# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-09 10:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-09 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Maithili (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mai/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mai\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटाप"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:2
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:3
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot"
msgstr "स्क्रीनशॉट लिअ'"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:5
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "विंडो क' स्क्रीनशॉट लिअ'"

#: ../src/50-marco-desktop-key.xml.in.h:6
msgid "Run a terminal"
msgstr "एकटा टर्मिनल चलाबू"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:1 ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "विंडो प्रबंधन"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:2
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:3
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:4
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:5
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "विंडोज़ क' बीच तुरंत घसकाबू"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:6
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "तुरंत अनुप्रयोग क' विंडो क' बीच जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:7
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "पटल आओर डेस्कटाप क' बीच तुरंत घसकाबू"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:8
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "कार्यस्थान 1 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "कार्यस्थान 2 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "कार्यस्थान 3 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "कार्यस्थान 4 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "कार्यस्थान 5 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "कार्यस्थान 6 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "कार्यस्थान 7  पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "कार्यस्थान 8 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:17
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "कार्यस्थान 9 पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:18
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "कार्यस्थान 10  पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:19
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "कार्यस्थान 11  पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:20
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "कार्यस्थान 12  पर जाउ"

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:21
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:22
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:23
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:24
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-global-key.xml.in.h:25
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:2
msgid "Activate the window menu"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:3
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "सौंसे स्क्रीन मोड टॉगल करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:4
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "अधिकतम स्थिति टॉगल करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "विंडो अधिकतम करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "आभायुक्त स्थिति टॉगल करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:8
msgid "Close window"
msgstr "विंडो बन्न करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:9
msgid "Minimize window"
msgstr "विंडोकेँ न्यूनतम करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "विंडो घसकाबू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:11
msgid "Resize window"
msgstr "विंडो क' आकार बदलू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:12
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:13
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:14
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "दोसर विंडो पर विंडो बढ़ाबू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:15
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "विंडोकेँ आन विंडो क' नीच्चाँ राखू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "विंडो खड़ा अधिकतम करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "विंडो आड़ा अधिकतम करू"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:18
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:19
msgid "Move window to north-east (top right) cornerl"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:20
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:21
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:22
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:23
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:24
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:25
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:26
msgid "Move window to center of screen"
msgstr ""

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:27
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 1 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:28
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 2 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:29
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 3 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:30
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 4 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:31
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 5 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:32
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 6 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:33
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 7 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:34
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 8 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:35
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 9 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:36
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 10  पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:37
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 11 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:38
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "विंडोकेँ कार्यस्थान 12 पर लए जाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:39
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "विंडो केँ एकटा कार्यस्थान बामाँ लाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:40
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "विंडो केँ एकटा कार्यस्थान दायाँ लाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:41
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "विंडो केँ एकटा कार्यस्थान उप्पर लाउ"

#: ../src/50-marco-window-key.xml.in.h:42
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "विंडो केँ एकटा कार्यस्थान नीच्चाँ लाउ"

#: ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr ""

#: ../src/core/core.c:207
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr ""

#. Translators: %s is a window title
#: ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:101
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Wait"
msgstr "प्रतीक्षा करू (_W)"

#: ../src/core/delete.c:110
msgid "_Force Quit"
msgstr "जबर्दस्ती बाहर (_F)"

#: ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "होस्टनाम पाबैमे विफल: %s\n"

#: ../src/core/display.c:268
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr ""

#: ../src/core/display.c:346
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "X विंडो तंत्र प्रदर्शक '%s' खोलबमे विफल\n"

#: ../src/core/errors.c:313
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr "प्रदर्शक '%s' सँ कनेक्शन छूटि गेल ;\nबहुत संभावना अछि जे अथवा तँ एक्स सर्वर बन्न कए देल गेल अथवा अहाँ विंडो प्रबंधककेँ \nखत्म/समाप्त कए देने छी.\n"

