazione"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Spostarsi al contrario tra le finestre immediatamente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Spostarsi al contrario tra i pannelli e la scrivania immediatamente"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" del pannello"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandi da eseguire in risposta alle associazioni dei tasti"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"Le chiavi /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definiscono le "
"associazioni di tasti che corrispondono a questi comandi. Premendo "
"l'associazione di tasti per \"run_command_N\", verrà eseguito il comando_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Il comando per catturare le schermate"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"La chiave /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot definisce "
"una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando specificato da"
" questa impostazione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Il comando per catturare le schermate delle finestre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"La chiave /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
"definisce una associazione di tasti che causa l'invocazione del comando "
"specificato da questa impostazione."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Commuta la visibilità permanente di una finestra sopra le altre"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "Piastrella la finestra nell'angolo nord-ovest (in alto a sinistra)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "Piastrella la finestra nell'angolo nord-est (in alto a destra)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "Piastrella la finestra nell'angolo sud-est (in basso a destra)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "Piastrella la finestra nell'angolo sud-ovest (in basso a sinistra)"

#: src/core/bell.c:298
msgid "Bell event"
msgstr "Evento campanella"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Richiesta di informazioni sulla finestra sconosciuta: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> non risponde."

#: src/core/delete.c:103
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"È possibile scegliere di attendere, lasciando che l'applicazione continui, "
"oppure forzare l'arresto dell'applicazione."

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Wait"
msgstr "Attendi"

#: src/core/delete.c:112
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: src/core/delete.c:181
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Recupero del nome dell'host non riuscito: %s\n"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Estensione %s mancante richiesta per il compositing"

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Apertura del display '%s' di X Window System non riuscita\n"

#: src/core/keybindings.c:722
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x "
"come associazione\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2411
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s."

#: src/core/keybindings.c:2499
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcuno comando %d.\n"

#: src/core/keybindings.c:3606
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Non è stato definito alcun comando di terminale.\n"

#: src/core/keybindings.c:3743
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr "<tt>Rinomina lo Spazio di Lavoro</tt>"

#: src/core/keybindings.c:3744
msgid "New Workspace Name:"
msgstr "Nuovo nome dello spazio di lavoro:"

#: src/core/keybindings.c:3755
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/core/keybindings.c:3755
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/core/main.c:247
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: src/core/main.c:253
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Sostituisce il gestore finestre in esecuzione con Marco"

#: src/core/main.c:259
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: src/core/main.c:264
msgid "X Display to use"
msgstr "Display X da utilizzare"

#: src/core/main.c:270
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Inizializza la sessione da file salvato"

#: src/core/main.c:276
msgid "Print version"
msgstr "Stampa la versione"

#: src/core/main.c:282
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rendi le chiamate di X sincrone"

#: src/core/main.c:288
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Attiva il compositing"

#: src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Disattiva il compositing"

#: src/core/main.c:300
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Non mettere a schermo intero le finestre massimizzate che non hanno "
"decorazioni"

#: src/core/main.c:306
msgid "Have all keybindings disabled on startup"
msgstr "Imposta all'avvio tutte le associazioni di tasti come disabilitate"

#: src/core/main.c:507
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Scansione della directory dei temi non riuscita: %s\n"

#: src/core/main.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun tema! Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "
"standard.\n"

#: src/core/main.c:585
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Riavvio di %s non riuscito\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d salvato nella chiave GSettings %s è fuori intervallo %d a %d\n"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Disabilitate le funzionalità alternative per la applicazioni difettose. "
"Alcune applicazioni potrebbero non comportarsi correttamente.\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave "
"GSettings %s.\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" trovato nel database di configurazione non è un valore "
"valido come modificatore del tasto del mouse\n"

#: src/core/prefs.c:1849
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è un valore valido per "
"l'associazione di tasti \"%s\"\n"

#: src/core/prefs.c:2152
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Spazio di lavoro %d"

#: src/core/screen.c:364
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" non è valido\n"

#: src/core/screen.c:380
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d sul display \"%s\" ha già un gestore delle finestre; provare a"
" utilizzare l'opzione --replace per sostituire quello corrente.\n"

#: src/core/screen.c:407
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile acquisire la selezione del gestore delle finestre per "
"lo schermo %d nel display \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:465
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d sul display \"%s\" ha già un gestore delle finestre\n"

