# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# mauron, 2020
# Mika Kobayashi, 2020
# shinmili <rmsk.pl.ur.lpt@gmail.com>, 2020
# 323484, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# ABE Tsunehiko, 2020
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2020
# Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: marco 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 19:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:2
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr ""

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "パネルのメイン・メニューを表示する"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "端末の起動"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "現在のワークスペースの名前を変更する"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを利用して、ウィンドウ間を移動する"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用してアプリケーションのウィンドウの間を移動する"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を移動する"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間をすばやく移動する"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:23 src/org.mate.marco.gschema.xml:469
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:474
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:37 src/org.mate.marco.gschema.xml:479
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:44 src/org.mate.marco.gschema.xml:484
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:51 src/org.mate.marco.gschema.xml:489
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:494
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:65 src/org.mate.marco.gschema.xml:499
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:72 src/org.mate.marco.gschema.xml:504
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:79 src/org.mate.marco.gschema.xml:509
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:86 src/org.mate.marco.gschema.xml:514
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:93 src/org.mate.marco.gschema.xml:519
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:100 src/org.mate.marco.gschema.xml:524
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "直前にいたワークスペースへ切り替える"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:740
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フル・スクリーン表示を切り替える"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを戻す"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:42 src/org.mate.marco.gschema.xml:785
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "ウィンドウを常にすべてのワークスペースに配置するかどうかを切り替える"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが他のウィンドウに隠れていれば前面に出し、さもなくば下にします"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:58 src/org.mate.marco.gschema.xml:880
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを前面に出す"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:62 src/org.mate.marco.gschema.xml:885
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:74 src/org.mate.marco.gschema.xml:900
msgid "Tile window to east (right) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の東 (右側) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:78 src/org.mate.marco.gschema.xml:905
msgid "Tile window to west (left) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の西 (左側) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:82
msgid "Tile window to north-west (top left) corner"
msgstr "ウィンドウを北西 (左側の上) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:86
msgid "Tile window to north-east (top right) corner"
msgstr "ウィンドウを北東 (右側の上) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:90
msgid "Tile window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ウィンドウを南西 (左側の下) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:94
msgid "Tile window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ウィンドウを南東 (右側の下) に並べる"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "ウィンドウを左上に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "ウィンドウを右上に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "ウィンドウを左下に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "ウィンドウを右下に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面上端に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面下端に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面右端に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "ウィンドウを画面左端に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "ウィンドウを画面中央に移動"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "ウィンドウを北 (上側) モニターへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "ウィンドウを南 (下側) モニターへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "ウィンドウを東 (右側) モニターへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "ウィンドウを西 (左側) モニターへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:154 src/org.mate.marco.gschema.xml:795
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:162 src/org.mate.marco.gschema.xml:800
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:170 src/org.mate.marco.gschema.xml:805
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:178 src/org.mate.marco.gschema.xml:810
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:186 src/org.mate.marco.gschema.xml:815
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:820
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:202 src/org.mate.marco.gschema.xml:825