#: ../src/core/errors.c:320
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "गंभीर आईओ त्रुटि %d (%s), प्रदर्शक '%s' मे.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "कोनो आन प्रोग्राम पहिले सँ कुँजी %s उपयोगमे लए रहल अछि परिवर्धक %x बाइंडिंग क' रूपमे \n"

#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: ../src/core/keybindings.c:2307
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/core/keybindings.c:2396
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "कोनो कमांड %d पारिभाषित नहि अछि.\n"

#: ../src/core/keybindings.c:3356
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "कोनो टर्मिनल कमांड पारिभाषित नहि अछि.\n"

#: ../src/core/main.c:137
#, c-format
msgid ""
"marco %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र प्रबंधकसँ संपर्क रद करू"

#: ../src/core/main.c:281
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "मेटासिटी क' सात कार्यशील विंडो प्रबंधक बदलू"

#: ../src/core/main.c:287
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र प्रबंधन आईडी निर्दिष्ट करू"

#: ../src/core/main.c:292
msgid "X Display to use"
msgstr "प्रयोग क'लेल X प्रदर्शन"

#: ../src/core/main.c:298
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "सहेजलफाइल क'लेल सत्र आरंभीकृत करू"

#: ../src/core/main.c:304
msgid "Print version"
msgstr "मुद्रण संस्करण"

#: ../src/core/main.c:310
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X कालकेँ समतुल्यकालिक बनाबू"

#: ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing on"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:322
msgid "Turn compositing off"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:328
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""

#: ../src/core/main.c:537
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "प्रसंग डिरेक्ट्री स्कैन करबमे विफल: %s\n"

#: ../src/core/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "प्रसंग नहि खोजि सकल! सुनिश्चित करू जे %s मोजुद अछि आओर एहिमे सामान्य प्रसंग अछि.\n"

#: ../src/core/main.c:612
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "पुनः प्रारंभ करबमे विफल: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: ../src/core/prefs.c:573 ../src/core/prefs.c:726
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:1023
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr "टूटल अनुप्रयोगक लेल वर्कअराउन्ड अक्षम कएल भेलहुँ अछि .भ' सकैत अछि किछु अनुप्रयोग उचित प्रकार व्यवहार नहि करै.\n"

#: ../src/core/prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr ""

#: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button"
" modifier\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डाटाबेसमे प्राप्त \"%s\" माउस बटन मॉडीफ़ायर वैध मूल्य नहि अछि\n"

#: ../src/core/prefs.c:1670
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन डेटाबेसमे प्राप्त \"%s\" कीबाइंडिंग \"%s\" लेल वैध मूल्य नहि अछि\n"

#: ../src/core/prefs.c:1973
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "कार्यस्थान %d"

#: ../src/core/screen.c:358
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "स्क्रीन %d जे प्रदर्शक '%s' पर अछि ओ अवैध अछि\n"

#: ../src/core/screen.c:374
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the "
"--replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "स्क्रीन %d जे प्रदर्शक \"%s\" पर अछि ओतए पहिलेसँ विंडो प्रबंधक अछि --replace विकल्प क' प्रयोग कए वर्तमान विंडो प्रबंधककेँ बदलबाक कोशिश करू.\n"

#: ../src/core/screen.c:401
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "स्क्रीन %d प्रदर्शक \"%s\" पर विंडो प्रबंधक चयन प्राप्त नहि कए सकल\n"

#: ../src/core/screen.c:459
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "स्क्रीन %d जे प्रदर्शक \"%s\" पर अछि ओतए पहिलेसँ विंडो प्रबंधक अछि\n"

#: ../src/core/screen.c:672
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "स्क्रीन %d जे प्रदर्शक \"%s\" पर अछि केँ मुक्त नहि कए सकल\n"

#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "डायरेक्ट्री '%s' बनाए नहि सकल: %s\n"

#: ../src/core/session.c:859
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "सत्र फ़ाइल '%s' लिखब लेल नहि खोलि सकल: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "स्त्र फ़ाइल लिखबमे त्रुटि '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1005
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "सत्र फ़ाइल बन्न करबमे त्रुटि '%s': %s\n"

