# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Lee <bkrhlim@aol.com>, 2013 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-12 04:45+0000\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "패널의 \"프로그램 실행\" 대화 상자 표시" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "패널 메인 메뉴 표시" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "스크린샷 찍기" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "창 스크린샷 찍기" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "터미널 실행" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "창 관리" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "창 사이에서 팝업을 통해 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "한 프로그램의 창 사이에서 팝업을 통해 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 팝업으로 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "창 사이에서 바로 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "한 개 프로그램의 창 사이에서 바로 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "패널과 바탕 화면 사이에서 바로 전환" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "모든 창을 숨기고 바탕 화면에 포커스" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "1번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "2번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "3번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "4번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "5번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "6번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "7번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "8번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "9번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "10번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "11번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "12번째 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "현재 작업 공간의 왼쪽 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "현재 작업 공간의 오른쪽 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "현재 작업 공간의 위 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "현재 작업 공간의 아래 작업 공간으로 이동" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "이전에 선택한 작업 공간으로 전환" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "창 메뉴 활성" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "전체 화면 모드 토글" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "창 최대화 토글" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "창 최대화" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "창 복귀" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "창 숨기기 토글" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "창 최소화" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "창을 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "창 크기 조절" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "창을 모든 작업 공간에 둘 지 아니면 한 작업 공간에 둘 지 토글" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "다른 창에 덮여 있으면 창을 올리고, 덮여 있지 않으면 창 내리기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "창을 다른창 위로 올리기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "창을 다른창 아래로 내리기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "창 세로로 최대화" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "창 가로로 최대화" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "북서(좌측 상단) 구석 방향으로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to north-east (top right) cornerl" msgstr "북동(우측 상단) 구석 방향으로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "남서(좌측 하단) 구석 방향으로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "남동(우측 하단) 구석 방향으로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "북측(상단) 화면 가장자리로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "남측(하단) 화면 가장자리로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "동측(우측) 화면 가장자리로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "서측(좌측) 화면 가장자리로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" msgstr "화면 가운데로 창 이동" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "창을 1번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "창을 3번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "창을 4번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "창을 5번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "창을 6번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "창을 7번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "창을 8번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "창을 9번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "창을 2번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "창을 11번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "창을 12번째 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "창을 왼쪽의 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "창을 오른쪽의 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "창을 위의 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" msgstr "창을 아래의 작업 공간으로 옮기기" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "삑소리 이벤트" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "알 수 없는 창 정보 요청: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> 창이 응답하지 않습니다." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "좀 더 기다리거나, 아니면 강제로 프로그램을 끝낼 수 있습니다." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "기다리기(_W)" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "강제로 끝내기(_F)" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "호스트 이름 얻기 실패: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "콤포짓에 필요한 %s 확장 기능이 없습니다" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X 윈도 시스템 디스플레이 '%s'을(를) 여는데 실패하였습니다\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "디스플레이 '%s'에 대한 연결을 잃었습니다;\n아마도 X 서버가 종료되었거나 창 관리자가 종료/강제 종료\n되었을 것입니다.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "디스플레이 '%3$s'에서 치명적인 입출력 오류 %1$d (%2$s).\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "다른 프로그램에서 이미 단축키로 변경 키 %2$x와(과) 키 %1$s을(를) 사용하고 있습니다\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2307 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "<tt>%s</tt> 명령을 실행하는 중 오류가 발생했습니다:\n%s." #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "명령 %d이(가) 정의되지 않았습니다.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "터미널 명령을 정의하지 않았습니다.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nCopyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\nThis is free software; see the source for copying conditions.\nThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자와 연결 하지 않습니다" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "실행되고 있는 창 관리자를 메타시티로 바꿉니다" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "사용할 X 디스플레이" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "저장 파일에서 세션을 초기화 합니다" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "버전을 출력합니다" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X 호출을 동기로 합니다" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "컴포지트 켜기" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "컴포지트 끄기" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "최대화되고 창 장식이 없는 전체화면 창을 만들지 않습니다" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "테마 디렉터리를 읽는 데 실패했습니다: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "테마를 찾을 수 없습니다! %s이(가) 있고 올바른 테마가 들어 있는지 확인하십시오.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "다시 시작 실패: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%s GSettings 키에 저장된 %d는 %d ~ %d까지의 범위를 벗어납니다\n" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "응용 프로그램에 대한 임시 방편을 막았습니다. 