#: src/core/screen.c:679
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non è stato possibile rilasciare lo schermo %d sul display \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr ""
"Non è stato possibile aprire il file di sessione '%s' per la scrittura: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file di sessione salvato non riuscita: %s\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"Attributo <marco_session> individuato, ma è già presente l'ID della sessione"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>"

#: src/core/session.c:1211
msgid "nested <window> tag"
msgstr "tag <window> annidato"

#: src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"

#: src/core/session.c:1805
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano la funzione &quot;salva impostazioni "
"attuali&quot; e dovranno essere riavviate manualmente al prossimo accesso."

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Apertura del file log di debug non riuscita: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di log %s non riuscita: %s\n"

#: src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Aperto il file di log %s\n"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Marco è stato compilato escludendo il supporto per la modalità verbose\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Gestore delle finestre: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel gestore delle finestre: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Avviso del gestore delle finestre: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del gestore delle finestre: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6005
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s imposta SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla finestra "
"WM_CLIENT_LEADER come da specificato nell'ICCCM.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6681
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s imposta un suggerimento MWM indicando che non è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un falso _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (su %s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (come superutente)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (come %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (come altro utente)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Specificata una finestra WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx non valida per %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n"
"che ci si attendeva avesse tipo %s formato %d\n"
"e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n"
"Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del gestore finestre.\n"
"La finestra presenta titolo=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx conteneva UTF-8 non valido\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s sulla finestra 0x%lx conteneva UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d dell'elenco\n"

#: src/tools/marco-message.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1341
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi la finestra"

#: src/ui/frames.c:1344
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù della finestra"

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Window App Menu"
msgstr "Menù app della finestra "

#: src/ui/frames.c:1350
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Restore Window"
msgstr "Ripristina la finestra"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Arrotola la finestra"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Unroll Window"
msgstr "Srotola la finestra"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Mantieni la finestra in primo piano"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Rimuovi la finestra dalla primo piano"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre sullo spazio di lavoro visibile"

#: src/ui/frames.c:1374
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Poni la finestra su un solo spazio di lavoro"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:66
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Minimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:68
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Massimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:70
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Demassimizza"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arrotola"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74
msgid "_Unroll"
msgstr "Srotola"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:76
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:78
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Muovi barra del titolo sullo _schermo"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85
msgid "Always on _Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:87
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre su spazio di lavoro visibile"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:89
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Solo su questo spazio di lavoro"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:91
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Sposta sullo spazio di lavoro a sinistra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:93
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Sposta sullo spazio di lavoro a destra"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Sposta sullo spazio di lavoro in alto"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Sposta sullo spazio di lavoro in basso"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:101
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/ui/menu.c:198
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Spazio di lavoro %d%n"

#: src/ui/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Spazio di lavoro 1_0"

#: src/ui/menu.c:210
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Spazio di lavoro %s%d"

#: src/ui/menu.c:386
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Sposta su un altro spazio di lavoro"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:81
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:87
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:93
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:99
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:105
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:119
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "alto"

#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "basso"

#: src/ui/theme.c:370
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: src/ui/theme.c:372
msgid "right"
msgstr "destra"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria della cornice non specifica la dimensione \"%s\""

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria della cornice non specifica la dimensione \"%s\" per il bordo "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "La proporzione %g del pulsante non è significativa"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometria della cornice non specifica la dimensione dei pulsanti"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "I gradienti dovrebbero avere almeno due colori"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Le specifiche di colore GTK personalizzate devono avere il nome di colore e "
"fallback tra parentesi, es. gtk:custom(foo,bar); non è stato possibile "
"analizzare \"%s\"."