#: ../src/core/session.c:1135
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "सहेजल गेल सत्र फ़ाइल: %s क' व्याख्या करबमे विफल\n"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<मेटासिटी_सत्र> गुण देखलहुँ मुदा हमरा सँग पहिलेसँ सत्र आईडी अछि"

#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
#: ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr ""

#: ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "नेस्टेड <विंडो> टैग"

#: ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "अज्ञात तत्व %s"

#: ../src/core/session.c:1808
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to"
" be restarted manually next time you log in."
msgstr ""

#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "डिबग लॉग: %s खोलबमे विफल\n"

#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "लॉग फ़ाइल %s:  fdopen() मे विफल %s\n"

#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "लॉग फ़ाइल %s  खोललक \n"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/marco-message.c:176
#, c-format
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "मेटासिटीकेँ वर्बोज विधि क' बगैर कम्पाइल कएल गेल अछि\n"

#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "विंडो प्रबंधक:"

#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "विंडो प्रबंधकमे बग:"

#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "विंडो प्रबंधक चेतावनी"

#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "विंडो प्रबंधक त्रुटिः"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/marco.desktop.in.h:1
#: ../src/marco-wm.desktop.in.h:1
msgid "Marco"
msgstr "मेटासिटी"

#. first time through
#: ../src/core/window.c:5766
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "विंडो %s नियत करैत अछि SM_CLIENT_ID अपनासँ, बजाए WM_CLIENT_LEADER विंडो क'  जहिना जे ICCCM मे उल्लेखित कएल गेल अछि.\n"

#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: ../src/core/window.c:6331
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "विंडो %s ने एकटा एमडबल्यूएम संकेत नियत कएलक ई देखबैत हुए जे ई आकार बदलब लायक नहि अछि परंतु न्यूनतम आकार नियत कएल %d x %d आओर अधिकतम आकार  %d x %d; एकर कोनो खास अर्थ नहि निकलत.\n"

#: ../src/core/window-props.c:252
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "अनुप्रयोग ने नियत कएलक एकटा bogus _NET_WM_PID %lu\n"

#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:396
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s पर)"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: ../src/core/window-props.c:428
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: ../src/core/window-props.c:446
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr ""

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: ../src/core/window-props.c:452
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr ""

#: ../src/core/window-props.c:1438
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "अवैध WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx %s क'लेल निर्दिष्ट.\n"

#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr "विंडो 0x%lx मे गुण %s अछि \nजकरामे वांछित अछि प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d \nआओर वास्तवमे अछि प्रकार %s फ़ॉर्मेट %d  एन_वस्तुसभ %d.\nएहि बात क' बेसी संभावना अछि जे ई एकटा अनुप्रयोग बग अछि विंडो प्रबंधक बग नहि.\nविंडो क' शीर्षक अछि=\"%s\" क्लास=\"%s\" नाम=\"%s\"\n"

#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx मे अवैध यूटीएफ़-8 अछि \n"

#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
"list\n"
msgstr "गुण %s विंडो 0x%lx पर %d वस्तुसभ लेल सूचीमे अवैध यूटीएफ़-8 अछि\n"

#: ../src/tools/marco-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "उपयोग: %s\n"

#: ../src/ui/frames.c:1199
msgid "Close Window"
msgstr "विंडो बन्न करू"

#: ../src/ui/frames.c:1202
msgid "Window Menu"
msgstr "विंडो मेन्यू"

#: ../src/ui/frames.c:1205
msgid "Minimize Window"
msgstr "विंडो न्यूनतम करू"

#: ../src/ui/frames.c:1208
msgid "Maximize Window"
msgstr "विंडो अधिकतम करू"

#: ../src/ui/frames.c:1211
msgid "Restore Window"
msgstr "रिस्टोर विन्डो"

#: ../src/ui/frames.c:1214
msgid "Roll Up Window"
msgstr "विंडो रॉल अप करू"