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:210 src/org.mate.marco.gschema.xml:830
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:218 src/org.mate.marco.gschema.xml:835
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:840
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:234 src/org.mate.marco.gschema.xml:845
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:850
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:250 src/org.mate.marco.gschema.xml:855
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:258 src/org.mate.marco.gschema.xml:860
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:865
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:274 src/org.mate.marco.gschema.xml:870
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "変更したウィンドウ・クリック操作の修飾キー"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:51
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "右ボタンで大きさを変更するかどうか"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\";"
" set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"これを TRUE に設定すると、\"mouse_button_modifier\" "
"で設定したキーを押しながら右のボタンでサイズ変更し、真ん中のボタンでメニューを表示します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:60
msgid "Whether to display preselected tab window border"
msgstr "前回選択したタブウィンドウに枠を表示するかどうか"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:61
msgid ""
"Set this to false to disable border of preselected window while performing "
"tab switching."
msgstr "FALSE にすると、タブスイッチ中に前回選択したウィンドウに枠が表示されなくなります。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "タイトルバーのボタンの配置"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"タイトル・バーのボタンの位置を指定します。ここで指定する値は \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" "
"のような文字列にしてください; "
"コロンでウィンドウの右上隅と左上隅を分割し、ボタン名はコンマで区切ります。ボタンを重複させることはできません。不明なボタン名は単に無視されるだけなので、marco"
" の新しいバージョンが旧バージョンに影響を与えることはありません。spacer というタグはボタンとボタンの間に挿入する空白を意味します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "ウィンドウフォーカスモード"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window,"
" and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window "
"and unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"ウィンドウフォーカスモードはウィンドウがアクティブになる条件を表します。設定可能な値は3つあり、\"click\" "
"はクリックするとフォーカスします。\"sloppy\" はマウスがウィンドウ内に入るとフォーカスします。\"mouse\" "
"はマウスがウィンドウ内に入るとフォーカスし、マウスがウィンドウから出るとフォーカスが外れます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "新しいウィンドウに対するフォーカスの当て方"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus"
" mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"このオプションを使い、新しく生成したウィンドウに対して、どのようにフォーカスを与えるかを制御します。設定可能なオプション: \"smart\" "
"(ユーザが定義したフォーカスモードを適用します)、\"strict\" (端末から起動したアプリのウィンドウにはフォーカスを与えないようにします)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "他のユーザ操作による副作用としてウィンドウを前面に出すかどうか"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions"
" (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See "
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option "
"is false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
"window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
"from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option "
"is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
"raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
"requests from applications to raise windows; such requests will be ignored "
"regardless of the reason for the request. If you are an application "
"developer and have a user complaining that your application does not work "
"with this setting disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their"
" window manager and that they need to change this option back to true or "
"live with the \"bug\" they requested."
msgstr ""
"このオプションを FALSE にすると不安定になるため、デフォルトの TRUE "
"のままにしておくことを強くお勧めします。クライアントエリアをクリックする、ウィンドウを移動したりウィンドウのサイズを変更するなどの様々な操作は、一般的に副作用としてウィンドウを最前面に移動します。まったくお勧めはしませんが、このオプションを"
" FALSE "
"にすると、ユーザー操作とウィンドウを最前面に移動する処理を切り離し、アプリケーションからのウィンドウを最前面に移動する処理のリクエストも無視するようになります。詳細については"
" http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 で確認してください。このオプションを "
"FALSE にしても、ウィンドウのどこかを Alt + "
"右クリック、ウィンドウの装飾部分をクリック、タスクリストアプレットからのアクティベーションリクエストなどのページャーからの特殊メッセージなどにより、ウィンドウは最前面に移動します。現在このオプションはクリックしてフォーカスするという処理を無効にしています。上に記載した"
" FALSE "
"の時でもウィンドウを最前面に移動する操作の中には、アプリケーションからのウィンドウを最前面に移動する処理のリクエストが含まれていないことに注意してください。すなわち、アプリケーションからのリクエストはその理由を問わず無視されます。もしあなたが開発者で、この設定を"
" FALSE "
"にするとアプリケーションが動作しないバグがあると主張するユーザーが現れた場合、ユーザー自身が自分のウィンドウマネージャーを壊したということと、バグを解決するためにこのオプションを"
" TRUE に戻す必要があることを伝えてください。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "タイトルバーをダブルクリックした時のアクション"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"タイトルバーをダブル・クリックした際の効果を指定します。指定可能なオプション: 'toggle_shade' "
"(ウィンドウの巻き上げ状態を切り替える)、'toggle_maximize' "
"(ウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_horizontally' "
"(水平方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_vertically' "
"(垂直方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' "
"(ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウメニューを表示する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "タイトルバーを中クリックした時のアクション"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"タイトルバーを中クリックした際の効果を指定します。指定可能なオプション: 'toggle_shade' "
"(ウィンドウの巻き上げ状態を切り替える)、'toggle_maximize' "
"(ウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_horizontally' "