몇몇 응용프로그램들이 제대로 동작하지 않을것입니다.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "%s GSettings 키의 글꼴 특성 \"%s\"을 분석할 수 없습니다⏎\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 마우스 단추 설정 키의 올바른 값이 아닙니다\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "설정 데이터베이스에서 찾은 \"%s\"이(가) 단축키 \"%s\"에 대한 올바른 값이 아닙니다\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "작업 공간 %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "디스플레이 '%2$s'의 화면 %1$d은(는) 잘못되었습니다\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다; 현재 창 관리자를 무시하는 --replace 옵션을 써보십시오.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d에 창 관리 선택을 가질 수 없습니다\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d은(는) 이미 창 관리자가 실행되고 있습니다\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "디스플레이 \"%2$s\"의 화면 %1$d을(를) 떼어 놓을수 없습니다\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "디렉터리 '%s'을(를) 만들 수 없습니다: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰기위해 열 수 없습니다: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "세션 파일 '%s'을(를) 닫는 중 오류: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "저장된 세션파일을 분석하기 실패: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "이미 session ID를 가지고 있는데 <marco_session> 속성이 나왔습니다." #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 속성 %1$s" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "포함된 <window> 태그" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "알 수 없는 속성 %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "이 창은 "현재 설정 저장"을 지원하지 않기 때문에 다음 번에 로그인 할 때 수동으로 다시 시작해야 합니다." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "디버그 로그 열기 실패: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "로그 파일 %s을(를) fdopen()하기 실패: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "로그 파일 %s을(를) 엽니다\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "메타시티가 자세한 모드 지원 없이 컴파일 되었습니다\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "창 관리자: " #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "창 관리자의 벌레: " #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "창 관리자 주의: " #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "장 관리자 오류: " #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "메타시티" #. first time through #: ../src/core/window.c:5766 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "창 %s(이)가 자신에게 ICCCM에 저정한대로 WM_CLIENT_LEADER창 대신에 자신에게 SM_CLIENT_ID를 지정했습니다.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6331 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "%s 창에서 크기 변경이 불가능하다는 MWM 힌트를 설정했지만, 최소 크기 %d x %d 및 최대 크기 %d x %d(으)로 설정했습니다; 앞뒤가 맞지 않습니다.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "응용 프로그램이 가짜 _NET_WM_PID %lu을(를) 설정하였습니다\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:396 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (%s에서)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:428 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (관리자 권한으로)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:446 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (%s 사용자)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:452 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (다른 사용자로)" #: ../src/core/window-props.c:1438 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "%2$s에 대해 WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx 창이 잘못되었습니다.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "창 0x%lx의 등록 정보 %s\n형식 %s %d이(가) 들어있어야 하는데\n실제로는 형식 %s %d n_items %d이(가) 들어있습니다\n대부분은 창 관리자 버그가 아니라 응용 프로그램 버그입니다.\n창의 정보: title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 잘못된 UTF-8이 들어 있습니다\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "창 0x%2$lx의 등록 정보 %1$s은(는) 목록안의 항목 %3$d에 잘못된 UTF-8을 포함하고 있습니다\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "사용법: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1199 msgid "Close Window" msgstr "창 닫기" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" msgstr "창 메뉴" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" msgstr "창 최소화" #: ../src/ui/frames.c:1208 msgid "Maximize Window" msgstr "창 최대화" #: ../src/ui/frames.c:1211 msgid "Restore Window" msgstr "창 복귀" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Roll Up Window" msgstr "창 말아올리기" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Unroll Window" msgstr "창 펼치기" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" msgstr "창을 맨 위에 두기" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" msgstr "창을 맨 위에서 빼기" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "창을 한 개 작업 공간에만 두기" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "최소화(_N)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "최대화(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "최대화 취소(_X)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "말아올리기(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "펼치기(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "옮기기(_M)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "크기 조정(_R)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "창 제목막대 화면에 표시(_S)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "항상 위(_T)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "항상 현재 작업 공간에 놓기(_A)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "이 작업 공간에만 놓기(_O)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "왼쪽 작업 공간으로 옮기기(_L)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "오른쪽 작업 공간으로 옮기기(_I)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "위쪽 작업 공간으로 옮기기(_U)" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "아래쪽 작업 공간으로 옮기기(_D)" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "작업 공간 %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "작업 공간 1_0" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "작업 공간 %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "다른 작업 공간으로 옮기기(_W)" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "맨 위" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "맨 아래" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "왼쪽" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "오른쪽" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "프레임 위치가 \"%s\"차원으로 지정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "프레임 위치가 가장자리 \"%2$s\" 가장자리의 \"%1$s\"차원으로 지정되지 않았습니다." #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "단추의 가로세로 비 %g이(가) 적당하지 않습니다" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "프레임 위치가 단추의 크기로 지정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme.c:1027 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "서서히 변하는 색으로 지정하려면 최소 2색이 필요합니다" #: ../src/ui/theme.c:1153 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 색상 지정은 중괄호안에 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL] NORMAL은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK 색상 지정은 값 뒤에 중괄호로 닫혀 있어야 합니다, 예: gtk:fg[NORMAL]NORMAL은 값; \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "색상 지정의 \"%s\" 값을 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "색상 지정의 색상 구성요소 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "섞기 형식은 \"blend/bg_color/fg_color/alpha\"입니다, \"%s\"은(는) 형식에 맞지 않습니다" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "색상 섞기에서 알파 값 \"%s\"은(는) 0.0 과 1.0사이의 값이 아닙니다" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "그림자 형식은 \"shade/base_color/format\"입니다, \"%s\"(은)는 형식에 맞지 않습니다" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(을)를 해석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "그림자색에서 그림자 인자 \"%s\"(은)는 음수입니다" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "색상 \"%s\"을(를) 해석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "좌표식에 허용되지 않는 문자 '%s'(이)가 포함되어 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 부동소수점 숫자 '%s'이(가) 포함되어 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "좌표식에 분석할 수 없는 정수 '%s'이(가) 포함되어 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "좌표식에 이 글자 시작부분에 알 수 없는 연산자가 포함되어 있습니다: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1813 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "좌표식이 비어있거나 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "좌표식의 결과 값이 0로 나누었습니다" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "좌표식에서 부동소수점 수에 나머지 연산을 하려 합니다" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "좌표식에서 피연산자가 들어갈 곳에 연산자 \"%s\"이(가) 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "좌표식에서 연산자가 들어갈 곳에 피연산자가 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "좌표식에서 피연산자 대신에 연산자로 끝나있습니다" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "좌표식에서 피연산자가 없는 연산자 \"%2$c\"다음에 연산자 \"%1$c\"이(가) 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "좌표식에 알 수 없는 변수나 상수 \"%s\"이(가) 있습니다" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "좌표 계산 파서의 버퍼가 크기를 넘어갔습니다." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "좌표식에 닫는 괄호는 있지만 여는 괄호가 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "좌표식에 여는 괄호는 있지만 닫는 괄호가 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "좌표식에 어떠한 연산자나 피연산자가 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "테마가 오류 값을 내는 표현식이 들어 있습니다: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4456 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "이 프레임 스타일에는 <button function=\"%s\" style=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>가 지정되어야 합니다" #: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114 #, c-format msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" state=\"whatever\"/> 가 없습니다" #: ../src/ui/theme.c:5158 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "테마 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302 #: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "테마 \"%2$s\"의 <%1$s>(이)가 설정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme.c:5324 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "테마 \"%2$s\"의 창 형식 \"%1$s\"에 대한 프레임 스타일이 없습니다,<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> 요소를 추가하십시오" #: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922 #, c-format msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "사용자 정의 상수는 대문자로 시작되어야 합니다; \"%s\"은(는) 그렇지 않습니다" #: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "상수 \"%s\"은(는) 이미 지정되어 있습니다" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #: ../src/ui/theme-parser.c:226 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 요소에 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d 줄 %d 문자: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "같은 요소 <%2$s>에 \"%1$s\"속성이 두번 겹쳐져 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "이 문맥의 <%2$s> 요소에 속성 \"%1$s\"은(는) 올바르지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:546 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "정수값 \"%s\"을(를) 분석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "문자열 \"%2$s\"에서 이어진 문자 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:565 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "정수 %ld은(는) 양수여야 합니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:573 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "정수 %ld이(가) 너무 큽니다, 현재 최대값은 %d 입니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "부동소수점 수 \"%s\"(으)로 분석할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Boolean 값은 \"true\"이거나 \"false\"만 됩니다 \"%s\"은(는) 안됩니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:687 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "각도 값은 0.0과 360.0 사이여야 합니다, %g(으)로 되어 있습니다\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "알파 값은 0.0(보이지 않음)과 1.0(완전 불투명)사이여야 합니다, %g(으)로 되어있습니다\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:815 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-" "small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "잘못된 제목 확대 \"%s\" (xx-small, x-small, small, medium, large, x-large, xx-large중에 하나여야 합니다)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034 #: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> 이름 \"%s\"이(가) 두번 쓰였습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080 #: ../src/ui/theme-parser.c:1183 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 부모 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1093 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s> 위치 \"%s\"이(가) 아직 지정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1106 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s> 는 위치나 위치를 가지는 부모를 지정하여야 합니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "배경의 알파값을 의미있는 값으로 지정해야 합니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1215 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 형식 \"%1$s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1226 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "<%2$s> 요소에 알 수 없는 style_set \"%1$s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1234 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "창 형식 \"%s\"은(는) 이미 스타일 셋으로 지정되어 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328 #: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775 #: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979 #: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209 #: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265 #: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "요소 <%s>이(가) <%s>아래에 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392 #: ../src/ui/theme-parser.c:1437 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "단추의 button_width/button_height 와 \"aspect_ratio\"를 한꺼번에 지정할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1401 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "거리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1446 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "가로세로비 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1508 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "가장자리 \"%s\"을(를) 알 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1819 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "요소 <%s>에 \"start_angle\"이나 \"from\" 속성이 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:1826 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "요소 <%s>에 \"extent_angle\"이나 \"to\" 속성이 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2066 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "서서히 변하는 색 형식 값 \"%s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>요소의 채우기 형식 \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394 #: ../src/ui/theme-parser.c:2457 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>요소의 state \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>요소의 shadow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2331 