#: ../src/ui/frames.c:1217
msgid "Unroll Window"
msgstr "विंडो खोलू"

#: ../src/ui/frames.c:1220
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "विंडोकेँ सबसँ उप्पर राखू"

#: ../src/ui/frames.c:1223
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "उप्पर सँ विंडो हटाबू"

#: ../src/ui/frames.c:1226
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "हरदम दृश्य कार्यस्थान पर"

#: ../src/ui/frames.c:1229
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "सिर्फ एकटा कार्यस्थान पर विंडो राखू"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:65
msgid "Mi_nimize"
msgstr "न्यूनतम (_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Ma_ximize"
msgstr "पैघ करू (_x)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Unma_ximize"
msgstr "पैघ सँ छोट करू (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Roll _Up"
msgstr "उप्पर समेटू (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "_Unroll"
msgstr "फिनु खोलू (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Move"
msgstr "घसकाबू (_M)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Resize"
msgstr "आकार बदलू (_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ऑनस्क्रीन शीर्षकबार घसकाबू (_s)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Always on _Top"
msgstr "हरदम शीर्ष पर (_T)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "हरदम दृश्य कार्यस्थान पर (_A)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "केवल एहि कार्यस्थान पर (_O)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "बामाँ कार्यस्थानमे लए जाउ (_L)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "दहिन्ना कार्यस्थानमे लए जाउ (_R)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "उप्परी कार्यस्थानमे लए जाउ (_U)"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "नीच्चा कार्यस्थानमे लए जाउ (_D)"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"

#: ../src/ui/menu.c:197
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr ""

#: ../src/ui/menu.c:207
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "कार्यस्थान 1_0"

#: ../src/ui/menu.c:209
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "कार्यस्थान %s%d"

#: ../src/ui/menu.c:387
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "दोसर कार्यस्थानमे लए जाउ (_W)"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:143
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:149
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:155
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:161
msgid "Meta"
msgstr "मेटा"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:167
msgid "Super"
msgstr "सुपर"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:173
msgid "Hyper"
msgstr "हाइपर"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:179
msgid "Mod2"
msgstr "परि.2"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:185
msgid "Mod3"
msgstr "परि.3"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:191
msgid "Mod4"
msgstr "परि.4"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:197
msgid "Mod5"
msgstr "परि.5"

#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../src/ui/resizepopup.c:117
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../src/ui/theme.c:255
msgid "top"
msgstr "उप्पर"

#: ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "नीच्चाँ"

#: ../src/ui/theme.c:259
msgid "left"
msgstr "बायाँ"

#: ../src/ui/theme.c:261
msgid "right"
msgstr "दहिन्ना"

#: ../src/ui/theme.c:288
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "फ्रेम ज्यामिती \"%s\" आयाम केँ उल्लेखित नहि करत"

#: ../src/ui/theme.c:307
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "फ्रेम ज्यामिती आयाम \"%s\" केँ किनार \"%s\" लेल उल्लेखित नहि करत"

#: ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "बटन आस्पेक्ट रेशो %g यथोचित नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "फ्रेम ज्यामिती बटनसभ क' आकारकेँ उल्लेखित नहि करत"

#: ../src/ui/theme.c:1027
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "अनुपातमे कम सँ कम दुइ रँग हए चाही"

#: ../src/ui/theme.c:1153
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL]"
" where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "जीटीके रँग लक्षण कोष्ठकमे स्थिति (स्टेट) हए चाही जहिना-  gtk:fg[NORMAL] एतय NORMAL स्थिति अछि  \"%s\" क' व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1167
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "जीटीके रँग लक्षण स्थिति क' बाद बन्न कोष्ठकमे हए चाही. जहिना-  gtk:fg[NORMAL] एतय NORMAL स्थिति अछि  \"%s\" क' व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1178
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "स्थिति \"%s\" रँग लक्षणमे समझ नहि सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1191
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "रंग अवयव \"%s\" रँग लक्षणमे समझ नहि सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "ब्लेंड फ़ॉर्मेट अछि \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" जे फ़ॉर्मेट क' अनुरूप नहि हाएत"