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""
"Carattere '%c' non valido nel parametro color_name di gtk:custom, sono "
"ammessi solo A-Za-z0-9-_"

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"Il formato di Gtk:custom è \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" non "
"corrisponde a questo formato"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; non è stato possibile analizzare "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione del colore GTK deve avere una parentesi di chiusura dopo "
"lo stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato; non è stato "
"possibile analizzare \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Lo stato «%s» nella specificazione del colore è incomprensibile"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"La componente di colore \"%s\" nella specificazione del colore è "
"incomprensibile"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato del blend è \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" non "
"corrisponde a questo formato"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
"Non è stato possibile analizzare il valore alpha \"%s\" nel colore sfumato"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Il valore alpha \"%s\" nel colore sfumato non è compreso tra 0.0 e 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non "
"corrisponde a questo formato"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Non è stato possibile analizzare il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel "
"colore ombreggiato"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore ombreggiato è negativo"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non è stato possibile analizzare il colore \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il carattere \"%s\" che non è "
"consentito"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene il numero in virgola mobile '%s' che"
" non può essere analizzato"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene l'intero '%s' che non può essere "
"analizzato"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate contiene un operatore sconosciuto all'inizio "
"di questo testo: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "L'espressione delle coordinate era vuota o non è stata compresa"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha come risultato una divisione per zero"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate tenta di usare l'operatore mod su un numero "
"in virgola mobile"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha un operatore \"%s\" dove era atteso un "
"operando"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate aveva un operando dove era atteso un "
"operatore"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate finisce con un operatore invece che con un "
"operando"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha l'operatore \"%c\" che segue l'operatore "
"«%c» senza un operando fra di essi"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante \"%s\" "
"sconosciuta"

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr ""
"L'analizzatore dell'espressione delle coordinate ha superato il proprio "
"buffer."

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi chiusa senza la relativa "
"parentesi aperta"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate ha una parentesi aperta senza la relativa "
"parentesi chiusa"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr ""
"L'espressione delle coordinate non sembra avere né operatori né operandi"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione che ha prodotto un errore: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4853
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"È necessario specificare <button function=\"%s\" state=\"%s\" "
"draw_ops=\"whatever\"/> per questo stile di cornice"

#: src/ui/theme.c:5388 src/ui/theme.c:5413
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Manca <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:5457
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Caricamento del tema \"%s\" non riuscito: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5588 src/ui/theme.c:5595 src/ui/theme.c:5602
#: src/ui/theme.c:5609 src/ui/theme.c:5616
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema «%s»"

#: src/ui/theme.c:5624
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile di cornice impostato per il tipo di finestra \"%s\" nel tema "
"\"%s\", aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:6051 src/ui/theme.c:6113 src/ui/theme.c:6176
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"\"%s\" non lo fa"

#: src/ui/theme.c:6059 src/ui/theme.c:6121 src/ui/theme.c:6184
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante \"%s\" è già stata definita"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:282 src/ui/theme-parser.c:300
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"

#: src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo \"%s\" è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:524 src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo \"%s\" nell'elemento <%s> in questo contesto non è valido"

#: src/ui/theme-parser.c:615
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come intero"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Non sono stati compresi i caratteri di chiusura \"%s\" nella stringa \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:634
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"

#: src/ui/theme-parser.c:642
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo attuale è %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come numero in virgola mobile"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere \"true\" o \"false\", non \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere compreso tra 0.0 e 360.0, era %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Il valore di alpha deve essere compreso tra 0.0 (trasparente) e 1.0 (opaco),"
" era %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scala del titolo \"%s\" non valida (deve essere una tra xx-small, x-small, "
"small, medium, large, x-large, xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "Nome di <%s> \"%s\" usato una seconda volta"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "Il genitore <%s> \"%s\" non è stato definito"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria di <%s>  \"%s\" non è stata definita"

#: src/ui/theme-parser.c:1175
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> deve specificare una geometria o un genitore che possiede una geometria"

#: src/ui/theme-parser.c:1217
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr ""
"È necessario specificare uno sfondo affinché un valore alpha abbia senso"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "tipo \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "style_set \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr ""
"Al tipo di finestra \"%s\" è stata già assegnata una impostazione di stile"

#: src/ui/theme-parser.c:1334 src/ui/theme-parser.c:1398
#: src/ui/theme-parser.c:1624 src/ui/theme-parser.c:2859
#: src/ui/theme-parser.c:2905 src/ui/theme-parser.c:3063
#: src/ui/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3336
#: src/ui/theme-parser.c:3374 src/ui/theme-parser.c:3391
#: src/ui/theme-parser.c:3407 src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è permesso sotto <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia \"button_width\"/\"button_height\" che "
"\"aspect_ratio\" per i pulsanti"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza \"%s\" è sconosciuta"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Il rapporto d'aspetto \"%s\"  è sconosciuto"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Il bordo \"%s\" è sconosciuto"