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "<%2$s>요소의 arrow \"%1$s\"을(를) 이해할 수 없습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\"라 불리는 <draw_ops>는 정의되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "draw_ops를 포함하는 \"%s\"이(가) 자기 자신을 참조하고 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2854 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "프레임 조각에 대한 알 수 없는 위치 \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2862 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "프레임 스타일은 이미 %s 위치에 조각이 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "이름 \"%s\"을(를) 가지는 <draw_ops>가 지정되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:2908 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "단추에 알 수 없는 기능 \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2917 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "이 버전에는 \"%s\" 단추 함수가 없습니다 (버전은 %d, 버전 %d 필요)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2929 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "단추에 알 수 없는 상태 \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2937 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "프레임 스타일에 단추의 기능 %s 상태 %s이(가) 이미 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\"은(는) focus 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3027 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\"은(는) state 속성에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\"(이)라는 스타일은 정의되지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "resize 속성에 \"%s\"은(는) 올바른 값이 아닙니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3092 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "최대화/그림자 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3106 #, c-format msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "최대화한 상태에서 <%s> 요소는 \"resize\" 속성을 가지지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "스타일에 상태 %s 크기 조절 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "스타일에 상태 %s 포커스 %s에 대해 이미 지정되어 있습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3192 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<piece> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3230 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops" " attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<button> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3302 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "<menu_icon> 요소에 두개의 draw_ops를 가질수 없습니다 (테마에 draw_ops 속성과 <draw_ops>요소를 지정했거나 두 요소를 지정했습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3350 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgstr "테마에서 맨 바깥쪽 요소는 <%s>이 아니라 <metacity_theme>이어야 합니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3370 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "name/author/date/description 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "<constant> 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3387 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "distance/border/aspect_ratio 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3409 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "draw operation 요소 안에서 요소 <%s>이(가) 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461 #: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "<%2$s>요소 안에서 요소 <%1$s>이(가) 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3693 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "프레임 조각에 draw_ops가 제공하지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3708 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "단추에 draw_ops가 제공되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3770 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "요소 <%s>안에 텍스트가 허용되지 않습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837 #: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861 #: ../src/ui/theme-parser.c:3873 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "이 테마에서 <%s> 태그가 두 번 지정되었습니다" #: ../src/ui/theme-parser.c:4149 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "%s 테마의 올바른 파일을 찾는 데 실패했습니다\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4205 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgstr "%s 테마 파일은 루트 <metacity_theme> 요소를 포함하지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/창(_W)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/창/떼어내기" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/창/대화 상자(_D)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/창/모달 대화 상자(_M)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/창/도구(_U)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/창/스플래시 화면(_S)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/창/위 도크(_T)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/창/아래 도크(_B)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/창/왼쪽 도크(_L)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/창/오른쪽 도크(_R)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/창/모든 도크(_A)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/창/바탕 화면(_K)" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "예제 대화 상자의 예제 메시지입니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "가짜 메뉴 항목 %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "테두리만 있는 창" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "모음" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "보통 프로그램 창" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "대화 상자" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "모달 대화 상자" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "도구 팔레트" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "떼어내기 메뉴" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "테두리" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "단추 배치 테스트 %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "창 프레임 하나를 그리는 데 %g ms" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "쓰는 법: marco-theme-viewer [테마이름]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "테마를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "\"%s\" 테마를 읽어들이는 데 %g초\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "보통 제목 글꼴" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "작은 제목 글꼴" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "큰 제목 글꼴" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "단추 배치" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "벤치마크" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "창 제목이 여기에 들어갑니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "%d개 프레임을 그리는 데 클라이언트 입장에서 %g초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %g ms). 그리고 X 서버 리소스까지 포함해 실제 시간으로 %g 초가 걸렸습니다 (한 프레임에 %g ms).\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "위치 표현식 테스트가 참을 리턴했지만 오류가 발생했습니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "위치 표현식 테스트가 거짓을 리턴했지만 오류가 발생하지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "오류가 발생해야 하지만 발생하지 않았습니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "오류 %d번이 발생해야 하지만 오류 %d번이 발생했습니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "오류가 발생하면 안 되지만 오류 한 개가 발생했습니다: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "가로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "세로값이 %d입니다. 와야 하는 값은 %d입니다" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "%d개의 좌표 표현식을 %g초에 파싱했습니다 (평균 %g초)\n"