"(水平方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_vertically' "
"(垂直方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' "
"(ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウメニューを表示する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "タイトルバーを右クリックした時のアクション"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will"
" minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"タイトルバーを右クリックした際の効果を指定します。指定可能なオプション: 'toggle_shade' "
"(ウィンドウの巻き上げ状態を切り替える)、'toggle_maximize' "
"(ウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_horizontally' "
"(水平方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'toggle_maximize_vertically' "
"(垂直方向にのみウィンドウを最大化/通常サイズ化する)、'minimize' (ウィンドウを最小化する)、'shade' "
"(ウィンドウを巻き上げる)、'menu' (ウィンドウメニューを表示する)、'lower' (ウィンドウを一番後ろに回す)、'none' (何もしない)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "フォーカスされたウィンドウを自動的に前面に移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"この値が TRUE かつフォーカスモードが \"sloppy\" または \"mouse\" の場合、フォーカスを取得したウィンドウは "
"auto_raise_delay "
"キーに指定した時間が経過した後に自動的に前面に表示されます。これはウィンドウをクリックして前面に表示する場合とは関係はなく、ドラッグアンドドロップ中にポインタがウィンドウ内に入った場合とも関係はありません。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "自動的に全面に移動するオプションの遅延時間 (ミリ秒)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raise が TRUE に設定されている際、ウィンドウを全面に移動するまでの遅延時間を指定します。この遅延はミリ秒単位で指定します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
msgid "Current theme"
msgstr "現在使用しているテーマ"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "テーマはウィンドウの境界やタイトルバーなどの外観を決定します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ウィンドウのタイトルに標準のシステムフォントを使う"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"この値が TRUE の場合、titlebar_font オプションを無視してウィンドウのタイトルに標準のアプリケーションフォントを使用します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "ウィンドウタイトルのフォント"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"ウィンドウのタイトルバーに表示するフォントを記述するフォント記述文字です。ただし、ここで指定したフォントサイズが使用されるのは、titlebar_font_size"
" オプションが 0 の場合だけです。また titlebar_uses_desktop_font オプションが TRUE "
"の場合でも、このオプションは無効になります。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "ワークスペースの数"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"ワークスペースの数です。ワークスペースの数を 0 "
"にしないでください。また、誤って大量のワークスペースを指定してしまいデスクトップが使いにくくなることを防ぐため、最大値は固定になっています。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:131
msgid "Workspace wrap style"
msgstr "ワークスペースのラップ形式"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:132
msgid ""
"The wrap style is used to determine how to switch from one workspace to "
"another at the border of the workspace switcher. When set to \"no wrap\", "
"nothing will happen if you try to switch to a workspace past the border of "
"the workspace switcher. If set to \"classic\", the old marco behavior is "
"used: the end of one row leads to the beginning of the next and the end of a"
" column leads to the beginning of the next. If set to \"toroidal\", "
"workspaces are connected like a doughnut: the end of each row leads to its "
"own beginning and the end of each column leads to its own beginning."
msgstr ""
"ラップ形式はワークスペース切り替え時に端から端へ移動する際の動きを決定するために使用します。\"no wrap\" "
"にすると端から端へ移動しなくなります。\"classic\" に設定すると Marco "
"の古い挙動と同じになります。すなわち、行の終わりは次の行の先頭とつながっているとみなされます。\"toroidal\" "
"を選択すると、ワークスペースはドーナツ形に接続します。すなわち、行の終わりはその行の先頭と、列の終わりはその列の先頭とつながっているとみなされます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "視覚的なベルを有効にする"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr "アプリケーションやシステムがベルやビープ音を鳴らそうとした際、視覚的に表示します。耳が不自由な方や、騒音の中での使用に便利です。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "システムベルを鳴らす"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"アプリケーションもしくはシステムが聴覚的なビープ音を生成できるか決定します。これは、無音のビープを許可する '視覚的なベルを有効にする' "
"と共に用いられます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "視覚的なベルの種類"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"システムベルや他のアプリケーションのベル表示が鳴らされたことを視覚的に通知する実装の方法を Marco "
"に通知します。現在、2つの方法が有効です。\"fullscreen\" は全画面を白黒で点滅させます。\"frame_flash\" "
"はベルのシグナルを通知したアプリケーションのタイトルバーを点滅させます。どのアプリケーションがベルのシグナルを鳴らしたのか分からないとき "
"(デフォルトのシステムビープではよくあるケースです) は、その時点でフォーカスされているウィンドウのタイトルバーを点滅させます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
msgid "Compositing Manager"
msgstr "コンポジットマネージャー"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Marco がコンポジットマネージャーになれるかどうかを設定します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:156
msgid "Fast Alt-Tab with compositing manager (disable thumbnails)"
msgstr "コンポジットマネージャー時の高速な Alt-Tab (サムネイルを無効化する)"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:157
msgid ""
"If set to true, no window thumbnails will be displayed in the alt-tab popup "
"window when the compositing manager is enabled. Application icons will be "
"displayed instead. Note that on high resolution screens with many visible "
"windows there can be a perceptible lag in rendering."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "TRUE にすると、リソースの消費が少なくなりますが、代わりに操作性が低下します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"この値が TRUE の場合、Marco "
"はワイヤーフレームを使ったり、アニメーションをしなくなったりするなど、ユーザーへのフィードバックが少なくなり、\"直感的な操作\" "
"という点で操作性が落ちます。これは多くのユーザーにとってユーザビリティの重大な低下につながりますが、そうしないと操作に困るような旧式のアプリケーションやターミナル・サーバーもうまく使えるようになります。しかしながら、アクセシビリティの機能が有効な場合はワイヤーフレームの機能は無効になります。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "ウィンドウを利用しないアプリの動作をナビゲートする条件 (未実装) "