#: ../src/ui/theme.c:1232
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" क' ब्लेंडेड रँगमे व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1242
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "अल्फा मूल्य \"%s\" ब्लेंडेड रँगमे 0.0 आओर 1.0 क' बीच नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:1289
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "शेड फॉर्मेट अछि \"shade/base_color/factor\", \"%s\" जे फॉर्मेट क' अनुरूप नहि हाएत"

#: ../src/ui/theme.c:1300
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" क' आभायुक्त रँगमे व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "शेड फैक्टर \"%s\" आभायुक्त रँगमे ऋणात्मक अछि"

#: ../src/ui/theme.c:1339
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "\"%s\" रँगक व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1593
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे अक्षर '%s' अछि जे स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be"
" parsed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे फ्लोटिंग प्वाइंट नम्बर '%s' अछि जकर व्याख्या नहि कएल जाय सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1634
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे पूर्णांक '%s' अछि जकर व्याख्या नहि कएल जाय सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1756
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे एहि पाठ: \"%s\" क' आरंभमे अज्ञात आपरेटर अछि"

#: ../src/ui/theme.c:1813
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन अथवा खाली अछि अथवा समझल नहि जाय सकल"

#: ../src/ui/theme.c:1924 ../src/ui/theme.c:1934 ../src/ui/theme.c:1968
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन परिणाम शून्य सँ भाजक क' रूपेँ भेटल"

#: ../src/ui/theme.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन, फ्लोटिंग पाइंट नम्बर पर माड आपरेटर क' उपयोगक कोशिशमे"

#: ../src/ui/theme.c:2032
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे एकटा आपरेटर \"%s\" अछि जखनकि आपरेंड वांछित अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2041
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे एकटा आपरेंड अछि जखनकि आपरेटर वांछित अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2049
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन एकटा आपरेटर सँ अंत भ' रहल अछि एकटा आपरेंड क' बदलामे"

#: ../src/ui/theme.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे आपरेटर \"%c\" क' बाद आपरेटर \"%c\" अछि बीचमे कोनो आपरेण्ड नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2206 ../src/ui/theme.c:2247
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे अज्ञात चर अथवा अचर \"%s\" अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2301
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशन विश्लेषक एकर बफरकेँ ओवरफ्लो कए गेल अछि."

#: ../src/ui/theme.c:2330
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे बन्न लघुकोष्ठक अछि जकरामे कोनो खुलल कोष्ठक नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे खुलल लघुकोष्ठक अछि जकरामे कोनो बन्न कोष्ठक नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2405
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "प्रतीत हाएत अछि जे कोआर्डिनेट एक्सप्रेशनमे कोनो आपरेटर अथवा आपरेंड नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:2609 ../src/ui/theme.c:2629 ../src/ui/theme.c:2649
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme.c:4456
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> एहि फ्रेम शैली लेल निर्दिष्ट कएल जएनाइ अनिवार्य अछि"

#: ../src/ui/theme.c:5089 ../src/ui/theme.c:5114
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "नहि अछि <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: ../src/ui/theme.c:5158
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड करबमे विफल: %s\n"

#: ../src/ui/theme.c:5288 ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
#: ../src/ui/theme.c:5309 ../src/ui/theme.c:5316
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "कोनो <%s> सेट प्रसंग \"%s\" लेल नहि अछि"

#: ../src/ui/theme.c:5324
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" मे प्रसंग \"%s\" मे कोनो फ्रेम स्टाइल नियत नहि अछि जोड़ू <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> तत्व "

#: ../src/ui/theme.c:5797 ../src/ui/theme.c:5859 ../src/ui/theme.c:5922
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "प्रयोक्ता द्वारा पारिभाषित स्थिरांक पैघ अक्षर सँ शुरू हए चाही, जे \"%s\" नहि भ' रहल अछि"

