# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of marco. # Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003. # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007. # Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2007-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-05 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-05 11:31+0200\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n" "Language-Team: Lithuanian <mate-lt@lists.akl.lt>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/50-marco-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Langų valdymas" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Signalo įvykis" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgstr "<tt>%s</tt> neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n" #: ../src/core/display.c:258 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/display.c:336 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:272 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\n" "greičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\n" "išjungėte langų valdyklę.\n" #: ../src/core/errors.c:279 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip " "susiejimą\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #. #: ../src/core/keybindings.c:2294 #, c-format msgid "" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Įvyko klaida bandant paleisti <tt>%s</tt>:\n" "\n" "%s." #: ../src/core/keybindings.c:2383 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3337 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n" #: ../src/core/main.c:131 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "marco %s\n" "Autorinės teisės (C) priklauso 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\n" "ir kitiems.\n" "Tai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \n" "programos pradiniuose tekstuose.\n" "Nėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO " "ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/main.c:269 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę su Marco" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/core/main.c:286 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:292 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Turn compositing on" msgstr "Įjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing off" msgstr "Išjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:322 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "" "Nekurti pilno ekrano langų, kurie yra maksimizuoti ir neturi dekoracijų" #: ../src/core/main.c:528 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:544 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra " "įprastos temos.\n" #: ../src/core/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n" #. #. * We found it, but it was invalid. Complain. #. * #. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future #. * we might consider reverting invalid keys to their original values. #. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in #. * the symtab.) #. * #. * (Empty comment follows so the translators don't see this.) #. #. #: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663 #, c-format msgid "MateConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "MateConf rakte „%s“ nurodyta netinkama reikšmė\n" #: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832 #, c-format msgid "%d stored in MateConf key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d reikšmė, saugoma MateConf rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n" #: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758 #: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131 #: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164 #, c-format msgid "MateConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "MateConf raktui „%s“ nustatytas neteisingas tipas\n" #: ../src/core/prefs.c:1234 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti " "keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1305 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from MateConf key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo MateConf rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1367 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko " "keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:1788 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant darbalaukų skaičių į %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų " "kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:2537 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Įvyko klaida pervadinant darbalaukį %d į „%s“: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2741 #, c-format msgid "Error setting compositor status: %s\n" msgstr "Įvyko klaida nustatant komponavimo posistemės būseną: %s\n" #: ../src/core/screen.c:357 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:373 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite " "pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n" #: ../src/core/screen.c:400 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:458 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #: ../src/core/screen.c:668 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not marco's fault). #. * "disabled" must also stay as it is. #. #: ../src/core/schema-bindings.c:169 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n" "\n" "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias " "bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir " "„<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus " "susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/core/schema-bindings.c:177 msgid "" "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n" "\n" "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action.\n" "\n" "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." msgstr "" "Formatas maždaug toks: „<Control>a“ arba „<Shift><Alt>F1“.\n" "\n" "Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias " "bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir " "„<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus " "susieta jokia klavišų kombinacija.\n" "\n" "Šis klavišų susiejimas gali būti apsuktas nuspaudus „Lyg2“ (Shift) klavišą, " "taigi jame negalima naudoti „Shift“." #: ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:867 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1008 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1013 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #. oh, just give up #: ../src/core/session.c:1106 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Nepavyko perskaityti išsaugoto seanso failo %s: %s\n" #: ../src/core/session.c:1145 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1194 #, c-format msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID" msgstr "" "Aptiktas <marco_session> požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1207 ../src/core/session.c:1282 #: ../src/core/session.c:1314 ../src/core/session.c:1386 #: ../src/core/session.c:1446 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1224 #, c-format msgid "nested <window> tag" msgstr "įterpta <window> žyma" #: ../src/core/session.c:1466 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1818 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to " "be restarted manually next time you log in." msgstr "" "Šie langai nepalaiko komandos „išsaugoti esamus nustatymus“ ir turės būti " "paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Langų valdyklė:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų valdyklėje:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų valdyklės klaida:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #. eof all-keybindings.h #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5642 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad " "nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6207 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau " "tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio " "dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:244 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:388 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:420 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kaip supernaudotojas)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:438 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kaip %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:444 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kaip kitas naudotojas)" #: ../src/core/window-props.c:1430 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Langas 0x%lx turi požymį %s\n" "kuris turėtų turėti type %s format %d atributus\n" "tačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\n" "Greičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\n" "Langas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %" "d\n" #: ../src/include/all-keybindings.h:88 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:90 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:92 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:94 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:96 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:98 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:100 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:102 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:104 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:106 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:108 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:110 