# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2013
# mauron, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "パネルの「アプリケーションの実行」ダイアログ・ボックスを表示する"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "パネルのメイン・メニューを表示する"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "端末の起動"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウの管理"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを利用して、ウィンドウ間を移動する"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウインドウを利用してアプリケーションのウィンドウの間を移動する"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ポップアップ・ウィンドウを使ってパネルとデスクトップの間を移動する"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ウィンドウ間のフォーカスを切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "アプリケーションが持つ複数のウィンドウの間をすばやく移動する"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "パネルとデスクトップとのフォーカスを切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "すべての通常のウィンドウを隠してデスクトップにフォーカスを移す"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "ワークスペース 5 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "ワークスペース 6 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "ワークスペース 7 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "ワークスペース 8 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "ワークスペース 9 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "ワークスペース 10 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "ワークスペース 11 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "ワークスペース 12 へ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "左側のワークスペースへ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "右側のワークスペースへ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "上側のワークスペースへ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "下側のワークスペースへ切り替える"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューをアクティブにする"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "フル・スクリーン表示を切り替える"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "ウィンドウを戻す"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "シェードの状態を切り替える"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "ウィンドウを最小化する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "ウィンドウを移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "ウィンドウ・サイズを変更する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "ウィンドウを常にすべてのワークスペースに配置するかどうかを切り替える"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ウィンドウが他のウィンドウに隠れていれば前面に出し、さもなくば下にします"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "ウィンドウを前面に出す"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "ウィンドウを一番奥に移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) cornerl"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 5 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 6 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 7 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 8 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 9 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 10 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 11 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "ウィンドウをワークスペース 12 へ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "ベル・イベント"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> から応答がありません。"

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "待機する(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "強制終了する(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません"

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Xウィンドウ・システムのディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n"

#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "ディスプレイ '%s' への接続が切れました。\nおそらくXサーバがシャットダウンしたか、\nウィンドウ・マネージャが強制終了/破棄されたようです。\n"

#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "致命的なIOエラー %d (%s) - ディスプレイ '%s' が発生しました。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> が動作中にエラーがありました:\n\n%s"

#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "コマンド %d は定義されていません。\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "端末を起動するコマンドが定義されていません。\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., とその他の貢献者\nこれはフリーソフトウェアです; 複製する際の条件はソース・ファイルを参照してください。\nこのソフトウェアは無保証です; 商用や特定目的への適用についても保証しません。\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "実行中のウィンドウ・マネージャを Marco で置き換える"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "使用するXディスプレイを指定する"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しを同期する"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "合成マネージャをオン"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "合成マネージャをオフ"

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "最大化されて、装飾のない全画面のウィンドウを作成しない"

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーの値 %1$d は %3$d〜%4$d の範囲内にありません\n"

#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"

#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "GSettings の %2$s キーのフォントの説明 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"

#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "MateConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"

#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n"

#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っています; 現在のウィンドウマネージャを上書きするために--replace オプションの使用を試してください。\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャの選択を取得できませんでした\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャを持っています\n"

#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "書き込みのためのセッションファイル '%s' をオープンできませんでした: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> 属性は見られますが、すでにセッションIDを持っています"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "<window> タグがネストされています"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "不明なエレメント %s があります"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。"

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "デバッグ・ログのオープンに失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "ログ・ファイル %s をオープンしました\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "この marco は詳細ログ・モードをサポートしていません\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャ: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャのバグ: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャの警告: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "ウィンドウ・マネージャのエラー: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されてたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありません\n"

#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (スーパーユーザで)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s で)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (他のユーザで)"

#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\nウィンドウマネージャのバグではありません。\nウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じます"

#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "ウィンドウ・メニューを表示します"

#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化します"

#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "ウィンドウを最大化します"

#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "ウィンドウを復帰する"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ウィンドウを巻き上げます"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "ウィンドウの巻き上げを解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ウィンドウを最前面に維持します"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ウィンドウを最前面の維持から解除します"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置します"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "現在のワークスペースにのみ配置します"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "ワークスペース %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "上"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "下"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "左"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "右"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"

#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"

#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"

#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"

#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"

#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1813
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です"

#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました"

#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"

#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"

#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"

#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません"

#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"

#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"

#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません"

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"

#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4456
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> を指定する必要があります"

#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありません"

#: ../src/ui/theme.c:5158
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "テーマ \"%2$s\" にウィンドウタイプ \"%1$s\" のフレームスタイルが設定されていません。<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してください"

#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"