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more"
" like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"この値が TRUE の場合、Marco "
"の動作はウィンドウではなくアプリケーションに依存します。この概念はやや抽象的ですが、一般的にアプリケーション固定モードは Mac に近く、Windows"
" "
"にはあまり似ていません。アプリケーション固定モードでウィンドウがフォーカスされると、アプリケーションのすべてのウィンドウが手前に表示されます。また、アプリケーション固定モードでは、フォーカス・クリックが他のアプリケーションのウィンドウに渡されることはありません。しかしながら、アプリケーション固定モードは現在のところ大部分が未実装です。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "古い、あるいは仕様に準拠していないアプリケーションが要求する不要な機能を無効にする"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"いくつかのアプリケーションではウィンドウマネージャーの間違った動きや機能の結果、仕様を無視します。このオプションは Marco "
"を厳格に正しいモードにし、さらに一貫したユーザーインタフェースを提供することで、何かおかしな動きをするアプリケーションを実行することがないようにします。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:176
msgid "Determines if new windows are created on the center of the screen"
msgstr "新しいウィンドウが画面中央に作成されたかを確認する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, new windows are opened in the center of the screen. "
"Otherwise, they are opened at the top left of the screen."
msgstr "TRUE にすると、新しいウィンドウは画面の中央に開きます。FALSE の場合は画面の左上に開きます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:181
msgid "Whether to enable window tiling"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:182
msgid ""
"If enabled, dropping windows on screen edges maximizes them vertically and "
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Drag-dropping"
" to the top maximizes the window if allow-top-tiling is enabled."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:186
msgid "Whether to maximize the window when dragged to the top of the screen"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:187
msgid ""
"If enabled, drag-dropping a window to the top of the screen will maximize "
"it. Only works when allow-tiling is enabled."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:191
msgid "Whether to enable cycling through different tile sizes"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:192
msgid ""
"If enabled, tiling a window will cycle through multiple different sizes by "
"using the same keyboard shortcut multiple times in a row."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:196
msgid "Window placement mode"
msgstr "ウィンドウの配置モード"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:197
msgid ""
"The window placement mode indicates how new windows are positioned. "
"\"automatic\" means the system chooses a location automatically based on the"
" space available on the desktop, or by a simple cascade if there is no "
"space; \"pointer\" means that new windows are placed according to the mouse "
"pointer position; \"manual\" means that the user must manually place the new"
" window with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"新しいウィンドウをどのように配置するかを設定します。\"automatic\" "
"は、デスクトップに空きがある場合その位置に、空きがない場合は単純に重なる位置にシステムが自動配置します。\"pointer\" "
"はマウスポインターの位置に配置します。\"manual\"はユーザーがマウスやキーボードを使って配置位置を決定します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:201
msgid "List of applications ignored by show-desktop"
msgstr "デスクトップを表示時に無視するアプリケーションのリスト"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:202
msgid ""
"Comma separated class list. Each running GUI application referenced to given"
" windows manager class will be ignored by 'Show Desktop' functionality."
msgstr "カンマ区切りのクラスのリストです。デスクトップを表示する際、このリスト内にあるウィンドウマネージャークラスは無視され、最小化されません。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:207
msgid "Icon size in alt-tab popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:208
msgid ""
"Size of the application icons displayed in alt-tab popup window. The "
"screen's scale factor is applied to this value."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:213
msgid "Maximum number of columns in alt-tab popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:214
msgid ""
"The popup window will be expanded to fit up to these many entries per row."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:218
msgid "Expand the alt-tab popup window to fit longer window titles"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:219
msgid ""
"The popup window may be expanded up to the width determined by the config "
"parameter 'alt-tab-max-columns'."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "ワークスペースの名前"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "ワークスペースの名前です。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "指定されたコマンドの実行"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:410 src/org.mate.marco.gschema.xml:415
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:420 src/org.mate.marco.gschema.xml:425
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:430 src/org.mate.marco.gschema.xml:435
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:440 src/org.mate.marco.gschema.xml:445
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:450 src/org.mate.marco.gschema.xml:455
