# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-10-12 18:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-25 09:54+0000\n" "Last-Translator: Džiugas Grėbliūnas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Darbastalis" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2 msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" msgstr "Rodyti skydelio programų paleidimo langą" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3 msgid "Show the panel's main menu" msgstr "Rodyti skydelio pagrindinį meniu" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot" msgstr "Padaryti ekrano nuotrauką" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Padaryti lango nuotrauką" #: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6 msgid "Run a terminal" msgstr "Paleisti terminalą" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Langų valdymas" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2 msgid "Move between windows, using a popup window" msgstr "Persijunginėti tarp langų su iššokančiu langu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3 msgid "Move between windows of an application, using a popup window" msgstr "Perjungti tarp programos langų su iššokančiu langu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4 msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" msgstr "Judėti tarp skydelių ir darbastalio su iššokančiu langu" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Iškart persijungti tarp langų" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Greitai persijungti tarp programos langų" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Greitai judėti tarp skydelių ir darbastalio" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8 msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" msgstr "Paslėpti visus langus ir suaktyvinti darbastalį" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.1" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.2" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.3" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.4" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.5" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.6" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.7" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.8" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.9" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.10" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.11" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Perjungti į darbalaukį Nr.12" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21 msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" msgstr "Perjungti į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22 msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" msgstr "Perjungti į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23 msgid "Switch to workspace above the current workspace" msgstr "Perjungti į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24 msgid "Switch to workspace below the current workspace" msgstr "Perjungti į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25 msgid "Switch to previously selected workspace" msgstr "Perjungti į ankstesnį darbalaukį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "Parodyti lango meniu" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Perjungti lango išdidinimo veikseną" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Perjungti lango sutraukimo būseną" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9 msgid "Minimize window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "Perkelti langą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "Keisti lango dydį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12 msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" msgstr "Keisti lango matomumą visuose darbalaukiuose" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13 msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" msgstr "Iškelti neaktyvų langą, jei jis uždengtas kito lango, kitu atveju – paslėpti jį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Iškelti langą virš kitų langų" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Nuleisti langą žemiau kitų langų" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Išdidinti langą vertikaliai" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Išdidinti langą horizontaliai" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18 msgid "Move window to north-west (top left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį kairįjį kampą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19 msgid "Move window to north-east (top right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano viršutinį dešinįjį kampą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20 msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį kairįjį kampą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21 msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" msgstr "Perkelti langą į ekrano apatinį dešinįjį kampą" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22 msgid "Move window to north (top) side of screen" msgstr "Perkelti langą į viršutinę ekrano dalį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23 msgid "Move window to south (bottom) side of screen" msgstr "Perkelti langą į apatinę ekrano pusę" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24 msgid "Move window to east (right) side of screen" msgstr "Perkelti langą į dešinę ekrano pusę" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25 msgid "Move window to west (left) side of screen" msgstr "Perkelti langą į kairę ekrano pusę" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Perkelti langą į ekrano vidurį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.1" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.2" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.3" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.4" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.5" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.6" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.7" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.8" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.9" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.10" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.11" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Perkelti langą į darbalaukį Nr.12" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Perkelti langą į kairiau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Perkelti langą į dešiniau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Perkelti langą į aukščiau esantį darbalaukį" #: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Perkelti langą į žemiau esantį darbalaukį" #: ../src/core/bell.c:294 msgid "Bell event" msgstr "Signalo įvykis" #: ../src/core/core.c:207 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Nežinoma langų informacijos užklausa: %d" #. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:96 #, c-format msgid "%s is not responding." msgstr "%s neatsiliepia į komandas." #: ../src/core/delete.c:101 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Galite šiek tiek palaukti arba priverstinai uždaryti programą." #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Wait" msgstr "_Laukti" #: ../src/core/delete.c:110 msgid "_Force Quit" msgstr "_Priverstinai išeiti" #: ../src/core/delete.c:208 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Nepavyko gauti kompiuterio vardo: %s\n" #: ../src/core/display.c:268 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Trūksta %s priedo, reikalingo komponavimui" #: ../src/core/display.c:346 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Nepavyko atverti X Window sistemos ekrano „%s“\n" #: ../src/core/errors.c:313 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "Prarastas ryšys su ekranu „%s“;\ngreičiausiai X serveris buvo išjungtas arba jūs priverstinai\nišjungėte langų valdyklę.\n" #: ../src/core/errors.c:320 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Kritinė IO klaida %d (%s) ekrane „%s“.\n" #: ../src/core/keybindings.c:680 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "Kažkokia kita programa jau naudoja %s klavišą su modifikatoriais %x kaip susiejimą\n" #. Displayed when a keybinding which is #. * supposed to launch a program fails. #: ../src/core/keybindings.c:2307 #, c-format msgid "" "There was an error running %s:\n" "\n" "%s" msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti %s:\n\n%s." #: ../src/core/keybindings.c:2396 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Komanda %d neaprašyta.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3356 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Terminalo komanda nebuvo nurodyta.\n" #: ../src/core/main.c:137 #, c-format msgid "" "marco %s\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "marco %s\nAutorinės teisės (C) priklauso 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc.\nir kitiems.\nTai yra laisva programinė įranga; platinimo sąlygos yra aprašytos \nprogramos pradiniuose tekstuose.\nNėra JOKIOS garantijos; net dėl PREKIAVIMO ar TAM TIKRO PANAUDOJIMO TIKSLO ATITIKIMO.\n" #: ../src/core/main.c:275 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti susijungimą su sesijos valdykle" #: ../src/core/main.c:281 msgid "Replace the running window manager with Marco" msgstr "Pakeisti veikiančią langų valdyklę su Marco" #: ../src/core/main.c:287 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti sesijos valdymo ID" #: ../src/core/main.c:292 msgid "X Display to use" msgstr "Naudotinas X ekranas" #: ../src/core/main.c:298 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Inicializuoti sesiją iš išsaugojimo failo" #: ../src/core/main.c:304 msgid "Print version" msgstr "Parodyti versiją" #: ../src/core/main.c:310 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Sinchronizuoti X iškvietimus" #: ../src/core/main.c:316 msgid "Turn compositing on" msgstr "Įjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:322 msgid "Turn compositing off" msgstr "Išjungti komponavimą" #: ../src/core/main.c:328 msgid "" "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" msgstr "Nekurti pilno ekrano langų, kurie yra maksimizuoti ir neturi dekoracijų" #: ../src/core/main.c:537 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Nepavyko nuskanuoti temų aplanko: %s\n" #: ../src/core/main.c:553 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "Nepavyko rasti temos! Įsitikinkite, kad %s egzistuoja ir kad ten yra įprastos temos.\n" #: ../src/core/main.c:612 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Nepavyko perleisti: %s\n" #. FIXME: check if this can be avoided by GSettings #. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema! #. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values #: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726 #, c-format msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n" msgstr "%d reikšmė, saugoma „GSettings“ rakte %s, netelpa tarp %d ir %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1023 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "Apsauga nuo sugadintų programų atjungta. Kai kurios programos gali pradėti keistai elgtis.\n" #: ../src/core/prefs.c:1090 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti šrifto aprašymo „%s“ saugomo „GSettings“ rakte %s\n" #: ../src/core/prefs.c:1152 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button" " modifier\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta nustatymų duomenų bazėje yra netinkama pelės mygtuko keitiklio aprašymui\n" #: ../src/core/prefs.c:1670 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "„%s“ reikšmė rasta konfiguracijos duomenų bazė yra netinkama klavišų kombinacijai „%s“\n" #: ../src/core/prefs.c:1973 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Darbalaukis %d" #: ../src/core/screen.c:358 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ netinkamas\n" #: ../src/core/screen.c:374 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the " "--replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę; pabandykite pasinaudoti parinktimi --replace, jei norite pakeisti esamą langų valdyklę.\n" #: ../src/core/screen.c:401 #, c-format msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko aptikti langų valdyklės pasirinkimo ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/screen.c:459 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Ekranas %d vaizduoklyje „%s“ jau turi langų valdyklę\n" #: ../src/core/screen.c:672 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Nepavyko pasitraukti iš ekrano %d vaizduoklyje „%s“\n" #: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:859 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "Nepavyko rašymui atverti seanso failo „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida rašant į seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1005 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Klaida uždarant seanso failą „%s“: %s\n" #: ../src/core/session.c:1135 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Nepavyko apdoroti išsaugoto seanso failo: %s\n" #: ../src/core/session.c:1184 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "Aptiktas požymis, bet sistema jau nustatė sesijos ID" #: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272 #: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376 #: ../src/core/session.c:1436 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgstr "Nežinomas požymis %s <%s> elemente" #: ../src/core/session.c:1214 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "įterpta žyma" #: ../src/core/session.c:1456 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Nežinomas elementas %s" #: ../src/core/session.c:1808 msgid "" "These windows do not support "save current setup" and will have to" " be restarted manually next time you log in." msgstr "Šie langai nepalaiko komandos „išsaugoti esamus nustatymus“ ir turės būti paleisti rankiniu būdu, kai prisijungsite kitą kartą." #: ../src/core/util.c:101 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti derinimo žurnalo: %s\n" #: ../src/core/util.c:111 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Funkcija fdopen() su žurnalo failu %s nesėkminga: %s\n" #: ../src/core/util.c:117 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Atvertas žurnalo failas %s\n" #: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176 #, c-format msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Marco buvo sukompiliuota be išsamaus veikimo veiksenos\n" #: ../src/core/util.c:236 msgid "Window manager: " msgstr "Langų valdyklė:" #: ../src/core/util.c:388 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Klaida langų valdyklėje:" #: ../src/core/util.c:421 msgid "Window manager warning: " msgstr "Langų valdyklės perspėjimas:" #: ../src/core/util.c:449 msgid "Window manager error: " msgstr "Langų valdyklės klaida:" #. Translators: This is the title used on dialog boxes #: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1 #: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #. first time through #: ../src/core/window.c:5766 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "Langas %s nustatė SM_CLIENT_ID kintamajį į save patį vietoj to, kad nustatytų jį į WM_CLIENT_LEADER langą kaip nurodo ICCCM..\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #: ../src/core/window.c:6331 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "Langas %s nustatė MWM požymį teigdamas, kad jo dydis nėra kintamas, tačiau tuo pat metu nustatė ir leistinas mažiausio dydžio %d x %d bei didžiausio dydžio %d x %d reikšmes; tai yra beprasmiška.\n" #: ../src/core/window-props.c:252 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Programa nustatė netinkamą _NET_WM_PID %lu\n" #. Translators: the title of a window from another machine #: ../src/core/window-props.c:396 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (kompiuteryje %s)" #. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. #: ../src/core/window-props.c:428 #, c-format msgid "%s (as superuser)" msgstr "%s (kaip supernaudotojas)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine #: ../src/core/window-props.c:446 #, c-format msgid "%s (as %s)" msgstr "%s (kaip %s)" #. Translators: the title of a window owned by another user #. * on this machine, whose name we don't know #: ../src/core/window-props.c:452 #, c-format msgid "%s (as another user)" msgstr "%s (kaip kitas naudotojas)" #: ../src/core/window-props.c:1438 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Nekorektiškas WM_TRANSIENT_FOR langas 0x%lx nurodytas %s.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "Langas 0x%lx turi požymį %s\nkuris turėtų turėti type %s format %d atributus\ntačiau jis turi type %s format %d n_items %d atributus.\nGreičiausiai tai yra programos, o ne langų valdyklės klaida.\nLangas turi požymius title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx saugo nepriimtinus UTF-8 simbolius\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " "list\n" msgstr "Požymis %s lange 0x%lx naudoja nepriimtinus UTF-8 simbolius sąrašo punkte %d\n" #: ../src/tools/marco-message.c:150 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Naudojimas: %s\n" #: ../src/ui/frames.c:1199 msgid "Close Window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/ui/frames.c:1202 msgid "Window Menu" msgstr "Lango meniu" #: ../src/ui/frames.c:1205 msgid "Minimize Window" msgstr "Sumažinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1208 msgid "Maximize Window" msgstr "Išdidinti langą" #: ../src/ui/frames.c:1211 msgid "Restore Window" msgstr "Atkurti lango dydį" #: ../src/ui/frames.c:1214 msgid "Roll Up Window" msgstr "Suvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1217 msgid "Unroll Window" msgstr "Išvynioti langą" #: ../src/ui/frames.c:1220 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Langas visada viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1223 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Langas nebūtinai viršuje" #: ../src/ui/frames.c:1226 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Visada matomame darbalaukyje" #: ../src/ui/frames.c:1229 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Langas tik viename darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:65 msgid "Mi_nimize" msgstr "Sumaži_nti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:67 msgid "Ma_ximize" msgstr "Iš_didinti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:69 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Grąžinti iš išdidinimo" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:71 msgid "Roll _Up" msgstr "Su_vynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:73 msgid "_Unroll" msgstr "_Išvynioti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:75 msgid "_Move" msgstr "Pe_rkelti" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:77 msgid "_Resize" msgstr "_Keisti dydį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:79 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Perkelti lango juostą ant _ekrano" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84 msgid "Always on _Top" msgstr "Visada _viršuje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:86 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "_Visada matomame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:88 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "_Tik šiame darbalaukyje" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:90 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Perkelti _langą į kairįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:92 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Pe_rkelti langą į dešinįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:94 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Perkelti langą į a_ukštesnįjį darbalaukį" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:96 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Perkelti langą į ž_emesnįjį