#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%2$s> に \"%1$s\" 属性がありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 行目 %d 文字目: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "同じ <%2$s> エレメント上で属性 \"%1$s\" が 2 度繰り返されました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキスト内では <%2$s> エレメント上の属性 \"%1$s\" は無効です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\"を整数として構文解釈できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "末尾の文字列 \"%s\" (文字列 \"%s\") を理解できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "整数 %ld は正数でなければなりません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "整数 %ld は大きすぎます、現在の最大は %d です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "浮動小数点として \"%s\" を解析できませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ブール値は \"true\" か \"false\" でなければならず \"%s\" ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "角度は 0.0 から 360.0 の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "アルファ値は 0.0 (不可視)と 1.0 (完全に不透明) の間でなければなりませんが、%g でした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "無効なタイトルスケール \"%s\" です (xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large のひとつでなければなりません)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> の名前 \"%s\"が2回使われています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> の親 \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> のジオメトリ \"%s\" は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> はジオメトリ、またはジオメトリを持つ親のどちらかを指定しなければなりません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "背景色の妥当なアルファ値を指定してください"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明なタイプ \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント上に不明な style_set \"%1$s\" があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ウィンドウタイプ \"%s\" はすでにスタイル設定に割り当てられています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> の下では許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "\"button_width\"/\"button_height\" と \"aspect_ratio\" の両方のプロパティを指定することはできません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "間隔 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "アスペクト比\"%s\"は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "境界 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"start_angle\" または \"from\" 属性はありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> に \"extent_angle\" または \"to\" 属性はありません\n               "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "階調度のタイプの値 \"%s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>エレメント用のフィルタイプ \"%1$s\"は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の状態 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の影 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s> エレメント用の矢印 \"%1$s\" は解釈されませんでした"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"を呼ぶ <draw_ops> は定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "ここに draw_ops \"%s\" を含めると循環参照が生成されます"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "フレーム要素の場所 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに場所 %s に要素を持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "名前 \"%s\" で <draw_ops>が定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための機能 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "このバージョンでは \"%s\" というボタンの機能は提供していません (現 %d, 要 %d)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ボタンのための状態 \"%s\" は不明です"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "フレームスタイルはすでに機能 %s 状態 %s のボタンを持っています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" は状態の属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" に呼ばれるスタイルは定義されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" はリサイズ属性のためには有効な値ではありません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "最大化/シェード化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "最大化のための <%s> エレメントには \"resize\" 属性を指定できません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "状態 %s リサイズ %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "状態 %s フォーカス %s のためのスタイルはすでに指定されています"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> エレメントは2つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> エレメントは 2 つの draw_ops を持つことができません (テーマで draw_ops 属性と <draw_ops> エレメントが指定されたか、あるいは 2 つのエレメントが指定されました)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "一番外側の要素は <%s> ではなく <metacity_theme> にする必要があります"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "エレメント <%s> は name/author/date/description エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "エレメント <%s> は <constant> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "エレメント <%s> はdistance/border/aspect_ratioエレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "エレメント <%s> は描画処理エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "エレメント <%s> は <%s> エレメントの内側に許可されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "フレームのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ボタンのための draw_ops は提供されていません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "エレメント <%s> の内側にテキストは許可されません"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "このテーマで <%s> が二回指定しました"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s というテーマの妥当なファイルが見つかりませんでした\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "テーマファイル %s は ルート要素 <metacity_theme> を含んでいません。"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/ウィンドウ(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/ウィンドウ/ティアオフ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/ウィンドウ/ダイアログ(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/ウィンドウ/モーダルダイアログ(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/ウィンドウ/ユーティリティ(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/ウィンドウ/スプラッシュスクリーン(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/ウィンドウ/上ドック(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/ウィンドウ/下ドック(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/ウィンドウ/左ドック(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/ウィンドウ/右ドック(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/ウィンドウ/すべてのドック(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/ウィンドウ/デスクトップ(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "これはサンプルダイアログの中のサンプルメッセージです"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "見せかけのメニュー・アイテム %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "ボーダーのみのウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "バー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "通常のアプリケーションウィンドウ"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "ダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "モーダルダイアログボックス"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "ユーティリティパレット"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "トーンオフ メニュー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "ボーダー"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ボタン・レイアウトのテスト %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "一つのウィンドウ・フレームの描画時間: %g ミリ秒"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "用法: marco-theme-viewer [テーマ名]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "テーマのロードでエラーが発生しました: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" というテーマを %g秒で読み込みました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "通常のタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "小さいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "大きいタイトルフォント"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "ボタンレイアウト"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "ベンチマーク"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ここにウィンドウのタイトルが表示されます"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d フレームをクライアント側で %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)、実時間ではXサーバのリソースを含めて %g秒 (1フレームにつき %gミリ秒)で描画しました\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "位置式テストはTRUEを返しましたがエラーがセットされています"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "位置式テストはFALSEを返しましたがエラーをセットしていません"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "エラーが起きるはずですが何も起こりませんでした"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "エラー %d が起きるはずですが %d が起こりました"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "エラーは起きないはずですが一つ発生しました: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "xの値が %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "yの値は %d でした (期待値: %d)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d個の座標式を %g秒 (平均 %g秒) で解析しました\n"