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:460 src/org.mate.marco.gschema.xml:465
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in "
"/apps/marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:470 src/org.mate.marco.gschema.xml:475
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:480 src/org.mate.marco.gschema.xml:485
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:490 src/org.mate.marco.gschema.xml:495
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:500 src/org.mate.marco.gschema.xml:505
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:510 src/org.mate.marco.gschema.xml:515
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:520 src/org.mate.marco.gschema.xml:525
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:530 src/org.mate.marco.gschema.xml:535
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:540 src/org.mate.marco.gschema.xml:545
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:550 src/org.mate.marco.gschema.xml:625
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:630 src/org.mate.marco.gschema.xml:635
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:640 src/org.mate.marco.gschema.xml:645
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:650 src/org.mate.marco.gschema.xml:655
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:736 src/org.mate.marco.gschema.xml:741
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:746 src/org.mate.marco.gschema.xml:751
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:756 src/org.mate.marco.gschema.xml:761
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:766 src/org.mate.marco.gschema.xml:771
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:776 src/org.mate.marco.gschema.xml:781
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:786 src/org.mate.marco.gschema.xml:791
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:796 src/org.mate.marco.gschema.xml:801
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:806 src/org.mate.marco.gschema.xml:811
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:816 src/org.mate.marco.gschema.xml:821
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:826 src/org.mate.marco.gschema.xml:831
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:836 src/org.mate.marco.gschema.xml:841
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:846 src/org.mate.marco.gschema.xml:851
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:856 src/org.mate.marco.gschema.xml:861
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:866 src/org.mate.marco.gschema.xml:871
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:876 src/org.mate.marco.gschema.xml:881
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:886 src/org.mate.marco.gschema.xml:891
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:896 src/org.mate.marco.gschema.xml:901
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:906 src/org.mate.marco.gschema.xml:911
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:916 src/org.mate.marco.gschema.xml:921
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:926 src/org.mate.marco.gschema.xml:931
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:936 src/org.mate.marco.gschema.xml:941
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:946 src/org.mate.marco.gschema.xml:951
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:956 src/org.mate.marco.gschema.xml:961
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:966 src/org.mate.marco.gschema.xml:971
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:976 src/org.mate.marco.gschema.xml:981
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:986 src/org.mate.marco.gschema.xml:991
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:555 src/org.mate.marco.gschema.xml:560
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:565 src/org.mate.marco.gschema.xml:570
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:575 src/org.mate.marco.gschema.xml:580
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:585 src/org.mate.marco.gschema.xml:590
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:595 src/org.mate.marco.gschema.xml:600
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:605 src/org.mate.marco.gschema.xml:610
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:615 src/org.mate.marco.gschema.xml:620
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action. This "
"keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; therefore, "
"\"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のアプリケーションのウィンドウへ移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用して後方のウィンドウへ移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:574
msgid "Move between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:579
msgid "Move backward between windows on all workspaces, using a popup window"
msgstr ""