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:122 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Perjungti į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:126 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Perjungti į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:130 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Perjungti į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:134 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Perjungti į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:150 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:153 msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti atgal tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:157 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Persijunginėti tarp langų su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:160 msgid "Move backward between windows, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp langų atgal kartu su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:163 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:166 msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti atgal tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/include/all-keybindings.h:171 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:174 msgid "Move backward between windows of an application immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp programos langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:177 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Iškart persijungti tarp langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:180 msgid "Move backward between windows immediately" msgstr "Iškart judėti atgal tarp langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:183 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/include/all-keybindings.h:186 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitas judėjimas atgal tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/include/all-keybindings.h:191 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbastalį" #: ../src/include/all-keybindings.h:194 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu" #: ../src/include/all-keybindings.h:197 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:238 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:240 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../src/include/all-keybindings.h:242 msgid "Run a terminal" msgstr "Paleisti terminalą" #: ../src/include/all-keybindings.h:257 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/include/all-keybindings.h:260 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:262 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:264 msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" msgstr "Nurodyti, ar langas visada matomas virš kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:266 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:268 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:270 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/include/all-keybindings.h:272 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:274 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:276 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/include/all-keybindings.h:278 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/include/all-keybindings.h:281 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Keisti lango matomumą visuose darbalaukiuose" #: ../src/include/all-keybindings.h:285 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #: ../src/include/all-keybindings.h:288 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #: ../src/include/all-keybindings.h:291 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #: ../src/include/all-keybindings.h:294 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #: ../src/include/all-keybindings.h:297 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #: ../src/include/all-keybindings.h:300 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #: ../src/include/all-keybindings.h:303 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #: ../src/include/all-keybindings.h:306 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #: ../src/include/all-keybindings.h:309 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #: ../src/include/all-keybindings.h:312 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #: ../src/include/all-keybindings.h:315 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #: ../src/include/all-keybindings.h:318 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #: ../src/include/all-keybindings.h:330 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:333 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:336 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:339 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/include/all-keybindings.h:342 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "" "Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti " "jį" #: ../src/include/all-keybindings.h:344 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:346 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/include/all-keybindings.h:350 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:354 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/include/all-keybindings.h:358 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:361 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:364 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:367 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą" #: ../src/include/all-keybindings.h:371 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį" #: ../src/include/all-keybindings.h:374 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:377 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:380 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: ../src/include/all-keybindings.h:383 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "" "(Neįgyvendinta) Persijungimas galimas tarp programų, o ne tarp programos " "langų" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Šrifto aprašymo seka, nurodanti šriftą, naudojamą langų antraštėms. Šrifto " "dydis, esantis aprašyme, naudojamas tik tuo atveju, jei titlebar_font_size " "požymis yra lygus 0. Be to, šis požymis atjungiamas, jei " "titlebar_uses_desktop_font požymis yra teigiamas true." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Veiksmas du kartus spustelėjus antraštės juostą" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą viduriniuoju pelės mygtuku" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Veiksmas spustelėjus antraštės juostą dešiniuoju pelės mygtuku" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:6 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Mygtukų išdėstymas antraštėje" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:7 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future marco versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Mygtukų išdėstymas antraštės juostoje. Požymio reikšmė turi būti simbolių " "seka, pvz., „menu:minimize,maximize,close“; dvitaškis skiria kairįjį lango " "kampą nuo dešiniojo, o mygtukų vardai atskiriami kableliais. Mygtukų vardai " "neturi pasikartoti. Nežinomi mygtukai yra ignoruojami, jei juos kada nors " "panaudotų būsimos marco laidos. Speciali tarpo žymė palieka šiek tiek " "vietos tarp gretimų mygtukų." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:8 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatiškai iškelia suaktyvintą langą" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:9 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>" "\" or \"<Super>\" for example." msgstr "" "Spustelėjus ant lango, kai yra paspaustas šis specialusis klavišas, langas " "bus perkeltas (kairysis spustelėjimas), keičiamas jo dydis (vidurinis " "spustelėjimas), arba rodomas lango meniu (dešinysis spustelėjimas). " "Viduriniojo ir dešiniojo mygtuko operacijos gali būti sukeistos " "„resize_with_right_button“ nustatymu. Specialus klavišas gali būti " "nustatytas kaip, pavyzdžiui, „<Alt>“ arba „<Super>“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:10 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "" "Komandos, kurios turi būti paleistos, suveikus nustatytoms klavišų " "kombinacijoms" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:11 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozicijos valdyklė" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:12 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nustatyti, kada nauji langai suaktyvinami" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:13 msgid "Current theme" msgstr "Esama tema" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:14 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Uždelsimas milisekundėmis prieš suveikiant automatinio lango iškėlimui." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:15 msgid "Determines whether Marco is a compositing manager." msgstr "Nurodo ar Marco yra komponuojanti valdyklė." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Nustato, ar programos arba sistema gali generuoti garsinius „pyptelėjimus“; " "gali būti naudojamas kartu su „vaizdiniu audio signalu“ norint generuoti " "tylius „pyptelėjimus“." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:17 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Atjungti savybes, kurias gali naudoti senos arba sugadintos programos" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:18 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Įjungti vaizdinį signalą" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama ir aktyvinimo veiksena yra „sloppy“ arba „mouse“, tada " "suaktyvintas langas po rakte „auto_raise_delay“ nurodyto laiko tarpo bus " "automatiškai iškeltas. Tai nesusiję su lango spustelėjimu norint jį pakelti " "arba užvedimo ant lango objekto vilkimo metu." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, nepaisyti titlebar_font parinkties ir langų antraštėms " "naudoti standartinį programų šriftą." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:21 msgid "" "If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, marco, naudodama langų rėmelius, vengdama animacijų " "ar kitų efektų, pateiks naudotojui mažiau reakcijų ir bus mažiau jaučiama " "„tiesioginė manipuliacija“. Tai smarkiai suprastina sąsajos išraiškingumą, " "bet leidžia normaliai veikti senesnėms programoms bei terminalų serveriams. " "Kai įjungtos prieinamumo funkcijos, rėmelių naudojimas išjungiamas." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:22 msgid "" "If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Esant teigiamai reikšmei, langų valdyklės darbas yra artimesnis darbui su " "programomis nei su langais. Sąvoka gana neapibrėžta, bet apskritai programų " "veiksena yra artimesnė Macintosh operacinei sistemai nei Windows. Kai " "suaktyvinate langą programų veiksenoje, visi programos langai bus iškelti. " "Be to, programų veiksenoje langų aktyvinimo spustelėjimai neveikia langų, " "priklausančių kitoms programoms. Kol kas programų veiksenos realizacija dar " "ankstyvoje stadijoje." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:23 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, atsisakyti dalies galimybių vardan efektyvesnio " "resursų panaudojimo" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:24 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "" "Klavišas, naudojamas kartu su specialiais sprangtelėjimo ant lango veiksmais" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:25 msgid "Name of workspace" msgstr "Darbalaukio vardas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of workspaces" msgstr "Darbalaukų kiekis" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Darbalaukių kiekis. Turi būti didesnis už nulį. Be to, nustatyta maksimali " "reikšmė, kad netyčia nesunaikintumėte savo darbo aplinkos įvedę labai " "didelio skaičių." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:28 msgid "Run a defined command" msgstr "Paleisti nurodytą komandą" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Nustatykite į teisingą, jei norite keisti dydį dešiniuoju mygtuku ir rodyti " "meniu viduriniuoju mygtuku nuspaudus klavišą, nurodytą " "„mouse_button_modifier“; nustatykite į klaidingą, jei norite, kad veiktų " "priešingai." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions " "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally " "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is " "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and " "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.mate." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can " "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click " "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as " "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled " "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when " "raise_on_click is false does not include programmatic requests from " "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of " "the reason for the request. If you are an application developer and have a " "user complaining that your application does not work with this setting " "disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager " "and that they need to change this option back to true or live with the \"bug" "\" they requested." msgstr "" "Nustačius šią parinktį į neigiamą reikšmę, programa gali veikti " "nekorektiškai, todėl labai rekomenduojama nekeisti jos numatytosios " "teigiamos reikšmės. Daugelio veiksmų (pvz., spustelėjimo kliento srityje, " "lango perkėlimo arba dydžio keitimo) pašalinis efektas paprastai bus lango " "iškėlimas. Nustatykite šią parinktį į neigiamą, kad atskirtumėte iškėlimą " "nuo kitų naudotojo veiksmų. Žr. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" "id=445447#c6. Netgi jeigu ši parinktis neigiama, langus vis tiek galima " "iškelti laikant Alt ir spustelėjus kairiuoju mygtuku bet kurią lango vietą, " "paprastai spustelėjus lango dekoracijas, arba specialiais pranešimais, pvz., " "aktyvavimo užklausomis iš užduočių sąrašo įtaisų. Šiuo metu ši parinktis yra " "išjungta aktyvinimo spustelint veiksenoje. Atminkite, kad tarp langų " "iškėlimo būdų, kai raise_on_click reikšmė yra neigiama, nėra programinių " "užklausų iškelti langą iš programų; tokių užklausų bus nepaisoma, nepaisant " "jų priežasties. Jeigu esate programos kūrėjas ir jūsų naudotojai skundžiasi, " "kad jūsų programa neveikia, kai šis parametras išjungtas, pasakykite jiems, " "kad tai _jų_ kaltė, kad sugadino savo langų valdyklę ir, kad jie turi " "atkurti šią parinktį atgal į teigiamą arba ir toliau gyventi su klaida, dėl " "kurios skundžiasi." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Kai kurios programos nevykdo nurodymų specifikacijose, todėl kyla smulkių " "nesklandumų. Ši parinktis įjungia griežtą veikseną, kuri padaro aplinką " "vienalytiškesnę, jei nenaudojate nekorektiškų programų." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:32 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sisteminis signalas yra garsinis" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Nustato kaip langų valdyklė vykdo vaizdinį signalą suveikus sisteminiam " "pyptelėjimui arba kokios nors programos pyptelėjimo signalui. Šiuo metu " "galimos dvi reikšmės - „fullscreen“, kuris sukuria viso ekrano vaizdo juodai " "baltą blykstelėjimą, bei „frame_flash“, kuris sukuria programos, " "pasiuntusios signalą, antraštės mirgėjimą. Jei programa pasiuntusi signalą " "yra nežinoma (paprastai tai būna kai suveikia standartinis sisteminis " "pyptelėjimas), mirga tuo momentu naudojamo lango antraštė." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:34 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_N raktai nustato specialias " "klavišų kombinacijas, kurios atitinka nurodytas komanda. Paspaudus klavišo " "kombinaciją priskirtą run_command_N bus įvykdyta komanda command_N." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:35 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot raktas nustato " "klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:36 msgid "" "The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot raktas " "nustato klavišų kombinaciją, kuri iškviečia šiame nustatyme nurodytą komandą." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:37 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "marco/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Klavišų kombinacija, kuri paleidžia atitinkamą sunumeruotą komandą iš /apps/" "marco/keybinding_commands raktų. Klavišų kombinacijos formatas gali būti " "panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema " "apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei " "mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir " "\"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu " "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:38 msgid "The name of a workspace." msgstr "Darbalaukio vardas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:39 msgid "The screenshot command" msgstr "Ekrano fotografavimo komanda" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Tema nurodo langų rėmelių, antraščių ir kitų elementų išvaizdą." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:41 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Uždelsimo laikas prieš pakeliant langą, jei auto_raise požymis yra " "teigiamas. Laikas nurodomas tūkstantosiomis sekundės dalimis." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:42 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Lango aktyvinimo veiksena nustato kaip bus aktyvuojami langai. Yra trys " "galimos reikšmės; \"click\" reiškia, kad reikia spustelėti ant lango norint " "jį aktyvuoti, \"sloppy\" aktyvuoja langus kai ant jų užvedamas pelės " "kursorius, o \"mouse\" reiškia, kad langai bus aktyvuojami kai ant jų bus " "užvestas kursorius ir aktyvacija bus atšaukta kursoriui pasitraukus." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:43 msgid "The window screenshot command" msgstr "Langų fotografavimo komanda" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:44 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ši parinktis nurodo dvigubo antraštės spustelėjimo veiksmą. Galimos " "reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, „toggle_maximize“ – " "išdidinti / sumažinti langą, „toggle_maximize_horizontally“ ir " "„toggle_maximize_vertically“ – išdidinti langą nurodyta kryptimi, „minimize“ " "– paslėpti langą, „shade“ – suvynioti langą, „menu“ – parodyti lango meniu, " "„lower“ – nukelti langą už kitų langų ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:45 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo viduriniuoju mygtuku veiksmą. " "Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, " "„toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, " "„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išdidinti " "langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti " "langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų " "ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:46 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ši parinktis nurodo antraštės spustelėjimo dešiniuoju mygtuku veiksmą. " "Galimos reikšmės: „toggle_shade“ – suvynioti / išvynioti langą, " "„toggle_maximize“ – išdidinti / sumažinti langą, " "„toggle_maximize_horizontally“ ir „toggle_maximize_vertically“ – išdidinti " "langą nurodyta kryptimi, „minimize“ – paslėpti langą, „shade“ – suvynioti " "langą, „menu“ – parodyti lango meniu, „lower“ – nukelti langą už kitų langų " "ir „none“ – nedaryti nieko." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:47 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ši parinktis leidžia tiksliau valdyti naujų langų aktyvinimą. Leidžiamos dvi " "reikšmės: „smart“ įjungia normalią veikseną, o „strict“ neaktyvina langų, " "paleistų iš terminalo." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Įjungia vaizdinius indikatorius, kai programa arba sistema perduoda " "standartinius garsinius perspėjimo signalus; naudinga esant klausos " "sutrikimams, triukšmingoje aplinkoje arba kai garsinis signalas yra " "išjungtas." #: ../src/marco.schemas.in.in.h:49 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Langų antraštėse naudoti standartinį sistemos šriftą" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:50 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vaizdinio signalo tipas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:51 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Ar pakėlimas turėtų būti pašalinis kitų naudotojo veiksmų efektas" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ar keisti dydį dešiniuoju mygtuku" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:53 msgid "Window focus mode" msgstr "Langų aktyvinimo veiksena" #: ../src/marco.schemas.in.in.h:54 msgid "Window title font" msgstr "Lango antraštės šriftas" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1118 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1121 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1124 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1127 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1130 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1133 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1136 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1139 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1142 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1145 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomame darbalaukyje" #: ../src/ui/frames.c:1148 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik viename darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šiame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:203 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbalaukis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:213 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-tas darbalaukis" #: ../src/ui/menu.c:215 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbalaukis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:395 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:110 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:116 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:122 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:128 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:134 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:140 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:146 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:152 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:158 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #. #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:254 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:256 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:258 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:260 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:287 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:306 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:343 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:355 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1020 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1146 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių " "skliaustų, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%" "s\"" #: ../src/ui/theme.c:1160 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius " "skliaustus, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1171 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1184 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1214 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "" "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka " "šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1225 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "" "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1235 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "" "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1282 #, c-format msgid "" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "" "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio " "formato" #: ../src/ui/theme.c:1293 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1303 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1332 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1582 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1609 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali " "būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1623 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1745 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: " "\"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1802 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:1965 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "" "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus " "kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2021 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas " "operandas" #: ../src/ui/theme.c:2030 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2038 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2048 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be " "tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2290 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2319 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių " "skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2383 #, c-format msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys " "skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4203 #, c-format msgid "" "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "specified for this frame style" msgstr "" "Šiam rėmelio stiliui turi būti nurodytas <button function=\"%s\" state=\"%s" "\" draw_ops=\"kažkokswhatever\"/> požymis" #: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736 #, c-format msgid "" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgstr "" "Trūksta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"kažkoks\"/>" #: ../src/ui/theme.c:4780 #, c-format msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgstr "Nepavyko paleisti temos \"%s\": %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924 #: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938 #, c-format msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgstr "Temoje \"%2$s\" trūksta <%1$s> nustatymų" #: ../src/ui/theme.c:4946 #, c-format msgid "" "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgstr "" "Rėmelio stilius nenurodytas lango tipui \"%s\" temoje \"%s\", pridėkite " "<window type=\"%s\" style_set=\"kažkoks\"/> elementą" #: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514 #, c-format msgid "" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Naudotojo nustatytos konstantos turi prasidėti didžiąja raide; „%s“ nėra " "didžioji" #: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522 #, c-format msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgstr "Konstanta „%s“ jau aprašyta" #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. #. #: ../src/ui/theme-parser.c:202 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" msgstr "Trūksta „%s“ požymio elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "%d eilutės simbolis %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:413 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Požymis „%s“ pasikartoja tame pačiame <%s> elemente" #: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Šiame kontekste požymis „%s“ yra netinkamas elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:522 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "Nepavyko apdoroti „%s“ kaip sveiko skaičiaus" #: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Nesuprantami simbolių seką „%2$s“ užbaigiantys simboliai „%1$s“" #: ../src/ui/theme-parser.c:541 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Sveikas skaičius %ld turi būti teigiamas" #: ../src/ui/theme-parser.c:549 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "" "Sveikas skaičius %ld yra per didelis, didžiausia galima reikšmė šiuo metu " "yra %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "Nepavyko aprodyti „%s“ kaip skaičiaus su slankiu kableliu" #: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Loginės reikšmės turi būti \"true\" arba \"false\", o ne \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:663 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Kampas turi būti tarp 0.0 ir 360.0, o buvo