darbalaukį" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:100 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/ui/menu.c:197 #, c-format msgid "Workspace %d%n" msgstr "Darbalaukis %d%n" #: ../src/ui/menu.c:207 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "1_0-tas darbalaukis" #: ../src/ui/menu.c:209 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Darbalaukis %s%d" #: ../src/ui/menu.c:387 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Perkelti langą į kitą _darbalaukį" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:143 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:149 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:155 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:161 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:167 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:173 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:179 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:185 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:191 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:197 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../src/ui/resizepopup.c:117 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/theme.c:255 msgid "top" msgstr "viršus" #: ../src/ui/theme.c:257 msgid "bottom" msgstr "apačia" #: ../src/ui/theme.c:259 msgid "left" msgstr "kairė" #: ../src/ui/theme.c:261 msgid "right" msgstr "dešinė" #: ../src/ui/theme.c:288 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas „%s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:307 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "rėmelio aprašyme nenurodytas paraštės „%2$s“ „%1$s“ matmuo" #: ../src/ui/theme.c:344 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "Mygtuko dydžio santykis %g yra nenuosaikus" #: ../src/ui/theme.c:356 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "Rėmelio aprašyme nenurodytas mygtukų dydis" #: ../src/ui/theme.c:1027 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "Aprašant persiliejančias spalvas reikia nurodyti bent dvi spalvas" #: ../src/ui/theme.c:1153 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]" " where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas turi turėti būsenos aprašymą patalpintą tarp laužtinių skliaustų, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1167 #, c-format msgid "" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "GTK spalvų aprašymas po būsenos turi turėti uždarančius laužtinius skliaustus, pvz., gtk:fg[NORMAL], kur NORMAL yra būsena; nepavyko apdoroti \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1178 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "Nesuprantama spalvų aprašymo būsena \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1191 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "Spalvų aprašyme nurodytas nesuprantamas spalvos komponentas \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1221 #, c-format msgid "" "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "format" msgstr "Išplaukimo formatas yra \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1232 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "Nepavyko aprodoti skaidrumo reikšmės \"%s\" priskirtos išplaukiančiai spalva" #: ../src/ui/theme.c:1242 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "Skaidrumo reikšmė \"%s\" tarp išplaukiančios spalvos yra ne tarp 0.0 ir 1.0" #: ../src/ui/theme.c:1289 #, c-format msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "Šešėlio formatas yra \"shade/base_color/factor\", \"%s\" neatitinka šio formato" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "Nepavyko apdoroti šešėlinės spalvos šešėlių rodiklio \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1310 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "Šešėlio rodiklis \"%s\" tarp šešėlinės spalvos yra neigiamas" #: ../src/ui/theme.c:1339 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "Nepavyko apdoroti spalvos \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1593 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "Koordinačių išraiška turi neleistiną simbolį '%s'" #: ../src/ui/theme.c:1620 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be" " parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi skaičių su slankiu kableliu '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1634 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "Koordinačių išraiška turi sveiką skaičių '%s', kuris negali būti apdorotas" #: ../src/ui/theme.c:1756 #, c-format msgid "" "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "\"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiškoje nurodytas nežinomas operatorius šio teksto pradžioje: \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:1813 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "Koordinačių išraiška tuščia arba nesuprantama" #: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "Koordinačių išraiška sukelia dalybą iš nulio" #: ../src/ui/theme.c:1976 #, c-format msgid "" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "Koordinačių išraiška bando panaudoti liekanos operatorių (mod) slankaus kablelio skaičiui" #: ../src/ui/theme.c:2032 #, c-format msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvestas operatorius \"%s\" ten, kur turi būti vedamas operandas" #: ../src/ui/theme.c:2041 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "Koordinačių išraiškoje operandas įrašytas operatoriaus vietoje" #: ../src/ui/theme.c:2049 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "Koordinačių išraiška pasibaigė operatoriumi, o ne operandu" #: ../src/ui/theme.c:2059 #, c-format msgid "" "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "operand in between" msgstr "Koordinačių išraiškoje operatorius \"%c\" eina po operatoriaus \"%c\" be tarpinio operando" #: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "Koordinačių išraiška saugo nežinomą kintamąjį arba konstantą \"%s\"" #: ../src/ui/theme.c:2301 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "Koordinačių išraiškų skaitytuvas perpildė buferį." #: ../src/ui/theme.c:2330 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje įvesti uždarantys skliaustai, nors atidarančių skliaustų nerasta" #: ../src/ui/theme.c:2394 #, c-format msgid "" "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "Koordinačių išraiškoje po atidarančių skliaustų neįvesti uždarantys skliaustai" #: ../src/ui/theme.c:2405 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "Koordinačių išraiška neturi jokių operatorių ar operandų" #: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "Temoje esanti išraiška sukėlė klaidą: %s\n" #: ../src/ui/theme.c:4456 #, c-format msgid "" "