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を後方に移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間を後方にすばやく移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ウィンドウ間を後方にすばやく移動する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "後方のパネルとデスクトップとの間を切り替える"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログ・ボックスを表示する"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "キーバインドの応答として実行されるコマンド"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N"
" will execute command_N."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/runs_command_N "
"キーは、これらのコマンドに対応するキーバインドを定義します。run_command_N のキーバインドを押すとcommand_Nが実行されます。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "スクリーンショットのためのコマンド"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/runs_command_screenshot "
"キーは。この設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットのためのコマンド"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines"
" a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/runs_command_window_screenshot "
"キーは、この設定で実行するよう指定されたコマンドに対応するキーバインドを定義します。"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "ウィンドウを常に他のウィンドウの上に表示するかどうかを切り替える"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:910
msgid "Tile window to north-west (upper left) corner of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の北西 (左側の上) に並べる"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:915
msgid "Tile window to north-east (upper right) corner of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の北東 (右側の上) に並べる"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:920
msgid "Tile window to south-east (lower right) corner of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の南東 (右側の下) に並べる"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:925
msgid "Tile window to south-west (lower left) corner of screen"
msgstr "ウィンドウを画面の南西 (左側の下) に並べる"

#: src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "ベル・イベント"

#: src/core/core.c:214
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません。"

#: src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。"

#: src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"

#: src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"

#: src/core/delete.c:180
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"

#: src/core/display.c:270
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"

#: src/core/display.c:348
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"

#: src/core/keybindings.c:723
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2485
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"

#: src/core/keybindings.c:3595
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"

#: src/core/keybindings.c:3735
msgid "<tt>Rename Workspace</tt>"
msgstr ""

#: src/core/keybindings.c:3736
msgid "New Workspace Name:"
msgstr ""

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/core/keybindings.c:3747
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/core/main.c:132
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\n"
"これはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してください。\n"
"このソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しません。\n"

#: src/core/main.c:270
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"

#: src/core/main.c:276
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを Marco で置き換える"

#: src/core/main.c:282
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: src/core/main.c:287
msgid "X Display to use"
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"

#: src/core/main.c:293
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"

#: src/core/main.c:299
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: src/core/main.c:305
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X の呼び出しを同期する"

#: src/core/main.c:311
msgid "Turn compositing on"
msgstr "合成マネージャをオン"

#: src/core/main.c:317
msgid "Turn compositing off"
msgstr "合成マネージャをオフ"

#: src/core/main.c:323
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "最大化されて、装飾のない全画面のウィンドウを作成しない"

#: src/core/main.c:522
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"

#: src/core/main.c:538
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n"

#: src/core/main.c:597
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:641 src/core/prefs.c:794
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"

#: src/core/prefs.c:1088
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"

#: src/core/prefs.c:1194
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーのフォントの説明 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"

#: src/core/prefs.c:1256
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "MateConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"

#: src/core/prefs.c:1844
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"

#: src/core/prefs.c:2147
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: src/core/screen.c:362
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"

#: src/core/screen.c:378
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために--"
"replace オプションの使用を試してください。\n"

#: src/core/screen.c:405
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得できませんでした\n"

#: src/core/screen.c:463
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っています\n"

#: src/core/screen.c:677
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"

#: src/core/session.c:842 src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"

#: src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n"

#: src/core/session.c:999
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: src/core/session.c:1004
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"

#: src/core/session.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"

#: src/core/session.c:1183
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> 属性は見られますが、すでにセッションIDを持っています"

#: src/core/session.c:1196 src/core/session.c:1271 src/core/session.c:1303
#: src/core/session.c:1375 src/core/session.c:1435
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"

#: src/core/session.c:1213
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> タグがネストされています"

#: src/core/session.c:1455
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"

#: src/core/session.c:1807
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。"

#: src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"

#: src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"

#: src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"

#: src/core/util.c:136 src/tools/marco-message.c:176
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "この marco は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"

#: src/core/util.c:227
msgid "Window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャ: "

#: src/core/util.c:379
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャのバグ: "

#: src/core/util.c:412
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャの警告: "

#: src/core/util.c:440
msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:560 src/core/util.c:658 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6004
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID "
"を設定しています\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6582
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x "
"%dも設定しています。これはあまり意味がありません\n"