#: ../src/ui/theme.c:5805 ../src/ui/theme.c:5867 ../src/ui/theme.c:5930
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "स्थिरांक \"%s\" पहिलेसँ पारिभाषित अछि"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../src/ui/theme-parser.c:226
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "कोनो \"%s\" गुण तत्व पर नहि अछि <%s>"

#: ../src/ui/theme-parser.c:255 ../src/ui/theme-parser.c:273
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "पंक्ति %d अक्षर %d: %s"

#: ../src/ui/theme-parser.c:437
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "गुण \"%s\" दुइ बेर इएह <%s> तत्व पर दोहराएल गेल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:461 ../src/ui/theme-parser.c:504
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "गुण \"%s\", <%s> तत्व ई संदर्भमे अवैध अछि "

#: ../src/ui/theme-parser.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" केँ पूर्णांक क' तरहेँ व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:555 ../src/ui/theme-parser.c:610
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "पुछल्ला अक्षर \"%s\" केँ स्ट्रिँग \"%s\" मे समझ नहि सकल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:565
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "पूर्णांक %ld धनात्मक होनाइ चाही"

#: ../src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "पूर्णांक %ld बहुत पैघ अछि वर्तमान अधिकतम अछि %d"

#: ../src/ui/theme-parser.c:601 ../src/ui/theme-parser.c:717
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "\"%s\" क' फ्लोटिंग पाइंट सँख्याक तरहेँ व्याख्या नहि कए सकल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:632 ../src/ui/theme-parser.c:660
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "बूलियन मूल्य हए चाही - \"सही\" अथवा \"गलत\" नहि जे \"%s\""

#: ../src/ui/theme-parser.c:687
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "कोण 0.0 आओर  360.0, क' बीच  होनाइ चाही, जे छला %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:750
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "अल्फा 0.0 (अदृश्य) आओर 1.0 (पूर्ण अपारदर्शी), क' बीच होनाइ चाही, जे छला %g\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:815
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-"
"small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
msgstr "अवैध शीर्षक स्केल \"%s\" (एकरामे सँ एकटा होनाइ चाहीः xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:971 ../src/ui/theme-parser.c:1034
#: ../src/ui/theme-parser.c:1068 ../src/ui/theme-parser.c:1171
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> नाम \"%s\" दोसर बार उपयोगमे"

#: ../src/ui/theme-parser.c:983 ../src/ui/theme-parser.c:1080
#: ../src/ui/theme-parser.c:1183
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> मूल \"%s\" परिभाषित नहि अछि."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1093
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>ज्यामिती \"%s\" परिभाषित नहि अछि."

#: ../src/ui/theme-parser.c:1106
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> केँ अथवा तँ ज्यामिती अथवा मूल जकरामे ज्यामिती हुए, केँ निर्दिष्ट करै हाएत"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "अहाँ अल्फा मान क' लेल अर्थपूर्ण हए क' लेल जरूर पृष्ठभूमि निर्दिष्ट करू"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1215
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "अज्ञात प्रकार \"%s\" तत्व <%s> पर नहि "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "अज्ञात स्टाइल-सेट \"%s\" तत्व <%s> पर नहि "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1234
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "विंडो प्रकार \"%s\" केँ पहिले एकटा स्टाइल सेट आबंटित अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1264 ../src/ui/theme-parser.c:1328
#: ../src/ui/theme-parser.c:1554 ../src/ui/theme-parser.c:2775
#: ../src/ui/theme-parser.c:2821 ../src/ui/theme-parser.c:2979
#: ../src/ui/theme-parser.c:3171 ../src/ui/theme-parser.c:3209
#: ../src/ui/theme-parser.c:3247 ../src/ui/theme-parser.c:3265
#: ../src/ui/theme-parser.c:3281 ../src/ui/theme-parser.c:3319
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "तत्व <%s>,  <%s>सँ नीच्चाँ स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1378 ../src/ui/theme-parser.c:1392
#: ../src/ui/theme-parser.c:1437
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:1401
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "दूरी \"%s\" अज्ञात अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "आकृति अनुपात \"%s\" अज्ञात अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1508
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "किनार \"%s\" अज्ञात अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1819
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "कोनो \"start_angle\" अथवा \"from\" गुण तत्व <%s> पर नहि "