nurodyta %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:726 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Skaidrumo reikšmė turi būti tarp 0.0 (nematomas) ir 1.0 (visiškai " "neskaidrus), o buvo nurodyta %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:791 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Netinkamas antraštės mastelis \"%s\" (turi būti viena iš xx-small,x-small," "small,medium,large,x-large,xx-large reikšmių)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999 #: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s> požymis name \"%s\" panaudotas antrą kartą" #: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045 #: ../src/ui/theme-parser.c:1148 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "Nenurodytas <%s> požymis parent \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1058 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "Nenurodytas <%s> požymis geometry \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1071 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "" "<%s> turi nurodyti dydžio (geometrijos) nustatymus arba viršesnį elementą, " "jau turinti tokius nustatymus" #: ../src/ui/theme-parser.c:1113 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Turite nustatyti foną, kad alfa reikšmė būtų prasminga" #: ../src/ui/theme-parser.c:1180 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nežinomas type \"%s\" požymis elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1191 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Nežinomas style_set \"%s\" požymis elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1199 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Lango type \"%s\" požymis jau turi nurodytą stiliaus aprašymą" #: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357 #: ../src/ui/theme-parser.c:1402 msgid "" "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" "Negalima tuo pačiu metu nurodyti „button_width“/„button_height“ ir " "„aspect_ratio“" #: ../src/ui/theme-parser.c:1366 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Atstumas \"%s\" yra nežinomas" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Dydžio santykis \"%s\" yra nežinomas" #: ../src/ui/theme-parser.c:1473 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Paraštė \"%s\" nežinoma" #: ../src/ui/theme-parser.c:1784 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" ar \"from\" požymio" #: ../src/ui/theme-parser.c:1791 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" ar \"to\" požymio" #: ../src/ui/theme-parser.c:2031 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Nesuprantama reikšmė \"%s\" persiliejančio elemento tipo aprašyme" #: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nežinoma fill type požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nežinoma state požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nežinoma shadow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2296 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nežinoma arrow požymio reikšmė \"%s\" elemente <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692 #, c-format msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgstr "Neaprašyti jokie <draw_ops> požymiai pavadinti \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Čia įvesdami draw_ops \"%s\" požymius jūs sukuriate žiedinį aprašymą" #: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Nežinoma rėmelio elemento padėtis \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2827 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Rėmelio stiliaus aprašyme padėtis %s jau aprašyta" #: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919 #, c-format msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgstr "Vardui \"%s\" nenurodyti jokie <draw_ops> požymiai" #: ../src/ui/theme-parser.c:2873 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma funkcija \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2882 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Mygtuko funkcija \"%s\" neegzistuoja šioje versijoje (%d, reikia %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Mygtukui priskirta nežinoma būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:2902 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "" "Rėmelio stiliaus aprašyme jau yra nurodytas mygtukas aprašantis funkcijos %s " "būseną %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:2973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina aktyvinimo požymyje" #: ../src/ui/theme-parser.c:2982 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina būsenos požymyje" #: ../src/ui/theme-parser.c:2992 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "Stilius pavadinimu „%s“ neaprašytas" #: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "Reikšmė „%s“ nepriimtina dydžio keitimo požymyje" #: ../src/ui/theme-parser.c:3047 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo/" "šešėlių būsenų aprašymui" #: ../src/ui/theme-parser.c:3061 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Negalima naudoti \"resize\" požymio elemente <%s>, skirtame išplėtimo būsenų " "aprašymui" #: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "state %s resize %s focus %s požymiai jau turi stiliaus aprašymą" #: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Aktyvinimo %2$s būsena %1$s jau turi stiliaus aprašymą" #: ../src/ui/theme-parser.c:3147 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <piece> elemente (tema nustatė " "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3185 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <button> elemente (tema nustatė " "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3223 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a " "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgstr "" "Negalima naudoti dviejų draw_ops požymių <menu_icon> elemente (tema nustatė " "draw_ops požymį ir <draw_ops> elementą, arba nurodė du elementus)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3271 #, c-format msgid "Outermost element in theme must be <marco_theme> not <%s>" msgstr "Pradinis temos elementas turi būti <marco_theme>, o ne <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3291 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp name/author/date/description elementų" #: ../src/ui/theme-parser.c:3296 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp <constant> elemento" #: ../src/ui/theme-parser.c:3308 #, c-format msgid "" "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgstr "Elementas <%s> nepriimtinas tarp distance/border/aspect_ratio elementų" #: ../src/ui/theme-parser.c:3330 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgstr "Elementas <%s> piešimo operacijos elemente neleidžiamas" #: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgstr "Elementas <%s> elemente <%s> yra neleidžiamas" #: ../src/ui/theme-parser.c:3602 msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgstr "Rėmelio elementui nepriskirta draw_ops funkcija" #: ../src/ui/theme-parser.c:3617 msgid "No draw_ops provided for button" msgstr "Mygtukui nepriskirta draw_ops funkcija" #: ../src/ui/theme-parser.c:3669 #, c-format msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgstr "Elemente <%s> tekstas negalimas" #: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736 #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3772 #, c-format msgid "<%s> specified twice for this theme" msgstr "<%s> šioje temoje nurodytas du kartus" #: ../src/ui/theme-parser.c:4040 #, c-format msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgstr "Nepavyko rasti tinkamo temos %s failo\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:4096 #, c-format msgid "Theme file %s did not contain a root <marco_theme> element" msgstr "Temos faile %s trūksta pagrindinio <marco_theme> elemento" #: ../src/ui/theme-viewer.c:75 msgid "/_Windows" msgstr "/_Langai" #: ../src/ui/theme-viewer.c:76 msgid "/Windows/tearoff" msgstr "/Langai/atkabinimas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:77 msgid "/Windows/_Dialog" msgstr "/Langai/_Dialogas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:78 msgid "/Windows/_Modal dialog" msgstr "/Langai/_Modalinis dialogas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:79 msgid "/Windows/_Utility" msgstr "/Langai/_Įrankis" #: ../src/ui/theme-viewer.c:80 msgid "/Windows/_Splashscreen" msgstr "/Langai/_Pristatymo langas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:81 msgid "/Windows/_Top dock" msgstr "/Langai/_Viršutinis dokas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:82 msgid "/Windows/_Bottom dock" msgstr "/Langai/_Apatinis dokas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:83 msgid "/Windows/_Left dock" msgstr "/Langai/_Kairysis dokas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:84 msgid "/Windows/_Right dock" msgstr "/Langai/_Kairysis dokas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:85 msgid "/Windows/_All docks" msgstr "/Langai/Visi dok_ai" #: ../src/ui/theme-viewer.c:86 msgid "/Windows/Des_ktop" msgstr "/Langai/_Darbastalis" #: ../src/ui/theme-viewer.c:244 msgid "This is a sample message in a sample dialog" msgstr "Tai yra pavydžio pranešimas pavyzdžio dialoge" #: ../src/ui/theme-viewer.c:327 #, c-format msgid "Fake menu item %d\n" msgstr "Netikras meniu punktas %d\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:361 msgid "Border-only window" msgstr "Tik rėmelį turintis langas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:363 msgid "Bar" msgstr "Juosta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:380 msgid "Normal Application Window" msgstr "Normalus programos langas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:384 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogo langas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:388 msgid "Modal Dialog Box" msgstr "Modalinis dialogo langas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:392 msgid "Utility Palette" msgstr "Įrankių paletė" #: ../src/ui/theme-viewer.c:396 msgid "Torn-off Menu" msgstr "Atkabinamas meniu" #: ../src/ui/theme-viewer.c:400 msgid "Border" msgstr "Paraštė" #: ../src/ui/theme-viewer.c:728 #, c-format msgid "Button layout test %d" msgstr "Mygtukų išdėstymo testas %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:757 #, c-format msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgstr "vienam lango kadrui išvesti yra skirta %g milisekundžių" #: ../src/ui/theme-viewer.c:800 #, c-format msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgstr "Panaudojimas: marco-theme-viewer [TEMOS PAVADINIMAS]\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:807 #, c-format msgid "Error loading theme: %s\n" msgstr "Klaida įkeliant temą: %s\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:813 #, c-format msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgstr "Tema „%s“ įkelta per %g sekundžių\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:854 msgid "Normal Title Font" msgstr "Normalus antraštės šriftas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:860 msgid "Small Title Font" msgstr "Smulkus antraštės šriftas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:866 msgid "Large Title Font" msgstr "Didelis antraštės šriftas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:871 msgid "Button Layouts" msgstr "Mygtukų išdėstymai" #: ../src/ui/theme-viewer.c:876 msgid "Benchmark" msgstr "Greičio testas" #: ../src/ui/theme-viewer.c:923 msgid "Window Title Goes Here" msgstr "Čia rodomo lango antraštė" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1027 #, c-format msgid "" "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " "seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " "frame)\n" msgstr "" "%d kadrai buvo išvesti per %g klientines sekundes (%g milisekunčių kadrui) " "ir per %g bendrinio laiko sekundes įskaitant X serverio resursus (%g " "milisekundžių kadrui)\n" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1246 msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgstr "" "padėties išraiškos testas grąžino teigiamą reikšmę, bet kartu nustatė " "klaidos pranešimą" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1248 msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgstr "" "padėties išraiškos testas grąžino neigiamą reikšmę, bet nenustatė klaidos " "pranešimo" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1252 msgid "Error was expected but none given" msgstr "Tikėtasi sulaukti klaidos pranešimo, tačiau nieko nesulaukta" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1254 #, c-format msgid "Error %d was expected but %d given" msgstr "Tikėtasi klaidos %d, tačiau gauta %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1260 #, c-format msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgstr "Klaidos nesitikėta, tačiau grąžinta klaida: %s" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1264 #, c-format msgid "x value was %d, %d was expected" msgstr "x reikšmė buvo %d, tikėtasi %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1267 #, c-format msgid "y value was %d, %d was expected" msgstr "y reikšmė buvo %d, tikėtasi %d" #: ../src/ui/theme-viewer.c:1332 #, c-format msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgstr "" "Koordinačių %d išraiška apdorota per %g sekundžių (%g sekundžių vidurkis)\n" #~ msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Atverti dar vieną tokį langą" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „atverti“ piktograma" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgstr "Tai yra bandomasis mygtukas su „uždaryti“ piktograma" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti dialogo proceso pranešimo „%s“\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgstr "Įvyko klaida skaitant duomenis iš dialogo išvedimo proceso: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to ask about killing an application: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida paleidžiant marco-dialog, klausiantį apie programos " #~ "veikimo sustabdymą: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to warn about apps that don't support " #~ "session management: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida paleidžiant langų valdyklės dialogo langą, perspėjantį apie " #~ "programas, kurios nepalaiko sesijos valdymo: %s\n" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Antraštė" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasė" #~ msgid "" #~ "There was an error running \"%s\":\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida bandant paleisti „%s“:\n" #~ "%s." #~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgstr "<author> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgstr "<copyright> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus" #~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgstr "<date> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus" #~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgstr "<description> elementas temos aprašyme nurodytas du kartus" #~ msgid "" #~ "Error launching marco-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įvyko klaida paleidžiant marco-dialog, išvedantį informaciją apie " #~ "komandos klaidą: %s\n" #~ msgid "Unknown attribute %s on <marco_session> element" #~ msgstr "Nežinomas požymis %s <marco_session> elemente" #~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element" #~ msgstr "Nežinomas požymis %s <maximized> elemente" #~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element" #~ msgstr "Nežinomas požymis %s <geometry> elemente" #~ msgid "The keybinding used to activate the window menu." #~ msgstr "Klavišų susiejimas lango meniu aktyvuoti" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode." #~ msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #~ msgid "The keybinding used to toggle maximization." #~ msgstr "Klavišų susiejimas lango išdidinimo veiksenai keisti" #~ msgid "Toggle always on top state" #~ msgstr "Perjungti visada viršuje būseną" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows." #~ msgstr "" #~ "Klavišų susiejimas, keičiantis „visada viršuje“ būseną. Langas, esantis " #~ "visada viršuje bus matomas virš kitų jį dengiančių langų." #~ msgid "The keybinding used to maximize a window." #~ msgstr "Klavišų susiejimas langui išdidinti." #~ msgid "Unmaximize window" #~ msgstr "Atšaukti lango išdidinimą" #~ msgid "The keybinding used to unmaximize a window." #~ msgstr "Klavišų susiejimas lango išdidinimui atšaukti" #~ msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state." #~ msgstr "Klavišų susiejimas lango sutraukimo būsenai keisti" #~ msgid "The keybinding used to minimize a window." #~ msgstr "Klavišų susiejimas langui sumažinti" #~ msgid "The keybinding used to close a window." #~ msgstr "Klavišų susiejimas langui užverti" #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard." #~ msgstr "" #~ "Klavišų susiejimas įėjimui į „perkėlimo veikseną“ ir pradėjimui stumdyti " #~ "langą naudojantis klaviatūra." #~ msgid "Toggle window on all workspaces" #~ msgstr "Perjungti lango buvimo visuose darbalaukiuose būseną" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 2." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 3." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 4." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 5." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 6." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 7." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 8." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 9." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 10." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 11." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 12." #~ msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left." #~ msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right." #~ msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up." #~ msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #, fuzzy #~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down." #~ msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #, fuzzy #~ msgid "This keybinding raises the window above other windows." #~ msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #, fuzzy #~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows." #~ msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen." #~ msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį" #, fuzzy #~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen." #~ msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #~ msgid "" #~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " #~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " #~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " #~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " #~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgstr "" #~ "Daug veiksmų (pvz., spustelėjimas kliento srityje, lango stūmimas ar " #~ "dydžio keitimas) paprastai langą pakelia į viršų. Jei ši parinktis " #~ "išjungta (nerekomenduojama), pakėlimas bus atsietas nuo kitų veiksmų ir " #~ "programų užklausos pakelti langą bus ignoruojamos. Žr. http://bugzilla." #~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į aukščiau esantį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į žemiau esantį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į kairiau esantį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " #~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į dešiniau esantį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.1. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.10. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.11. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.12. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.2. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.3. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.4. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.5. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.6. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.7. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.8. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia darbalaukį į darbalaukį nr.9. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, aktyvuojanti lango meniu. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį " #~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri uždaro langą. Klavišų kombinacijos formatas " #~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perjungia langą į \"judėjimo veikseną\" ir " #~ "leidžia po to judinti langą klaviatūros pagalba. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį " #~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " #~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, perjungianti langą į „dydžio keitimo“ veikseną ir po " #~ "to leidžianti keisti lango dydį klaviatūros pagalba. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį " #~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " #~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri paslepia visus langus ir aktyvuoja darbalaukį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, naudojama išplėsti langui. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį " #~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri sumažina langą. Klavišų kombinacijos formatas " #~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į žemiau esantį darbalaukį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į kairiau esantį darbalaukį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į dešiniau esantį darbalaukį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į aukščiau esantį darbalaukį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.1. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.10. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.11. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.12. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.2. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.3. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.4. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.5. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.6. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.7. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.8. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri perkelia langą į darbalaukį nr.9. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " #~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp skydelių " #~ "ir darbalaukio kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas " #~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " #~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" #~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " #~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" #~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " #~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp skydelių " #~ "ir darbalaukio be iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali " #~ "būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų be " #~ "iššokančio lango. Nuspaudus „Lyg2“ bus vėl judama į priekį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift>" #~ "<Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį " #~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " #~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " #~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų " #~ "kartu su iššokančiu langu. Nuspaudus „Lyg2“ bus vėl judama į priekį. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų be " #~ "iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<" #~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti " #~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias " #~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<" #~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus " #~ "susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " #~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " #~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius atgal tarp langų " #~ "kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas gali būti " #~ "panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema " #~ "apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei " #~ "mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir " #~ "\"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu " #~ "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " #~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp skydelių ir " #~ "darbalaukio kartu su iššokančiu langu. Klavišų kombinacijos formatas gali " #~ "būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. " #~ "Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " #~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp skydelių ir " #~ "darbalaukio be iššokančio lango. Klavišų kombinacijos formatas gali būti " #~ "panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema " #~ "apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei " #~ "mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir " #~ "\"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu " #~ "nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " #~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų be " #~ "iššokančio lango. \"Lyg2\" klavišas keičia judėjimo kryptį. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift>" #~ "<Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį " #~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " #~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " #~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp programos langų " #~ "su iššokančiu langu. (Paprastai <Alt>F6) \"lyg2\" klavišas keičia " #~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<" #~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti " #~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias " #~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<" #~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus " #~ "susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " #~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų be " #~ "iššokančio lango. (Paprastai <Alt>Escape) \"lyg2\" klavišas keičia " #~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<" #~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti " #~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias " #~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<" #~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus " #~ "susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " #~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " #~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri judina aktyvinimo požymius tarp langų kartu su " #~ "iššokančiu langu. (Paprastai <Alt>Tab) \"lyg2\" klavišas keičia " #~ "judėjimo kryptį. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<" #~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti " #~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias " #~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<" #~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus " #~ "susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " #~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, įjungianti veikseną „visada viršuje. Įjungus šią " #~ "veikseną langas visada bus aukščiau kitų persidengiančių langų. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų " #~ "požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, perjungianti viso ekrano veikseną. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<" #~ "Shift><Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana liberali " #~ "ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų " #~ "požymį „disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri įjungia arba išjungia lango išdidinimą. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri keičia lango šešėlinę/ne šešėlinę būseną. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " #~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri nustato ar langas bus tik viename darbalauke, " #~ "ar visuose. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<" #~ "Control>a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti " #~ "aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias " #~ "raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<" #~ "Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus " #~ "susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri sutraukia langą. Klavišų kombinacijos formatas " #~ "gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><Alt>" #~ "F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia maišyti " #~ "didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus kaip \"<" #~ "Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį \"disabled\", su " #~ "šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " #~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia skydelio programos paleidimo dialogo " #~ "langą. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>" #~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra " #~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" #~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " #~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " #~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " #~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia terminalą. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Sistema, apdorojanti aprašymą, yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį " #~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " #~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " #~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " #~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " #~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" #~ "\", then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri paleidžia skydelio ekrano vaizdo kopijų darymo " #~ "programą tam, kad toji padarytų lango vaizdo kopiją. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<Shift><" #~ "Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius specialų požymį " #~ "\"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri skydelio ekrano vaizdo kopijų darymo progamą. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " #~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " #~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri iškviečia skydelio pagrindinį meniu. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " #~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " #~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " #~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri keičia lango buvimo žemiau/aukščiau kitų langų " #~ "būklę. Jei langas yra paslėptas po kitu langu, jis bus iškeltas aukščiau " #~ "kitų. Jei langas yra pilnai matomas, jis atsidurs žemiau kitų langų. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri paslepia langą po kitais langais. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie viršutinio ekrano krašto. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format " #~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " #~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie kairiojo ekrano krašto. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie dešiniojo ekrano krašto. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano viršutinio kairiojo " #~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>" #~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra " #~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " #~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" #~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " #~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" #~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " #~ "will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano viršutinio dešiniojo " #~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>" #~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra " #~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " #~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" #~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " #~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " #~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " #~ "no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie apatinio ekrano krašto. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano apatinio dešiniojo " #~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>" #~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra " #~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " #~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" #~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " #~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" #~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " #~ "then there will be no keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie ekrano apatinio kairiojo " #~ "kampo. Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>" #~ "a\" arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra " #~ "gana laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " #~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" #~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Ši klavišų kombinacija priglaudžia langą prie kairiojo ekrano krašto. " #~ "Klavišų kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" " #~ "arba \"<Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana " #~ "laisva ir leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti " #~ "tokius sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " #~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " #~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " #~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " #~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri iškelia langą virš kitų langų. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, kuri išplečia langą horizontaliai. Klavišų " #~ "kombinacijos formatas gali būti panašus į \"<Control>a\" arba \"<" #~ "Shift><Alt>F1. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir " #~ "leidžia maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius " #~ "sutrumpinimus kaip \"<Ctl>\" ir \"<Ctrl>\". Nustačius " #~ "specialų požymį \"disabled\", su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų " #~ "kombinacija." #~ msgid "" #~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " #~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " #~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " #~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " #~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " #~ "keybinding for this action." #~ msgstr "" #~ "Klavišų kombinacija, išdidinanti langą vertikaliai. Klavišų kombinacijos " #~ "formatas gali būti panašus į „<Control>a“ arba „<Shift><" #~ "Alt>F1“. Sistema apdorojanti aprašymą yra gana laisva ir leidžia " #~ "maišyti didžiąsias bei mažąsias raides ir naudoti tokius sutrumpinimus " #~ "kaip „<Ctl>“ ir „<Ctrl>“. Nustačius specialų požymį " #~ "„disabled“, su šiuo veiksmu nebus susieta jokia klavišų kombinacija." #~ msgid "Unmaximize Window" #~ msgstr "Sutraukti langą" #~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%2$s> trūksta požymio \"%1$s\"" #~ msgid "Theme already has a fallback icon" #~ msgstr "Tema jau turi atsarginę piktogramą" #~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" #~ msgstr "Tema jau turi atsarginę mini piktogramą" #~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"name\" požymio" #~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"value\" požymio" #~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"top\" požymio" #~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"bottom\" požymio" #~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"left\" požymio" #~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"right\" požymio" #~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"color\" požymio" #~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"x1\" požymio" #~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y1\" požymio" #~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"x2\" požymio" #~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y2\" požymio" #~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"y\" požymio" #~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"width\" požymio" #~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"height\" požymio" #~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"start_angle\" požymio" #~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"extent_angle\" požymio" #~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"alpha\" požymio" #~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"type\" požymio" #~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"filename\" požymio" #~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"state\" požymio" #~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"shadow\" požymio" #~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"arror\" požymio" #~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"value\" požymio" #~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"position\" požymio" #~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"function\" požymio" #~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta \"state\" požymio" #~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „focus“" #~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „style“" #~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" #~ msgstr "Elemente <%s> trūksta požymio „resize“" #~ msgid "Type of %s was not integer" #~ msgstr "%s tipas buvo ne sveikasis skaičius" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " #~ "range 1..128\n" #~ msgstr "" #~ "%d saugoma MateConf rakte %s yra nenuosaikus cursor_size; turi būti nuo 1 " #~ "iki 128\n" #~ msgid "" #~ "%d stored in MateConf key %s is not a reasonable number of workspaces, " #~ "current maximum is %d\n" #~ msgstr "" #~ "%d reikšmė saugoma MateConf rakte %s nurodo nepriimtina darbalaukų skaičių, " #~ "šiuo metu maksimali reikšmė yra %d\n"