# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2013
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "데스크톱"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자 표시"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "패널 메인 메뉴 표시"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창 스크린샷 찍기"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "터미널 실행"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "한 프로그램의 창 사이에서 팝업을 통해 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 팝업으로 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "창 사이에서 바로 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 바로 전환"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "1번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "2번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "3번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "4번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "5번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "6번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "7번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "8번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "9번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "10번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "11번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "12번째 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 위 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "현재 작업 공간의 아래 작업 공간으로 이동"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "이전에 선택한 작업 공간으로 전환"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr "창 메뉴 활성"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "전체 화면 모드 토글"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "창 최대화 토글"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "창 최대화"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "창 복귀"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "창 숨기기 토글"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "창 최소화"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "창을 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "창 크기 조절"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘 지 아니면 한 작업 공간에 둘 지 토글"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "창을 다른창 위로 올리기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "창을 다른창 아래로 내리기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "창 세로로 최대화"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "창 가로로 최대화"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "북서(좌측 상단) 구석 방향으로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) cornerl"
msgstr "북동(우측 상단) 구석 방향으로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "남서(좌측 하단) 구석 방향으로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "남동(우측 하단) 구석 방향으로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "북측(상단) 화면 가장자리로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "남측(하단) 화면 가장자리로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "동측(우측) 화면 가장자리로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "서측(좌측) 화면 가장자리로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "화면 가운데로 창 이동"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "삑소리 이벤트"

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d"

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> 창이 응답하지 않습니다."

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "좀 더 기다리거나, 아니면 강제로 프로그램을 끝낼 수 있습니다."

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "기다리기(_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "강제로 끝내기(_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "호스트 이름 얻기 실패: %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다"

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n"

#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "디스플레이 '%s'에 대한 연결을 잃었습니다;\n아마도 X 서버가 종료되었거나 창 관리자가 종료/강제 종료\n되었을 것입니다.\n"

#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "디스플레이 '%3$s'에서 치명적인 입출력 오류 %1$d (%2$s).\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있습니다\n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "<tt>%s</tt> 명령을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n%s."

#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "터미널 명령을 정의하지 않았습니다.\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "실행되고 있는 창 관리자를 메타시티로 바꿉니다"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "사용할 X 디스플레이"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "버전을 출력합니다"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X 호출을 동기로 합니다"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr "컴포지트 켜기"

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr "컴포지트 끄기"

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "최대화되고 창 장식이 없는 전체화면 창을 만들지 않습니다"

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시오.\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "다시 시작 실패: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%s GSettings 키에 저장된 %d는 %d ~ %d까지의 범위를 벗어납니다\n"

#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동작하지 않을것입니다.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "%s GSettings 키의 글꼴 특성  \"%s\"을 분석할 수 없습니다⏎\n"

#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 설정 키의 올바른 값이 아닙니다\n"

#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙니다\n"

#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "작업 공간 %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n"

#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "이미 session ID를 가지고 있는데 <marco_session> 속성이 나왔습니다."

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 속성 %1$s"

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "포함된 <window> 태그"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "알 수 없는 속성 %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr "이 창은 &quot;현재 설정 저장&quot;을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다."

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "메타시티가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "창 관리자: "

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "창 관리자의 벌레: "

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "창 관리자 주의: "

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "장 관리자 오류: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "메타시티"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d 및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n"

#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s에서)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (관리자 권한으로)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s 사용자)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (다른 사용자로)"

#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "창 0x%lx의 등록 정보 %s\n형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하고 있습니다\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "사용법: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "창 닫기"

#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "창 메뉴"

#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "창 최소화"

#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "창 최대화"

#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "창 복귀"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "창 말아올리기"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "창 펼치기"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "창을 맨 위에 두기"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "창을 맨 위에서 빼기"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "최소화(_N)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "최대화(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "최대화 취소(_X)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "말아올리기(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "펼치기(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "옮기기(_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "크기 조정(_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "항상 위(_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "작업 공간 %d%n"

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "작업 공간 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "작업 공간 %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "맨 위"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "맨 아래"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "왼쪽"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "오른쪽"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니다."

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다"

#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞지 않습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다"

#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\""

#: ../src/ui/theme.c:1813
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다"

#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다"

#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다."

#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:4456
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>가 지정되어야 합니다"

#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니다"

#: ../src/ui/theme.c:5158
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 추가하십시오"

#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다"

#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 요소에 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "%d 줄 %d 문자: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "같은 요소 <%2$s>에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "이 문맥의 <%2$s> 요소에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있습니다\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large중에 하나여야 합니다)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 형식 \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 style_set \"%1$s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "요소 <%s>이(가) <%s>아래에 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr "단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "요소 <%s>에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "요소 <%s>에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>요소의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>요소의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>요소의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "<%2$s>요소의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "최대화/그림자 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<piece> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<button> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "<menu_icon> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "테마에서 맨 바깥쪽 요소는 <%s>이 아니라  <metacity_theme>이어야 합니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "name/author/date/description 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "draw operation 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "<%2$s>요소 안에서 요소 <%1$s>이(가) 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "요소 <%s>안에 텍스트가 허용되지 않습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "%s 테마 파일은  루트 <metacity_theme> 요소를 포함하지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/창(_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/창/떼어내기"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/창/대화 상자(_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/창/모달 대화 상자(_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/창/도구(_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/창/스플래시 화면(_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/창/위 도크(_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/창/아래 도크(_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/창/왼쪽 도크(_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/창/오른쪽 도크(_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/창/모든 도크(_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/창/바탕 화면(_K)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "테두리만 있는 창"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "모음"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "보통 프로그램 창"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "대화 상자"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "모달 대화 상자"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "도구 팔레트"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "떼어내기 메뉴"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "테두리"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "단추 배치 테스트 %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "쓰는 법: marco-theme-viewer [테마이름]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "보통 제목 글꼴"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "작은 제목 글꼴"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "큰 제목 글꼴"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "단추 배치"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "벤치마크"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %g ms).\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"