#: ../src/ui/theme-parser.c:1826
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "कोनो \"extent_angle\" अथवा \"to\" गुण तत्व <%s> पर नहि "

#: ../src/ui/theme-parser.c:2066
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ग्रेडिएंट प्रकार लेल मान \"%s\" समझ नहि पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2144 ../src/ui/theme-parser.c:2519
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> लेल भराव प्रकार \"%s\" समझ नहि पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2311 ../src/ui/theme-parser.c:2394
#: ../src/ui/theme-parser.c:2457
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> लेल स्थिति \"%s\" समझि नहि सकल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2321 ../src/ui/theme-parser.c:2404
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> लेल छाया \"%s\" समझि नहि सकल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2331
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "तत्व <%s> लेल एरो \"%s\" समझ नहि पाया"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2631 ../src/ui/theme-parser.c:2727
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "कोनो <draw_ops> \"%s\" नाम सँ परिभाषित नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2643 ../src/ui/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops एतय: \"%s\" जोड़बसँ सर्कुलर रेफरेंस बनि जएताह"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2854
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "अज्ञात स्थिति \"%s\" फ्रेम पीस लेल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2862
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "स्थिति %s पर फ्रेम शैली क' सँग पहिले एकटा पीस अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2879 ../src/ui/theme-parser.c:2954
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "कोनो  <draw_ops> नाम \"%s\"  क' सँग परिभाषित नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2908
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "अज्ञात फंक्शन बटन \"%s\" लेल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "बटन फंक्शन \"%s\" एहि संस्करण (%d, need %d) मे मोजुद नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "अज्ञात स्थिति बटन \"%s\" लेल"