#: src/core/window-props.c:306
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: src/core/window-props.c:457
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (スーパーユーザで)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s で)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (他のユーザで)"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"

#: src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n"
"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n"
"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n"
"ウィンドウマネージャのバグではありません。\n"
"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"

#: src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"

#: src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n"

#: src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"

#: src/ui/frames.c:1338
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/ui/frames.c:1341
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"

#: src/ui/frames.c:1344
msgid "Window App Menu"
msgstr ""

#: src/ui/frames.c:1347
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: src/ui/frames.c:1350
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: src/ui/frames.c:1353
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを復帰する"

#: src/ui/frames.c:1356
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"

#: src/ui/frames.c:1359
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"

#: src/ui/frames.c:1362
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"

#: src/ui/frames.c:1365
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"

#: src/ui/frames.c:1368
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置します"

#: src/ui/frames.c:1371
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "最大化解除(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"

#: src/ui/menu.c:207
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"

#: src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"

#: src/ui/menu.c:388
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:80
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:86
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:92
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:98
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: src/ui/theme.c:366
msgid "top"
msgstr "上"

#: src/ui/theme.c:368
msgid "bottom"
msgstr "下"

#: src/ui/theme.c:370
msgid "left"
msgstr "左側"

#: src/ui/theme.c:372
msgid "right"
msgstr "右側"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"

#: src/ui/theme.c:455
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"

#: src/ui/theme.c:467
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"

#: src/ui/theme.c:1227
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"

#: src/ui/theme.c:1397
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only "
"A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1427
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります "
"(NORMAL は状態を示す)"

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります "
"(NORMAL は状態を示す)"

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"

#: src/ui/theme.c:2003
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"

#: src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"

#: src/ui/theme.c:2044
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"

#: src/ui/theme.c:2166
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"

#: src/ui/theme.c:2386
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"

#: src/ui/theme.c:2442
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"

#: src/ui/theme.c:2451
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"

#: src/ui/theme.c:2459
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"

#: src/ui/theme.c:2469
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"

#: src/ui/theme.c:2719
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"

#: src/ui/theme.c:2748
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"

#: src/ui/theme.c:2812
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"

#: src/ui/theme.c:2823
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"

#: src/ui/theme.c:3027 src/ui/theme.c:3047 src/ui/theme.c:3067
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4857
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> "
"を指定する必要があります"

#: src/ui/theme.c:5393 src/ui/theme.c:5418
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありません"

#: src/ui/theme.c:5462
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5594 src/ui/theme.c:5601 src/ui/theme.c:5608
#: src/ui/theme.c:5615 src/ui/theme.c:5622
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"

#: src/ui/theme.c:5630
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されていません。<window type=\"%3$s\" "
"style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してください"

#: src/ui/theme.c:6045 src/ui/theme.c:6107 src/ui/theme.c:6170
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"

#: src/ui/theme.c:6053 src/ui/theme.c:6115 src/ui/theme.c:6178
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: src/ui/theme-parser.c:252
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> にありません"

#: src/ui/theme-parser.c:281 src/ui/theme-parser.c:299
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 行 %d 桁: %s"

#: src/ui/theme-parser.c:499
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"

#: src/ui/theme-parser.c:523 src/ui/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "属性 \"%s\" はこのコンテキストの要素 <%s> には不適切です"

#: src/ui/theme-parser.c:614
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:623 src/ui/theme-parser.c:678
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:633
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"

#: src/ui/theme-parser.c:641
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"

#: src/ui/theme-parser.c:669 src/ui/theme-parser.c:785
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:700 src/ui/theme-parser.c:728
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"

#: src/ui/theme-parser.c:755
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: src/ui/theme-parser.c:818
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: src/ui/theme-parser.c:883
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large "
"のひとつでなければなりません)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1039 src/ui/theme-parser.c:1102
#: src/ui/theme-parser.c:1136 src/ui/theme-parser.c:1239
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"

#: src/ui/theme-parser.c:1051 src/ui/theme-parser.c:1148
#: src/ui/theme-parser.c:1251
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:1161
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:1174
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりません"

#: src/ui/theme-parser.c:1216
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"

#: src/ui/theme-parser.c:1284
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"