#: src/ui/theme-parser.c:1889
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"start_angle\" o \"from\" nell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"extent_angle\" o \"to\" nell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Non ho capito il valore \"%s\" per il tipo di gradiente"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non ho capito il tipo di riempimento \"%s\" per l'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non ho capito lo stato \"%s\" per l'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non ho capito l'ombra \"%s\" per l'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2401
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Non ho capito la freccia \"%s\" per l'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Includendo qui un draw_ops \"%s\" si potrebbe creare un riferimento "
"circolare"

#: src/ui/theme-parser.c:2938
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione \"%s\" sconosciuta per la porzione della cornice"

#: src/ui/theme-parser.c:2946
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile della cornice possiede già una porzione alla posizione %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito alcun <draw_ops> con il nome \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2993
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per il pulsante"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"La funzione del pulsante \"%s\" non esiste in questa versione (%d, richiesta"
" %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per il pulsate"

#: src/ui/theme-parser.c:3023
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile della cornice ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo di focus"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo di stato"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato \"%s\" non è stato definito"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo di ridimensionamento"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo \"ridimensionamento\" sull'elemento <%s> "
"degli stati massimizzato/ombreggiato"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo \"ridimensionamento\" sull'elemento <%s> "
"degli stati massimizzati"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr ""
"Lo stile è stato già specificato per lo stato %s ridimensionamento %s focus "
"%s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non si possono avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non si possono avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Non si possono avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "Specifica di versione '%s' non valida"

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"attributo \"version\" non utilizzabile in metacity-theme-1.xml o metacity-"
"theme-2.xml"

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""
"Il tema richiede la versione %s ma l'ultima versione del tema supportata è "
"%d.%d"

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""
"L'elemento più esterno nel tema deve essere <metacity_theme> e non <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento "
"name/author/date/description"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <constant>"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento "
"distance/border/aspect_ratio"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento operazione di "
"disegno"

#: src/ui/theme-parser.c:3686 src/ui/theme-parser.c:3726
#: src/ui/theme-parser.c:3731 src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per la porzione di cornice"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops fornito per il pulsante"

#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Non è permesso alcun testo all'interno dell'elemento <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> specificato due volte per questo tema"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "È fallita la ricerca di un file valido per il tema %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:254
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/ui/theme-viewer.c:266
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Questo è un messaggio d'esempio in una finestra di dialogo d'esempio"

#: src/ui/theme-viewer.c:350
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Voce di menù fittizia %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Border-only window"
msgstr "Finestra Solo-bordo"

#: src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Bar"
msgstr "Barra"

#: src/ui/theme-viewer.c:425
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Finestra di Applicazione Normale"

#: src/ui/theme-viewer.c:429
msgid "Dialog Box"
msgstr "Casella di dialogo"

#: src/ui/theme-viewer.c:433
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Casella di Dialogo Modale"

#: src/ui/theme-viewer.c:437
msgid "Utility Palette"
msgstr "Tavolozza di Utilità"

#: src/ui/theme-viewer.c:441
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Menù Distaccato"

#: src/ui/theme-viewer.c:445
msgid "Border"
msgstr "Bordo"

#: src/ui/theme-viewer.c:449
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Finestra di Dialogo Agganciata"

#: src/ui/theme-viewer.c:808
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test per la disposizione dei pulsanti %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisecondi per disegnare una cornice di finestra"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Uso: marco-theme-viewer [NOME_TEMA]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il tema: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Tema \"%s\" caricato in %g secondi\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:932
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Font per il Titolo Normale"

#: src/ui/theme-viewer.c:938
msgid "Small Title Font"
msgstr "Font per il Titolo Piccolo"

#: src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Large Title Font"
msgstr "Font per il Titolo Grande"

#: src/ui/theme-viewer.c:949
msgid "Button Layouts"
msgstr "Disposizioni dei Pulsanti"

#: src/ui/theme-viewer.c:954
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"

#: src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Il Titolo della Finestra va Qui"

#: src/ui/theme-viewer.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Disegnate %d cornici in %g secondi lato client (%g millisecondi per cornice)"
" e %g secondi di wall clock time, incluse le risorse del server X (%g "
"millisecondi per cornice)\n"