#: ../src/ui/theme-parser.c:2937
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "फंक्शन %s स्थिति %s लेल फ्रेम शैलीमे पहिले एकटा बटन अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3018
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" फ़ोकस गुण लेल वैध मूल्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3027
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" स्थिति गुण लेल वैध मूल्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3037
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "शैली \"%s\" परिभाषित नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3058 ../src/ui/theme-parser.c:3081
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" नवीन आकार गुण लेल वैध मूल्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "\"नवीन-आकार\" गुण <%s> तत्व पर अधिकतम/आभायुक्त स्थिति लेल नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3106
#, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "\"resize\" गुणकेँ अधिकतम स्थिति क' लेल <%s> तत्व पर नहि राखनाइ चाही"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3142
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "शैली पहिलेसँ स्थिति %s नवीन-आकार %s फ़ोकस %s लेल निर्दिष्ट अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3131 ../src/ui/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "शैली पहिलेसँ स्थिति %s फ़ोकस %s लेल निर्दिष्ट अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3192
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "दुइ draw_ops नहि भ' सकत. एकटा <पीस> तत्व लेल (प्रसंग बटन कएल एकटा draw_ops एट्रिब्यूट आओर एकटा आओर <draw_ops> तत्व, अथवा बटन कएल दुइ तत्व )"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3230
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops"
" attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "दुइ draw_ops नहि भ' सकत एकटा <बटन> तत्व लेल (प्रसंग निर्दिष्ट कएल एकटा draw_ops एट्रिब्यूट आओर एकटा आओर <draw_ops> तत्व, अथवा निर्दिष्ट कएल दुइ तत्व)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "दुइ draw_ops नहि भ' सकत एकटा < मेनू -चिह्न> तत्व लेल (प्रसंग निर्दिष्ट कएल एकटा draw_ops एट्रिब्यूट आओर एकटा आओर <draw_ops> तत्व, अथवा निर्दिष्ट कएल दुइ तत्व)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3350
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "तत्व <%s>, एकटा name/author/date/description  तत्व क' भीतर स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "तत्व <%s> <स्थिरांक> तत्व क' भीतर स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "तत्व <%s>, distance/border/aspect_ratio  तत्व क' भीतर स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3409
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "तत्व <%s>, ड्रा ऑपरेशन तत्व क' भीतर स्वीकार्य नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3419 ../src/ui/theme-parser.c:3461
#: ../src/ui/theme-parser.c:3466 ../src/ui/theme-parser.c:3471
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "तत्व <%s>, एकटा <%s> तत्व क' अंदर स्वीकार नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3693
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "फ्रेम पीस लेल कोनो draw_ops नहि देल गेल अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3708
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "बटन लेल कोनो draw_ops नहि देल गेल अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3770
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "कोनो पाठ तत्व <%s> क' अंदर स्वीकार नहि अछि"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3825 ../src/ui/theme-parser.c:3837
#: ../src/ui/theme-parser.c:3849 ../src/ui/theme-parser.c:3861
#: ../src/ui/theme-parser.c:3873
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-parser.c:4149
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "%s थीम क' लेल वैध फाइल पाबैमे विफल\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:4205
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/विंडोज़ (_W)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/विंडोज़/टीयरऑफ़"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/विंडोज़/संवाद (_D)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/विंडोज़/मॉडल समाद (_M)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/विंडोज़/यूटिलिटी (_U)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/विंडोज़/स्प्लैशस्क्रीन (_S)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/विंडोज़/शीर्ष डॉक (_T)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/विंडोज़/निचलका डॉक (_B)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/विंडोज़/बायाँ डॉक (_L)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/विंडोज़/दायाँ डॉक (_R)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/विंडोज़/सबहि डॉक्स (_A)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/विंडोज़/डेस्कटॉप (_k)"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "ई नमूना समाद मे नमूना संदेश छल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "नकली मेनू वस्तु %d\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "सिर्फ-किनार विंडो"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "पट्टी"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "सामान्य अनुप्रयोग विंडो"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "संवाद बक्सा"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "मॉडल समाद बक्सा"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "यूटिलिटी पट्टिका"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "टॉर्न-ऑफ मेनू"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
msgid "Border"
msgstr "किनार"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "बटन लेऑउट जाँच %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g मिलीसेकण्ड एकटा विंडो फ्रेम ड्रॉ करबमे"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "उपयोग: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "प्रसंग लोड करबमे त्रुटि: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "प्रसंग \"%s\" लोड कएल %g सेकण्ड्समे\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
msgid "Normal Title Font"
msgstr "सामान्य शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
msgid "Small Title Font"
msgstr "छोट शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Large Title Font"
msgstr "पैघ शीर्षक फ़ॉन्ट"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "बटन लेऑउट"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Benchmark"
msgstr "बेंचमार्क"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "विंडो शीर्षक एतय जएताह"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr "%d frames केँ %g क्लाइंट पक्ष सेकेंडमे घीँचलक (%g milliseconds per frame) आओर %g X सर्वर संसाधनकेँ समाहित करैत सेकेंड देबार घड़ी (%g विविध प्रति फ्रेम)\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने सही लौटाबलक परंतु त्रुटि नियत नहि कएल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "स्थिति एक्सप्रेशन जाँच ने ग़लत लौटाबलक परंतु त्रुटि नियत नहि कएल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "त्रुटि प्रत्याशित छल. परन्तु देल नहि गेल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "त्रुटि %d वांछित छल परन्तु %d देल गेल "

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "त्रुटि क' प्रत्याशा नहि छल परन्तु एकटा लौटाबल गेल : %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "एक्स मूल्य छल %d, %d वांछित छल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "वाई मूल्य छल %d, %d वांछित छल"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d निर्देशांक एक्सप्रेशन्स पार्स कएल %g सेकण्ड्समे (औसतन %g सेकण्ड्स)\n"