#: src/ui/theme-parser.c:1295
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"

#: src/ui/theme-parser.c:1303
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"

#: src/ui/theme-parser.c:1333 src/ui/theme-parser.c:1397
#: src/ui/theme-parser.c:1623 src/ui/theme-parser.c:2858
#: src/ui/theme-parser.c:2904 src/ui/theme-parser.c:3062
#: src/ui/theme-parser.c:3298 src/ui/theme-parser.c:3336
#: src/ui/theme-parser.c:3374 src/ui/theme-parser.c:3391
#: src/ui/theme-parser.c:3407 src/ui/theme-parser.c:3444
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下に格納できません"

#: src/ui/theme-parser.c:1447 src/ui/theme-parser.c:1461
#: src/ui/theme-parser.c:1506
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指定することはできません"

#: src/ui/theme-parser.c:1470
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:1515
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:1577
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:1888
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"

#: src/ui/theme-parser.c:1895
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n"
"               "

#: src/ui/theme-parser.c:2135
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:2213 src/ui/theme-parser.c:2588
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:2380 src/ui/theme-parser.c:2463
#: src/ui/theme-parser.c:2526
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:2390 src/ui/theme-parser.c:2473
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:2400
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: src/ui/theme-parser.c:2714 src/ui/theme-parser.c:2810
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:2726 src/ui/theme-parser.c:2822
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"

#: src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:2945
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"

#: src/ui/theme-parser.c:2962 src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"

#: src/ui/theme-parser.c:3022
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"

#: src/ui/theme-parser.c:3101
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"

#: src/ui/theme-parser.c:3110
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"

#: src/ui/theme-parser.c:3120
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: src/ui/theme-parser.c:3319
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> "
"エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> "
"エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> "
"エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: src/ui/theme-parser.c:3491
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3562
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3585
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr ""

#: src/ui/theme-parser.c:3617
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "一番外側の要素は <%s> ではなく <metacity_theme> にする必要があります"

#: src/ui/theme-parser.c:3637
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3642
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3654
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3676
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3686 src/ui/theme-parser.c:3726
#: src/ui/theme-parser.c:3731 src/ui/theme-parser.c:3736
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "要素 <%s> は要素 <%s> の内側に格納できません"

#: src/ui/theme-parser.c:3964
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:3979
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"

#: src/ui/theme-parser.c:4041
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "要素 <%s> の内側にテキストを格納できません"

#: src/ui/theme-parser.c:4099 src/ui/theme-parser.c:4111
#: src/ui/theme-parser.c:4123 src/ui/theme-parser.c:4135
#: src/ui/theme-parser.c:4147
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで <%s> が二回指定しました"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:256
msgid "_OK"
msgstr ""

#: src/ui/theme-viewer.c:268
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"

#: src/ui/theme-viewer.c:352
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "見せかけのメニュー・アイテム %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:408
msgid "Border-only window"
msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"

#: src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Bar"
msgstr "バー"

#: src/ui/theme-viewer.c:427
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"

#: src/ui/theme-viewer.c:431
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログボックス"

#: src/ui/theme-viewer.c:435
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルダイアログボックス"

#: src/ui/theme-viewer.c:439
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティパレット"

#: src/ui/theme-viewer.c:443
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "トーンオフ メニュー"

#: src/ui/theme-viewer.c:447
msgid "Border"
msgstr "境界線を付ける"

#: src/ui/theme-viewer.c:451
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr ""

#: src/ui/theme-viewer.c:811
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタン・レイアウトのテスト %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:836
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "一つのウィンドウ・フレームの描画時間: %g ミリ秒"

#: src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: marco-theme-viewer [テーマ名]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:883
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:889
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:933
msgid "Normal Title Font"
msgstr "通常のタイトルフォント"

#: src/ui/theme-viewer.c:939
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さいタイトルフォント"

#: src/ui/theme-viewer.c:945
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きいタイトルフォント"

#: src/ui/theme-viewer.c:950
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンレイアウト"

#: src/ui/theme-viewer.c:955
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"

#: src/ui/theme-viewer.c:1012
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"

#: src/ui/theme-viewer.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではXサーバのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき "
"%gミリ秒)で描画しました\n"